El árabe maridi era un posible pidgin árabe aparentemente hablado en el valle superior del Nilo alrededor del año 1000 d.C. Si es legítimo, sería el registro más antiguo de un pidgin. Se conoce por solo cincuenta palabras en un texto del siglo XI.
|
posiblemente alto Nilo |
atestiguado ca. 1050 |
|
|
Ninguno ( mis ) |
Ninguno |
En 1068, el geógrafo andaluz Abū ʿUbayd al-Bakrī publicó las palabras de un viajero de Asuán , que se había quejado al califa en Egipto de que en la ciudad de " Maridi " los africanos negros habían "mutilado" la lengua árabe .
Parece que el texto puede ser una caricatura de un pidgin real, o al menos de un árabe parcialmente adquirido. Comparte varias características con el árabe juba y el criollo nubi : una completa falta de inflexión, incluidos artículos, marcadores posesivos y concordancia; un solo marcador negativo; ʔmny para el pronombre dual en tercera persona, y quizás el uso de jaʿal 'make' en lugar de qaʿad coloquial 'stay' para el progresivo.
No se sabe dónde estaba "Maridi". Se ha llegado a la conclusión de que fue en Mauritania, con la única palabra no árabe en el texto (abajo), kyk (¿pueblo?), Hipotetizada como de Songhai -koi 'pueblo que' más el plural árabe -k. Sin embargo, también hay indicios de que estaba ubicado en el Alto Egipto o en el norte de Sudán, ya que varias de sus características se encuentran hoy solo en esa región. Específicamente, q clásico se ha convertido en ʿ ( ʿayn ), fwq "on" se ha convertido en fwʾ y j se ha convertido en d . La última es una correspondencia sólida que se encuentra hoy solo en el Alto Egipto.
El único relato del idioma es el siguiente texto.
por | wħd | ywm | rādwl | dwmā | lw | ʔsm. |
LOC | uno | día | hombre | Jumuʕa | a él | nombre |
- Un día había un hombre que se llamaba Jumuʿa.
dml | lw | ʔw | w | bn | lw | ʔw. |
camello | a él | él | y | hijo | a él | él |
- Tenía un camello y un hijo.
ʔmny | dy | rwħ | ʔʕdny | por | mħl |
ellos.dos (?) | CONT | ir | quedarse dos (?) | LOC | lugar |
- Iban a quedarse en un lugar.
kyk | lw | ʔwl | ħrm | Nt | brbr. |
personas(?) | a él | decir | lástima | usted | bárbaro |
- La gente (?) Le dijo: "¡Qué vergüenza! ¡Eres un bárbaro!
bn | noroeste | rwħ | Nt | brbr | lw | ʔʕdw |
hijo | no | ir | usted | bárbaro | a él | sentarse / quedarse. él (?) |
- ¡Tu hijo no debe caminar, bárbaro, siéntalo! "
ʔmny | dml | fwʔ | ʔw |
ellos.dos (?) | camello | sobre | él |
- Estaban en el camello.
kyk | lw | ʔwl | ħrm | Nt | brbr. |
personas(?) | a él | decir | lástima | usted | bárbaro |
- La gente (?) Le dijo: "¡Qué vergüenza! ¡Eres un bárbaro!"
bn | ʔʕd | dwmā | rwh-. |
hijo | sentarse / quedarse | Jumuʕa | ir |
- El hijo se sentó y Jumuʿa caminó.
kyk | lw | ʔwl | ħrm | Nt | brbr. |
personas(?) | a él | decir | lástima | usted | bárbaro |
- La gente (?) Le dijo: "¡Qué vergüenza! ¡Eres un bárbaro!"
dwmā | ʔwl | kyk | mw | dyd | mi | mhy. |
Jumuʕa | decir | personas(?) | no | bien | no | importante |
- Jumuʿa dijo: "La gente (?) No es ni buena ni importante".