Marusia Churai


Maria o Marusia Churai (1625-1653) fue una compositora, poeta y cantante semimítica del barroco ucraniano . Se ha convertido en un motivo recurrente en la literatura ucraniana y las canciones que se le atribuyen se interpretan ampliamente en Ucrania .

Se sabe muy poco de su vida. Ella era nativa de Poltava (entonces en la Corona del Reino de Polonia ), y se la considera la autora y el tema de la conocida canción popular ucraniana "Oi Ne Khody Hrytsiu Tai na Vechornytsi " (Hryts, Don ' t Ir a los bailes nocturnos) conocido en Occidente como la canción " Yes, My Darling Daughter ".

La leyenda sobre Marusia Churai se formó bajo la influencia de obras literarias del siglo XIX como la novela "Marusia, Malorosiiskaia Sapfo" (Marusia, la Safo littlerusa ) de C. Shakhnovsky (1839). Muchos escritores utilizaron el tema de "Hryts" en sus obras: la obra de teatro de M. Starytsky "Oi Ne Khody, Hrytsiu" (1892), el drama de V. Samiylenko "Churaivna" (1894), la novela de Olha Kobylianska "V Nediliu Rano Zillia Kopala "(Ella reunió hierbas el domingo por la mañana, 1909), el drama de I. Mykytenko" Marusia Churai "(1935), la novela de L. Kostenko en verso" Marusia Churai "(1979), y otros.

Franz Liszt compuso "Ballade d'Ukraine", una pieza para piano sobre el tema de comúnmente asociado con el texto "Hryts".

La canción "Oi Ne Khody Hrytsiu" fue traducida al polaco (1820), checo (1822), alemán (1827), francés (1830), inglés (1848) y otros idiomas. Sin embargo, su melodía no es de origen popular. Su primer uso documentado fue como una arietta de un vodevil por un compositor veneciano Catterino Cavos .

Otros tres textos de canciones que se atribuyen a Marusia Churai: "Kotylysia Vozy z Hory" (Los vagones rodaban cuesta abajo), "Viyut 'Vitry" (Los vientos soplan) y "Za Svit Staly Kozachenky" (Los Kozaks estaban listos para marchar en Amanecer). Si bien los textos de estas canciones pueden ser auténticos, la música no lo es. Todas las melodías que se adjuntan a sus textos datan de finales del siglo XVIII. El texto de la canción popular ucraniana "Oi ne khody Hrytsiu" se publicó por primera vez en traducción al inglés en Londres en 1816. Una traducción al polaco apareció por primera vez en 1822 en Lviv y una traducción al alemán apareció en 1848. Existe evidencia de la popularidad de las canciones en Francia ( 1830), República Checa, tierras eslovacas, Bélgica y Estados Unidos, donde igualmente conocida fue la canción "Ikhav kozak za Dunai".(El cosaco cabalgó más allá del Danubio; música y letra de Semen Klymovsky).


Sello de Ucrania con Marusia Churai