Olha Yulianivna Kobylianska ( ucraniano : Ольга Юліанівна Кобилянська ; 27 de noviembre de 1863 Gura Humorului , Bucovina , Austro-Hungría - 21 de marzo de 1942 Cernăuți , condado de Cernăuți , Rumania ) fue una escritora y feminista modernista ucraniana .
Olha Kobylianska | |
---|---|
Nació | Ольга Кобилянська 27 de noviembre de 1863 |
Fallecido | 21 de marzo de 1942 (78 años) |
Nacionalidad | ucranio |
Ocupación | escritora , feminista |
Biografía
Origen
Kobylianska nació en Gura Humorului (Gura-Humora) en Bukovyna (ahora en el condado de Suceava , Rumania ) en la familia de un trabajador administrativo menor de ascendencia noble ucraniana de Ucrania central. Fue la cuarta hija de siete de Maria Werner y Yulian Yakovych Kobyliansky. Uno de sus parientes lejanos fue el poeta alemán Zacharias Werner . Maria Werner era una alemana polonizada que se bautizó como greco-católica y aprendió el dialecto local del idioma ucraniano . Uno de los hermanos de Olha, Stepan Yulianovych, se convirtió en pintor-retratista, otro, Yulian Yulianovych, se convirtió en filólogo y fue autor de varios libros de texto en latín .
Primeros días
Kobylianska fue principalmente autodidacta , recibiendo solo cuatro años de educación formal en el idioma alemán . [1] Escribió sus primeras obras en alemán a partir de 1880. Además de dominar el alemán, hablaba tanto ucraniano como polaco. En algún momento de 1868, se mudó con su familia a Suceava, donde su padre aceptó un trabajo. Allí se reunió con Olha Ustyianovych, la hija del escritor ucraniano Mykola Ustyianovych . En 1889, se mudó a la finca de los padres de su madre en el pueblo de Dymka (hoy parte de Chernivtsi Raion , Chernivtsi Oblast ). En 1973, se abrió un museo en su memoria.
Chernivtsi
En 1891, se mudó a Chernivtsi . Allí conoció a Natalia Kobrynska (Ozarkevych), la doctora Sofia Okunevska , y se enamoró del hermano de Kobrynska, el Dr. Yevhen Ozarkevych . [2] [3] En 1894, se convirtió en una de las impulsoras de la Asociación de Mujeres Rutenas en Bucovina , cuyo programa incluyó en su folleto Algo sobre la idea del movimiento feminista . [1] Una de sus obras más destacadas que capturó sus opiniones políticas y sociales fue la novela Tsarivna (Princesa), publicada en el periódico Bukovina en 1895, así como en otras publicaciones posteriores.
En 1896, escribió Arystokratka , seguida de Impromptu phantasie , y Valse melancolique en 1898. El último de ellos constituyó un tratamiento pionero del amor entre personas del mismo sexo y se basó en parte en las propias experiencias de Kobylians'ka. [4] En la década de 1890, había disfrutado de una relación romántica con el crítico literario masculino, Osyp Makovei, [5] que había defendido el trabajo de Kobylians'ka y se sentía cómoda con el tema de personajes femeninos fuertes, independientes y educados que afirmaban su derecho. para la realización sexual. Sin embargo, los dos se separaron más tarde y en 1901 Kobylians'ka se reunió con la escritora Lesia Ukrainka (1871-1913). El encuentro produjo una unión intensamente apasionada que se concretó a través de la correspondencia cuando la enfermedad y las circunstancias les impidieron vivir juntos. [4] El crítico literario Ihor Kostetsky sugirió más tarde que su relación era lesbiana , mientras que George SN Luckyj cree que: "Probablemente hubo poco o ningún contacto físico entre las dos mujeres, aunque el lenguaje de sus letras parece homoerótico". [6] Solomiia Pavlychko ha notado los fuertes motivos homoeróticos encontrados en el trabajo publicado de Kobylians'ka, más notablemente Valse mélancolique . [7]
Sus otras novelas conocidas fueron Zemlya (Land, 1902) y V nedilyu rano zillia kopala (On Sunday Morning She Gathered Herbs, 1909). De este último, Vitaly Chernetsky escribió:
La trama del libro se basa en una conocida canción popular ucraniana, "Oi ne khody, Hrytsiu ..." ("O Don't Go Out, Hryts '..."). En él, un joven, Hryts ', corteja a dos mujeres jóvenes simultáneamente. Una de las dos mujeres, desesperada, envenena a su amado con una poción de hierbas. Dado que el lector conoce la trama de la obra de antemano, la atención se centra en su presentación: las técnicas narrativas empleadas, la descripción de la naturaleza, las costumbres y rituales rurales, y las subtramas y detalles adicionales introducidos por el autor. La trama de la novela se desarrolla a través de la introducción de un nuevo conjunto de personajes, gitanos nómadas que se mueven entre [un área rural en los Cárpatos ucranianos] y la llanura húngara y juegan un papel fundamental en el texto. Este elemento de lo que los estudios culturales contemporáneos denominarían hibridación hace que la novela de Kobylians'ka se destaque entre las obras de los modernistas ucranianos que abordan temas folclóricos. [8]
Simultáneamente, algunas de sus obras poéticas y en prosa en estilo abstracto-simbólico fueron publicadas en varias revistas locales como Svit y Ukrainian Hut .
Mykhailo Starytsky escribió más tarde una obra de teatro con el mismo nombre V nedilyu rano zillia kopala . Ese trabajo también fue traducido a varios idiomas. Más tarde, Kobylianska conoció y viajó con compatriotas ucranianos como Lesia Ukrainka , Ivan Franko , Vasyl Stefanyk y Mykhailo Kotsiubynsky , quienes influyeron en su perspectiva cultural y política. [9] Junto con otros escritores como Marko Cheremshyna, Osyp Makovey, Katria Hrynevycheva, describió la Primera Guerra Mundial . Algunas de sus historias de ese período fueron Judá , La carta de un soldado convicto a su esposa y otras.
Estilo de escritura
Sus escritos fueron influenciados por George Sand y Friedrich Nietzsche . Kobylianska estaba interesado en el campesinado ucraniano y, a menudo, escribía sobre la vida de estas personas. Representó la lucha entre el bien y el mal y la fuerza mística de la naturaleza, la predestinación, la magia y lo irracional en muchas de sus historias de la vida campesina. Sus obras son conocidas por sus descripciones líricas e impresionistas de la naturaleza y sutiles representaciones psicológicas. [9]
Los trabajos de Kobylianska se han publicado en muchas ediciones y selecciones. En 1944, se inauguró un museo conmemorativo literario dedicado a ella en Chernivtsi, en el edificio en el que vivió entre 1938 y 1942.
Solomiia Pavlychko ha notado los fuertes motivos homoeróticos que se encuentran en el trabajo publicado de Kobylians'ka, más notablemente Valse mélancolique . [7]
- Una de sus citas
Mientras Dios me dé fuerzas y mientras esté vivo, trabajaré ... Es nuestro destino trabajar, ya que el resto, que nos espera después, no tiene fin. (Zemlya, 1902)
Adaptaciones cinematográficas de obras
- "Tierra" (1954; en los papeles - A. Buchma, L. Shvachko)
- "El perro lobo" (1967)
- "El vals melancólico" (1990, t / f; "(1994, serie de televisión, director C Turanyian)
En alemán
- Kleinrussische Novellen ( Малоруські новели ). Minden i. Westf. JCC Bruns, [1901].
Referencias
- ↑ a b Francisca de Haan, Krasimira Daskalova, Anna Loutfi. Diccionario biográfico de movimientos y feminismos de mujeres . Prensa Universitaria de Europa Central, 2006
- ^ Рябцева, Лідія Пилипівна (11.08.2013). "Едельвейси від Ольги Кобилянської (до 150-річчя Ольги Кобилянської)" (en ucraniano). Всеукраїнська асоціація музеїв . Consultado el 8 de agosto de 2017 .
Тим часом до подруги Зоні приїхав кузер Геньо, або Євген Озаркевич (рідний брат Наталії Кобринської, у майбутньому видатний медик.) Красивого легіня, який говорив українською, Ольга покохала відразу і всім серцем. [Mientras tanto, su amiga Zonia fue visitada por el primo Henio, o Yevhen Ozarkevych (hermano de Natalia Kobrynska, en el futuro médico destacado). Del apuesto joven, que hablaba ucraniano, Olha se enamoró de inmediato y con todo su corazón.]
- ^ Мельник, Тетяна (23 de diciembre de 2003). "Жіноче" . Телекритика (en ucraniano) . Consultado el 8 de agosto de 2017 .
Першим справжнім коханням Кобилянської став лікар Євген Озаркевич. [El primer amor real de Kobylianska fue el doctor Yevhen Ozarkevych.]
- ^ a b Robert Aldrich, Garry Wotherspoon, Quién es quién en la historia de gays y lesbianas: desde la antigüedad hasta la Segunda Guerra Mundial , Londres, Psychology Press, 2002.
- ^ Поліщук, Тетяна (7 de diciembre de 2000). Ольга Кобилянська: відома і незнайома[Olha Kobylianska: conocida y desconocida]. День (en ucraniano) . Consultado el 8 de agosto de 2017 .
Найбільшим коханням письменниці був Осип Маковей, - вважає онук Ольги Юліанівни Олег Панчук. … Вони покохали одне одного з першого погляду. [El mayor amor del escritor fue Osyp Makovei, - piensa el nieto de Olha Yulianivna, Oleh Panchuk. ... Se enamoraron el uno del otro de un vistazo.]
- ^ George Stephen Nestor Luckyj, Siete vidas: viñetas de escritores ucranianos en el siglo XIX . Anales de la Academia de Artes y Ciencias de Ucrania en los Estados Unidos. Universidad de Michigan, 2008.
- ^ a b Solomiia Pavlychko, Discurso sobre el modernismo en la literatura ucraniana 2ª ed. Kyiv: Lybid ', 1999. Parte I (págs. 25-94).
- ^ Vitaly Chernetsky, revisión de El domingo por la mañana ella reunió hierbas , trad. Mary Skrypnyk (Instituto Canadiense de Prensa de Estudios Ucranianos, 2001), The Slavic and East European Journal 46 (otoño de 2002): 609.
- ^ a b Senkus, Roman (1993). "Olha Kobylianska" . Enciclopedia de Ucrania . Consultado el 24 de abril de 2008 .
enlaces externos
- Obras de Olha Kobylianska en LibriVox (audiolibros de dominio público)
- El prólogo (versión reducida) a la novela "El domingo por la mañana ella Hierbas Reunidos" es leído por Angela Cherkashina, y filósofo Alexandra Sergeevna aparece en el cortometraje. Subtitulos en ingles.