En lingüística , mamá y papá se consideran un caso especial de cognados falsos . En muchos idiomas del mundo, las secuencias de sonidos similares a / mama / y / papa / significan " madre " y " padre ", por lo general, pero no siempre en ese orden. Se cree que esto es una coincidencia resultante del proceso de adquisición temprana del lenguaje . [1] [2] [3] [4]
Etimología
'Mama' y 'papa' usan sonidos del habla que se encuentran entre los más fáciles de producir: bilabials como / m / , / p / y / b / , y la vocal abierta / a / . Por lo tanto, a menudo se encuentran entre los primeros sonidos parecidos a palabras que hacen los bebés balbuceando ( balbuceos ), y los padres tienden a asociar el primer sonido que hacen los bebés con ellos mismos y a emplearlos posteriormente como parte de su léxico de habla infantil . Por lo tanto, no hay necesidad de atribuir a la ascendencia común las similitudes de ! Kung ba , abba arameo , bàba chino mandarín y baba persa (todos "padre"); o Navajo AMA , chino mandarín Mama , Swahili mama , quechua mama , y polaco mama (todo "madre"). Por la misma razón, algunos científicos creen que 'mamá' y 'papá' fueron algunas de las primeras palabras que dijeron los humanos. [5]
El lingüista Roman Jakobson planteó la hipótesis de que el sonido nasal en "mama" proviene del soplo nasal que producen los bebés cuando amamantan:
A menudo, las actividades de succión de un niño van acompañadas de un leve soplo nasal, la única fonación que se puede producir cuando los labios se presionan contra el pecho de la madre o el biberón y la boca llena. Posteriormente, esta reacción fonatoria a la lactancia se reproduce como una señal anticipatoria ante la mera visión de la comida y finalmente como una manifestación de un deseo de comer, o más en general, como una expresión de descontento e impaciencia por la falta de alimento o la ausencia del lactante, y cualquier deseo no concedido. Cuando la boca está libre de nutrientes, el soplo nasal se puede suministrar con una liberación oral, particularmente labial; también puede obtener un apoyo vocálico opcional.
- Roman Jakobson, ¿Por qué 'mamá' y 'papá'?
Variantes
Existen variantes que utilizan otros sonidos: por ejemplo, en fiyiano, la palabra para "madre" es nana , en turco, la palabra para madre es ana , y en japonés antiguo , la palabra para "madre" es papá . La palabra japonesa moderna para "padre", chichi , proviene del antiguo titi (pero papa es más común coloquialmente en el japonés moderno). Muy pocos idiomas carecen de consonantes labiales (esto se atestigua principalmente sobre una base familiar, en el iroquio y algunos de los idiomas de Athabaskan ), y solo se sabe que Arapaho carece de una vocal abierta / a /. El tagalo -na- / -ta- ( palabras "mamá" / "papá") es paralelo al más común ma / pa en la nasalidad / oralidad de las consonantes y la identidad del lugar de articulación.
Ejemplos por familia lingüística
"Mamá" y "papá" en diferentes idiomas: [6] [7]
Lenguas afroasiáticas
- Arameo : Imma para madre y Abba para padre.
- Hebreo : Ima para madre y Aba para padre.
- Árabe dialectal / maltés أم ("Imm") para madre y أب ("Ab") para padre
Lenguas austroasiáticas
- Khmer tiene diferentes palabras que indican diferentes niveles de respeto. Incluyen el ម៉ាក់ íntimo ( mak / meak) y ប៉ា ( pa) , el ម៉ែ general ( mai / me) y ពុក ( puk) , y el ម្ដាយ formal (madaay ) y ឪពុក (ovpuk ) . [8]
- Vietnamita , mẹ es madre y bố es padre. Má y ba o cha respectivamente en el sur de Vietnam.
Lenguas austronesias
- Tagalog , las madres pueden llamarse ina y los padres ama . Otras dos palabras para lo mismo de uso común, nanay y tatay , provienen del náhuatl en español. [9] [10] [11] Debido al contacto con el español y el inglés, también se utilizan mamá , papá , ma (m (i)) y dad [dʌd] o dádi . [12]
- En indonesio , la madre se llama Emak ( mak ) o Ibu ( buk ), el padre se llama Bapak o Ayah . La palabra indonesia moderna para padre es papi y madre es mami. Las palabras mami y papi se han utilizado desde los días de las Indias Holandesas Colonial, provocando la mezcla de las palabras "Papa & Mama", Europa a "Papi & Mami", Indonesia.
- En maorí , Papa es el nombre de la diosa de la Tierra en el mito de la creación y, como tal, a veces se usa para referirse a la encarnación de la maternidad. El padre del cielo en el mismo mito se llama Rangi.
Lenguas dravídicas
- Aunque amma y nana se usan en Tulu , en realidad no son palabras de Tulu, sino que se usan debido a la influencia de los idiomas de los estados vecinos. Las palabras reales para madre en Tulu son nane ( pronunciado [nane] ) y la palabra para padre en Tulu es amme ( pronunciado [amæ] ). Tenga en cuenta que el uso de estas palabras está en desacuerdo con el patrón de uso en otros idiomas (similar al georgiano en ese sentido).
- En telugu , " Thalli " y " Thandri " se utilizan para la madre y el padre en telugu formal. amma y nana o bapu se utilizan para madre y padre de manera informal. Observe cómo nana se refiere al abuelo materno en hindi y cómo eso difiere de su significado en telugu. " Nayana " también se usa para padre en telugu informal en la región de Rayalaseema de Andhra Pradesh y Telangana de la India. Tenga en cuenta que el uso de estas palabras está en desacuerdo con el patrón de uso en otros idiomas (similar al tulu y al georgiano en ese sentido).
- En malayalam , la palabra común para madre es " Amma " y para padre es " Acán ". En el uso escolar, Mathav y Pithav se utilizan respectivamente. " Achan " es un equivalente malayalam transformado del sánscrito " Arya " para "Señor / Maestro" ( Arya -> Ajja -> Acha ) o se originó a partir de una palabra nativa dravidiana que significa abuelo paterno (véase Ajja en kannada y Ajje en Tulu significa abuelo y Acán es una palabra poco común para padre en tamil). Otras palabras como " Appan ", " Appachan ", " Chaachan " (las 3 formas comunes entre los cristianos, Appan también es utilizado por los hindúes de las áreas influenciadas por los tamiles), " Baappa / Vaappa ", " Uppa " (ambas comunes entre los musulmanes), etc. .también se usan para padre, y palabras como " Umma " (entre musulmanes), " Ammachi " (entre cristianos) para madre. Los cristianos usan Acán para referirse al Padre de la Iglesia. " Thalla ", que significa madre y " Thantha ", que significa padre, actualmente nunca se usan formalmente y se consideran despectivos / irrespetuosos. " Thaayi " es otra palabra antigua y muy poco común para madre.
- En tamil , " Thaayi " y " Thanthai " son las palabras formales en tamil para madre y padre; informalmente Amma y Appa son palabras mucho más comunes para madre y padre, respectivamente.
- En el idioma kannada , " Thaayi " para madre y " Thande " para padre se utilizan formalmente. Pero para dirigirse a ellos de manera informal, Kannadigas usa amma para madre y appa para padre.
Lenguas urálicas
- Ema estonio para madre e isa para padre.
- Apa en húngaro significa "padre" y anya significa madre, que tiende a usar vocales abiertas como [ɑ] y [ɐ] . Para el uso formal, se aplican estas palabras, pero tanto mamá como papá también se usan en el habla informal. Para el direccionamiento interno de la familia, también se utilizan apu y anyu (variantes de "apa" y "anya", respectivamente).
- Finlandés emä (nota: el uso de "emä" se considera arcaico en el sentido de "madre de un niño". La palabra moderna es "äiti" derivada del gótico "aiþei").
Lenguas indoeuropeas
En el idioma protoindoeuropeo , * mā́tēr (reconstrucción moderna: * méh₂tēr ) significaba "madre" y * pǝtḗr (reconstrucción moderna: * ph₂tḗr ) significaba "padre", y átta significaba "papá", una palabra infantil para "padre". ".
Romance
- Catalán mamà / mama
- French maman / papa (madre / padre) y mamie / papy (abuela / abuelo)
- Nai gallego , mai / pai
- Mamma italiana y papà o babbo
- Mader lombardo
- Portugués mãe / pai (madre / padre); Portugal: mamã / papá ; Brasil: mamãe / papai
- Romanian mama / mamă (madre) y tata / tată (padre)
- Mamá sarda y babbu
- Mamá y papá españoles
Balto-eslavo
- Мама ( mamá ) bielorruso para mamá y тата ( tata ) para papá.
- Мама búlgaro ( mama )
- Mamá croata
- Checa máma y táta
- Mamá lituana
- Rusyn мама ( mama ) para mamá y татo ( tato ) para papá.
- Polaco mama y tata
- Ruso мама ( mama ) En ruso papa , deda y baba significan "padre", "abuelo" y "abuela" respectivamente, aunque los dos últimos pueden representar palabras de bebé ( baba también es una palabra del argot para "mujer" y un palabra para una mujer casada con un hijo nacido). En el habla popular, tata y tyatya para "papá" también se utilizaron hasta el siglo XX.
- Serbio мама / mama
- Mama eslovaca / tata , también tato
- Mama / ata esloveno , también tata
- Мама ucraniano ( mamа ) y тато ( tato ) (папа ( papa ) en dialectos del sudeste).
germánico
- Holandés mama / mam
- Inglés mam (regional británico e irlandés regional) / mamá (británico estándar) / mamá (EE. UU. / Canadá / a veces regional irlandés) / mamá / mamá y papá / papá / mamá y papá / ma / papá / y pa / da
- Mamma de las Islas Feroe
- Mamá y papá alemanes
- Mamma islandesa ; pabbi
- Mamá y pappa noruegas
- Mamá sueca y pappa
- Mami alemán suizo , pero mame en el dialecto de Graubünden y mamma en ciertos dialectos del Cantón de Berna
céltico
- Irlandés "Máthair" ( pronunciado [ˈmˠɑːhəɾʲ] )
- Màthair gaélico escocés ([maːhərʲ] ) [13] / athair ([ahərʲ] ) [14]
- Welsh mam tad (muta a papá )
Indo-Ario
Indo-ario antiguo (sánscrito): Mātṛ / Ambā
- Asamés tiene ma ("মা") y aai ("আই") como "madre" y deuta ("দেউতা") y pitai ("পিতাই") como "padre". Sin embargo, debido a los préstamos en inglés, las palabras mamma y pappa a veces se usan en la actualidad.
- Bengalí , las palabras maa ("মা") y baba ("বাবা") se utilizan para "madre" y "padre". Otras formas incluyen abba (আব্বা) y abbu (আব্বু) para papá, así como baap (বাপ) para padre. Otras formas de decir mamá son amma (আম্মা) y ammu (আম্মু).
- Gujarati usa mātā , o mā , para madre y bāpuji , o pitā , para padre. De manera informal, también se utilizan los términos mammi y pappā , posiblemente debido a la influencia inglesa.
- El hindi tiene la palabra mātā y pitaji como palabras formales para "madre" y "padre", aunque el término informal más corto maa y pita es más común. Debido a los préstamos en inglés, las palabras mamma y pappa también son comunes.
- Se utiliza el idioma Konkani , la palabra " aai " para "madre" y " baba " "padre", dada la gran similitud del idioma con el marathi . Sin embargo, debido a los préstamos en inglés, las palabras mamma y pappa son mucho más comunes en la actualidad.
- El idioma maithili tiene la palabra Mami y Papa para referirse a la madre y al padre respectivamente, que fueron tomados del inglés y son muy populares en el estado federal de Mithila en Nepal y en el estado de Bihar en la India .
- Marathi Aai ("आई") para madre y Baba ("बाबा") para padre. En algunas partes de Maharashtra Amma ("अम्मा") para madre y Appa ("अप्पा") o Tatya ("तात्या") para padre también se usa. Sin embargo, debido a los préstamos en inglés, las palabras momia y pappa son mucho más comunes hoy en día en las áreas urbanas.
- El idioma nepalí tiene las palabras "ama" o "ma" para referirse a la madre y "baba" o "ba" para el padre.
- Odia usa bapa (ବାପା) para padre y bou (ବୋଉ) para madre. Sin embargo, debido a los préstamos en inglés, las palabras mamma y pappa son mucho más comunes en la actualidad.
- Sinhalese , la palabra para madre originalmente era " abbe " (" abbiyande ") y padre era " appa " (" appanande "). El uso de " amma " para la madre y " nana " para el padre se debe a la gran influencia del tamil . En algunas áreas de Sri Lanka, particularmente en la provincia central , los cingaleses usan la palabra " nanachhi " para padre.
- Urdu, las palabras para madre son maa / mɑ̃ː ماں, madar مادر o walida والدہ formalmente y ammi امی, 'mama' مما informalmente, mientras que padre es baap باپ (no se usa como saludo), pedar ' پدر o' walid 'والد formalmente y baba بابا o abba ابّا o abbu ابّو informalmente.
Otras lenguas indoeuropeas
- Albanés nena / nëna / mama
- (Moderno) Griego μάνα, μαμά ( mana , mama ) y μπαμπάς ( babas )
- Hitita 𒀭𒈾𒀸 ( annaš , "madre") y 𒀜𒋫𒀸 ( attaš , "padre")
- Pashto moor مور es la palabra para Madre. Plaar پلار es la palabra para padre y baba بابا también se usa para padre.
- El persa madar مادر es la palabra formal para madre, mientras que مامان o maman es la palabra informal para madre. Pedar پدر es la palabra formal para padre, mientras que baba o بابا es la palabra informal para padre.
- El kurdo dayê y yadê o dê es la palabra para madre.
Idiomas kartvelianos
- El georgiano es notable por tener sus palabras similares "al revés" en comparación con otros idiomas: "padre" en georgiano es მამა ( mamá ), mientras que "madre" se pronuncia como დედა ( deda ). პაპა papá significa "abuelo".
Lenguas mayas
- Ch'ol : ña
- Tzotzil : yo '
- Tzeltal : yo
Idiomas de Níger-Congo
- Igbo : Mama / SW El / Nma
- Swahili : Mama y Baba
- Yoruba : Màmá / Ìyá y Bàbá
- Zulú : Mama y Baba
Lenguas sino-tibetanas
- Birmano , မိခင် ( mi khin ) y ဖခင် ( pha khin ) son las palabras para "madre" y "padre" respectivamente. Sin embargo, los hijos suelen referirse a los padres como မေ မေ ( may may ) y ဖေဖေ ( phay phay ): "mamá" y "papá".
- Chino mandarín ,母親( pinyin : mǔqīn ) y父親( fùqīn ) son para "madre" y "padre" respectivamente. Tenga en cuenta que el sonido f se pronunciaba bilabialmente (como con p o b) en el chino antiguo y en algunas otras formas, por lo que fu está relacionado con la palabra "padre" común pa . Además, los hijos suelen referirse a los padres como媽媽( pinyin : māma ; Wade-Giles : ma¹-ma ) y爸爸( pinyin : bàba ; Wade-Giles : pa⁴-pa ) - "Mamá" y "Papá". Y a veces, en lenguaje informal, usan mā y bà para abreviar.
- El taiwanés Hokkien ,老母( lāu-bú ) y老爸( lāu-pē ) se refieren a "madre" y "padre" respectivamente. Tenga en cuenta que algunos de los sonidos b en taiwanés moderno se pronunciaban como m en los idiomas chinos más antiguos, por lo que bú está relacionado con la palabra "madre" común m . Además, los padres también se conocen como媽( má ) /阿母( a-bú ) y爸( pâ ) /阿爸( a-pah ), equivalentes a "mamá" y "papá", respectivamente.
- El tibetano usa amma para madre y nana para padre.
Idiomas kra-dai
- Tailandés , "madre" es แม่ ( mê [mɛ̂ː] ) y "padre" esพ่อ (phô[pʰɔ̂ː] ). มะ๊ (Má[mɑ] ) yบะ (ba[ba] ) oฉะ (cha[tʃa] ) respectivamente en el sur de Tailandia. Coloquialmente, también se utilizan mamà y papà.
- Lao , "madre" es ແມ່ ( maê ) y "padre" es ພໍ່ ( phô ).
Lenguas turcas
- En turco , tanto anne como ana significan madre, y baba y ata significan padre. Además, nene se puede usar para abuela y dede para abuelo.
- El uigur , una lengua turca del este de Asia , usa ana o apa para la madre y ata o dada para el padre.
Otras familias y aislamientos lingüísticos
- Vasco : ama para madre y aita para padre.
- Japonés , 父 ( chichi ) y 母 ( jaja ) son para "padre" y "madre" respectivamente. Son las palabras básicas que no se combinan con los honoríficos * papa (el japonés moderno / h / deriva de la fricativa bilabial sin voz [ɸ] ) que a su vez es del antiguo * p .) El japonés también ha tomado prestados mama y papa informales junto con los términos nativos.
- Coreano , 엄마 (eom-ma) y 아빠 (a-bba) son mamá y papá en el lenguaje informal, mientras que las palabras formales son 아버지 (a-beo-ji) y 어머니 (eo-meo-ni) para padre y madre. El coreano generalmente se considera un idioma aislado sin parientes vivos, pero algunas autoridades difieren.
- Kutenai , un idioma aislado del sureste de la Columbia Británica , usa la palabra Ma.
- Sumerio : 𒀀𒈠 / ama
- Mapudungun : Chachay y papay son respectivamente "papi" [15] y "mami", [16] Chaw y Ñuke son "padre" y "madre", respectivamente. Chachay y papay también son términos de respeto o simpatía hacia otros miembros de la comunidad.
Ver también
- Ab (semita)
- Onomatopeya
Referencias
- ^ Jakobson, R. (1962) "¿Por qué 'mamá' y 'papá'?" En Jakobson, R. Selected Writings, vol. I: Phonological Studies , págs. 538–545. La Haya: Mouton.
- ^ Nichols, J. (1999) "¿Por qué 'yo' y 'tú'?" Lingüística histórica 1999: artículos seleccionados de la XIV Conferencia Internacional de Lingüística Histórica , Vancouver, 9-13 de agosto de 1999, ed. Laurel J. Brinton, John Benjamins Publishing, 2001, páginas 253-276.
- ^ Bancel, PJ y AM de l'Etang. (2008) "La edad de mamá y papá" Bengtson JD en la búsqueda del lenguaje en la prehistoria: ensayos en los cuatro campos de la antropología. (John Benjamins Publishing, 3 de diciembre de 2008), páginas 417-438.
- ^ Bancel, PJ y AM de l'Etang. (2013) "Palabras nuevas y valientes" en Nuevas perspectivas sobre los orígenes del lenguaje , ed. C. Lefebvre, B. Comrie, H. Cohen (John Benjamins Publishing, 15 de noviembre de 2013), páginas 333-377.
- ^ Gosline, Anna (26 de julio de 2004). "Las palabras familiares fueron lo primero para los primeros humanos" . CIENTÍFICO NUEVO.
- ^ mama en el mapa
- ^ papa en el mapa
- ^ អឹង, គឹ ម សាន (2015). រិ ទ្យា សា ស្រ្ដ សិក្សា សង្គម (Libro de escuela de la sociedad de grado 1) . Camboya: Editorial y Distribuidora. págs. 2-3. ISBN 9789995001551.
- ^ Rodríguez, Evelyn Ibatan (1 de enero de 2005). Mayoría de edad: identidades y transformaciones en las debutantes filipinas y las quinceañeras mexicanas . Universidad de California, Berkeley. pag. 65.
[Un] número considerable de elementos se introdujeron en las lenguas filipinas ... incluidos ... nanay ... y tatay.
- ^ Morrow, Paul (1 de octubre de 2007). "México no es solo un pueblo en Pampanga" . Revista Pilipino Express News . Consultado el 17 de enero de 2017 .
- ^ Wright, señor Mal (1 de marzo de 2013). Un paraíso con un presupuesto reducido: hechos y anécdotas para los occidentales que desean vivir en Filipinas . Lulu Press, Inc. ISBN 9781105936265.
- ^ Inglés, Leo James (2015). Diccionario tagalo-inglés (27 ed.). Ciudad Quezón: Kalayaan Press Mktg. Ent. Inc. (Librería Nacional). ISBN 9710844652.
- ^ Soy Faclair Beag
- ^ Soy Faclair Beag
- ^ 2007. Ineke Smeets. Una gramática del mapuche . Berlín: Biblioteca de gramática de Mouton.
- ^ 1916. Fray Félix José de Augusta. Diccionario Araucano-Español y Español-Araucano . Santiago: Imprenta Universitaria