Un diccionario chino-inglés: compilado para la misión China Inland por RH Mathews (1931) o el diccionario chino-inglés de Mathews (1943), editado por elmisionero congregacionalista australiano Robert Henry Mathews (1877-1970), era el estándar chino-inglés diccionario durante décadas. En un principio, Mathews pretendía que su diccionario fuera una revisión de un diccionario analítico chino-inglés, agotado (1900)de Frederick W. Baller , compilado para la misión China Inland , pero terminó compilando un nuevo diccionario. Mathews copió, sin reconocimiento, del Diccionario chino-inglés de Herbert Allen Giles (1892, 1912).
Autor | Robert Henry Mathews |
---|---|
País | porcelana |
Idioma | Ingles chino |
Editor | Prensa de la misión del interior de China |
Fecha de publicación | 1931, 1943 |
Tipo de medio | impresión |
Paginas | xxiv, 1226 |
OCLC | 825731138 |
La primera edición de 1.250 páginas contenía 7.783 entradas de caracteres chinos , clasificadas alfabéticamente por orden silábico romanizado en el sistema Wade-Giles modificado , e incluye 104.000 palabras y frases tomadas de los clásicos, la literatura general y los medios de comunicación. Debido a la escasez de diccionarios chino-inglés durante la Segunda Guerra Mundial , Harvard University Press publicó una edición estadounidense revisada (1943) Mathews 'Chinese-English Dictionary , que incluía 15.000 correcciones, revisiones y nuevos ejemplos.
Historia
El misionero y lexicógrafo congregacionalista australiano Robert Henry Mathews nació en 1877 en Flemington, Victoria . Después de estudiar litografía en el Working Men's College de Melbourne , Mathews comenzó un negocio de impresión, pero en 1906 lo abandonó para unirse a la Misión Interior de China (CIM) y convertirse en misionero. Mathews navegó por primera vez a China en 1908, y la CIM lo asignó a estaciones en Henan , Anhui , donde se interesó en estudiar las variedades regionales de chino y Sichuan .
En 1928, Mathews fue asignado a la sede de la Misión China Inland en Shanghai , donde pudo utilizar plenamente sus habilidades de imprenta y lingüística china. Le encargaron que revisara dos publicaciones agotadas de la Misión Interior de China de Frederick W. Baller , el Diccionario analítico chino-inglés (1900) y el Manual del mandarín (1900) . Robert Mathews y su esposa Violet trabajaron intensamente para completar el Diccionario chino-inglés (1931) en solo 3 años (él lo llama un "trabajo urgente"), y luego, para los occidentales que buscan un "conocimiento práctico" del chino, el (1938 ) Kuoyü Primer: Estudios progresivos en el idioma nacional chino en 7 años durante el inicio de la Segunda Guerra Sino-Japonesa (Brooks 2008). En 1943, las tropas de ocupación japonesas internaron a Mathews, se apoderaron del recinto de la CIM en Shanghai para usarlo como su cuartel general y destruyeron tanto las planchas de impresión del diccionario como los manuscritos y pruebas de Mathews para una edición revisada.
La primera edición de 1931 A Chinese-English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission por RH Mathews comenzó como una revisión del Analytical Dictionary de Baller (1900) , pero terminó como "un 'nuevo' diccionario" (Dunn 1997: 77). El prefacio de Robert Mathew (1931: vi) dice que en los 30 años transcurridos desde el anticuado diccionario de Baller, la "afluencia de invenciones modernas y el avance del conocimiento científico" en China han introducido muchos neologismos . En consecuencia, Mathews compiló un diccionario de reemplazo, teniendo en cuenta el objetivo original de Baller (1900: iii), "satisfacer la demanda de un diccionario a la vez portátil y económico y al mismo tiempo lo suficientemente grande para satisfacer las necesidades de un estudiante común". El título chino de Mathews es Maishi Han-Ying da cidian 麥 氏 漢英 大 辭典"Diccionario chino-inglés de Mai".
En lugar de adoptar el sistema habitual de Wade-Giles para romanizar la pronunciación china, Baller creó su propio sistema, ahora conocido como el sistema de Baller o el sistema China Inland Mission. Otra deficiencia del diccionario de Baller fue el tratamiento inconsistente de las pronunciaciones varietales chinas, proporcionando "los sonidos de los caracteres como se dan en el oeste de China" ( sudoeste de mandarín y dialecto Chang-Du ) e ignorando "hablado en el sudeste (Yong y Peng 2008: 390 ).
Después de que las tropas japonesas en Shanghai destruyeran las planchas de impresión originales del diccionario Mathews, la falta de copias se convirtió en un asunto urgente para los aliados de habla inglesa de la Segunda Guerra Mundial . El Instituto Harvard-Yenching dijo que la necesidad de diccionarios chinos en Estados Unidos había "crecido de crónica a aguda", y seleccionó el léxico de Mathews como uno de los dos "diccionarios prácticos" para revisar y reimprimir para "las demandas inmediatas de los estudiantes estadounidenses". Ambas reproducciones fotolitográficas fueron retituladas: Henry Courtenay Fenn (1926) The Five Thousand Dictionary era Fenn's Pocket Dictionary (noviembre de 1942) y Mathews ' A Chinese-English Dictionary ... era Mathews' Chinese-English Dictionary (marzo de 1943), que era un Edición "pirateada" ya que Mathews nunca recibió pago alguno (Stock 1956: 424). La edición revisada hizo un total de 15.000 cambios al original, "se han corregido los errores, se han revisado las pronunciaciones y definiciones y se han insertado nuevas entradas" (1943: v). Además, el lingüista chino-estadounidense Yuen Ren Chao escribió una Introducción sobre pronunciación. El tamaño del diccionario se redujo de 8 x 11 a 7 x 10 pulgadas. En 1944, Harvard University Press también publicó el índice de inglés revisado del diccionario chino-inglés de Mathews . En 1984, la prensa había vendido más de 45.000 copias del diccionario de Mathew (Hall 1986: 84).
Hasta la década de 1970, los estudiantes de chino de habla inglesa se basaron principalmente en el Diccionario chino-inglés de Mathews (Norman 1988: 173). Los eruditos publicaron varios trabajos complementarios para Mathews . Tse-tsung Chow (周 策 縱) de la Universidad de Wisconsin compiló (1972) Un nuevo índice del diccionario chino-inglés de Mathews, basado en el sistema "Chung" para ordenar caracteres chinos , refiriéndose al obsoleto sistema de indexación zhōng衷 basado en caracteres trazos. Olov Bertil Anderson, de la Universidad de Lund, publicó (1972) un volumen complementario del diccionario chino-inglés de RH Mathews , que pasó a una tercera revisión de 335 páginas en 1988. Harry M. Branch desarrolló un sistema Five Willows y publicó (1973) Mathews ' y Fenn volvió a indexar (Yang 1985: 290). Raymond Huang (1981) escribió una pronunciación descriptiva del mandarín explicada con diagramas: un compañero del diccionario chino-inglés de RH Mathews .
El diccionario chino-inglés de Mathews se ha reimpreso una y otra vez, pero sin su autorización, y se volvió tan prominente que a menudo se lo llama simplemente Mathews (Huck 1986). El diplomático y sinólogo inglés Endymion Wilkinson dice que Mathews 'continúa en uso, especialmente por estudiantes de chino clásico , pero para otros propósitos ha sido desactualizado por excelentes diccionarios como el Diccionario ABC Chino-Inglés de John DeFrancis (1996) (2000: 93) .
En la historia de la lexicografía china, el diccionario de Mathews fue la última gran recopilación de la tradición de los misioneros cristianos en China. Se inició con Robert Morrison 's (1815-1823) Un diccionario de la lengua china , y continuó con Walter Henry Medhurst 's (1842) Chino e Inglés diccionario y Samuel Wells Williams '(1874) Un diccionario silábico de la lengua china - a excepción del anticlericalista Herbert Giles '(1892, 1912) Diccionario chino-inglés (Aylmer 1977: 2). Por lo tanto, el diccionario de Mathews significa el fin de los misioneros que compilan diccionarios bilingües chinos y el comienzo de una nueva era para los diccionarios bilingües chino e inglés, "basada en bases teóricas más sólidas y tecnología de la información más sofisticada a partir de la última parte del siglo XX" ( Yong y Peng 2008: 390).
Contenido
Mathews no solo revisó el diccionario de Baller, sino que también lo amplió e innovó. Baller incluyó 6.089 entradas de encabezado de caracteres (sin incluir caracteres variantes ) y 40.000 ejemplos de palabras y frases; Mathews aumentó el número de entradas de caracteres a "7.785" (la última entrada es el número 7.783 yün薀 "Hippuris o cola de yegua") y dio más de 104.000 ejemplos de uso extraídos de "los clásicos, literatura general, revistas, periódicos, anuncios, documentos y muchas otras fuentes ", incluidos términos técnicos" relacionados con motores, electricidad, aviación [y] inalámbricos "(1931: vi, vii).
Mathews cambió el sistema de romanización de Baller a Wade-Giles y omitió las explicaciones de Baller sobre la construcción de caracteres chinos. Por ejemplo, decir Número 5047, tao 4道 "Un camino; un camino; un camino ..." viene "De los números 1036; 4771", es decir, choh辵 o 辶 "Caminando. El 162º radical" y sheo首 "La cabeza . Un jefe; un líder; primero. El 185º Radical ".
El diccionario de 1164 páginas de Mathews está ordenado alfabéticamente según el sistema de romanización de Wade-Giles (Dunn 1997: 82). Incluye dos apéndices de 61 páginas. El Apéndice A tiene tablas que incluyen 29 dinastías chinas , los tallos celestiales y las ramas terrestres , el calendario chino y los términos solares . El Apéndice B ofrece una lista de los 214 radicales Kangxi , un índice de radicales y trazos y, para el usuario frustrado del diccionario, una lista útil de caracteres que tienen radicales oscuros.
Los estudiosos coinciden en que el diccionario de Mathews se parece mucho al diccionario chino-inglés de Herbert A. Giles (1912) , pero difieren en cuanto al grado de copia. Aylmer (1997: 5) dice que muchas definiciones "se toman, sin reconocimiento" de Giles, Wilkinson (2000: 93) dice que la de Mathews está "basada en" el diccionario de Giles, y Kroll (2014) dice que la de Matthews está "muy endeudada" con la de Giles.
Mathews ocasionalmente cita el diccionario de Giles, como para el exónimo chino Xiáyōusī黠 憂 斯 " pueblo kirguís ".
- "HSIA 黠 Artístico; astuto. Inteligente; agudo.… 黠 憂 斯 El Kirghiz, rostro rojo-amarillo iluminado ; nombre dado por los Ouigours, en alusión al cabello rojo, tez blanca y ojos verdes del Kirghiz". (Giles 1912: 523)
- "HSIA 黠 Astuto; ingenioso.… [Añadiendo un significado] Partícula transliterante. 黠 憂 斯 nombre antiguo para los Kirghiz: —lit." Rostros rojo-amarillo, en alusión a su pelo rojo, tez blanca y ojos verdes. " Giles . " (Mateo 1941: 374)
Hay muchos casos en los que Mathews usa el diccionario de Giles sin citarlo, como el Kuí 夔"legendario monstruo parecido a un dragón con un pie". El problema comenzó con la traducción Zhuangzi de Giles (1889: 211-2), "La morsa le dijo al ciempiés ...", que señala, "'Morsa' es por supuesto una analogía. Pero para una pierna, la descripción dada por un comentarista de la criatura mencionada en el texto se aplica con significativa exactitud ". El diccionario de Giles (1892: 821) traduce kui como "Una criatura con una sola pierna; una morsa. Tumba; reverencial". El diccionario de Mathews (1931: 538) da "Un monstruo con una sola pierna; una morsa; Grave, respetuoso".
Como se señaló anteriormente, la segunda edición del Diccionario chino-inglés de Mathews de 1943 agrega una introducción sobre la pronunciación china y más de 15,000 cambios editoriales. Además, proporciona una lista de 5 páginas de títulos silábicos para una referencia rápida, ya que el orden original de las sílabas "no es estrictamente alfabético" (1943: v). Otra característica de la nueva edición es indicar todos los casos del tono neutro átono .
Recepción
El diccionario chino-inglés de Mathews ha tenido una buena acogida en general, pero algunos autores han criticado las deficiencias lexicográficas. Por un lado, Noel Stock, el erudito de Ezra Pound de la Universidad de Toledo (que se refiere a Mathews en la sección "Rock-Drill" de The Cantos ), dice que el diccionario de Mathews "probablemente sea conocido por todos los occidentales que aprenden chino, así como por muchos Los propios chinos "(1956: 424); pero por otro lado, el estudioso estadounidense de literatura china David R. Knechtges dice que "no siempre da la pronunciación correcta o actual para muchos caracteres" (1973: 420).
El historiador de China de la Universidad Nacional Australiana CP Fitzgerald dice que un usuario del diccionario de Mathews quedará impresionado por "la profunda erudición, el cuidado y la precisión del hombre que produjo este monumento del aprendizaje". Mathews tiene un "tipo peculiar de inmortalidad" entre aquellos que usan su trabajo, "uno no dice el Diccionario chino-inglés de Mathews, sino simplemente," Debo buscar eso en Mathews ". Mathews, de hecho, es una palabra familiar para el Sinólogo, un complemento indispensable de su obra "(Stock 1956: 425).
El sinólogo Edward H. Schafer de la Universidad de California en Berkeley hizo críticas detalladas del diccionario de Mathews. Primero, lo usó para ilustrar cómo un diccionario ideal de chino clásico podría "mejorar los equivalentes convencionales vagos que se dan en la mayoría de los diccionarios"; mientras que el de Mathews da ch'iung 2瓊"Una piedra roja. Excelente, hermosa". (núm. 1245), Schafer (1966: 202) traduce "gema rosa (cf. rodonita; cuarzo rosa); carbunclo (posiblemente una palabra arcaica para" granate "o" espinela "; connotaciones de belleza clásica, divina y de hadas. "En segundo lugar, Schafer (1978) escribió dos suplementos señalando errores de traducción y omisiones en Mathews , por ejemplo (1978: 5), fang 舫"Un barco grande. Dos barcos amarrados" (1814) se traduce con mayor precisión como "barcaza rectangular, ceñuda, generalmente con caseta".
El sinólogo estadounidense Jerry Norman (1988: 173-4) dice que desde un punto de vista lexicográfico, "el diccionario de Mathews no fue un avance sobre el de Giles" y su única ventaja real fue que era más compacto y actualizado con terminología moderna. De lo contrario, "mezcló sin diferenciar palabras de los primeros textos de la literatura china con neologismos contemporáneos". Sin embargo, el "problema más grave" fue su tratamiento de la pronunciación. Como señala la introducción de Yuen Ren Chao (1943: ix), el diccionario de Mathews usa tres sistemas de pronunciación, dando el ejemplo (1943: 431) de HSÜAN para la pronunciación actual de Pekín en Wade-Giles, SÜAN y Gwoyeu Romatzyh ㄙ ㄩ ㄢ en el obsoleto (1920) Guoyln zidian國 音 字典 system, y Hsüen en el sistema China Inland Mission. El resultado de utilizar tres sistemas de transcripción, dice Norman, es que aunque las entradas están en orden alfabético, "a menudo es frustrantemente difícil encontrar una entrada en particular a menos que uno esté familiarizado con estos diversos sistemas de transcripción".
El lexicógrafo Robert Dunn (1997: 82) dice que a pesar de que muchas de las entradas del diccionario de Mathews están desactualizadas u obsoletas, algunas han cambiado de significado hoy en día y se omiten numerosos términos chinos nuevos y actuales, la obra de referencia "sin duda seguirá siendo uno de los más utilizados por los estudiantes de historia, literatura, pensamiento y civilización chinos ".
Paul W. Kroll, profesor de chino en la Universidad de Colorado , dice (2014) que la insuficiencia más preocupante del diccionario de Mathews es que "mezcla indiscriminadamente vocabulario de todos los períodos", desde el antiguo Libro de Documentos hasta el comerciante de principios del siglo XX. y vocabulario misionero, con el "lamentable resultado de que los estudiantes infieren que todos los términos y significados son igualmente aplicables a lo largo de tres mil años de historia china". Otro problema es la disposición aparentemente aleatoria de varios significados para cualquier palabra en particular, lo que lleva al usuario a un "enfoque de escoger y elegir".
Referencias
- Anderson, Olov Bertil (1972), un volumen complementario del diccionario chino-inglés de RH Mathews , 3ª ed. 1988, Studentlitteratur .
- Astor, Wally G. (1969), "Un análisis de contenido de dos diccionarios chino-inglés", Revista de la Asociación de Profesores de Lengua China 4.2: 55-60.
- Aylmer, Charles (1997), " Las memorias de HA Giles [ enlace muerto permanente ] ", Historia de Asia Oriental 13/14: 1-90.
- Baller, Frederick William (1900), Diccionario analítico chino-inglés , Misión interior de China y Misión presbiteriana estadounidense.
- Branch, Harry M. (1973), Mathews y Fenn volvieron a indexar Five Willows System , Five Willows Press.
- Brooks, E. Bruce (2008), " Perfiles sinológicos: RH Mathews ", Universidad de Massachusetts.
- Chow, Tse-tsung (1972), Un nuevo índice del diccionario chino-inglés de Mathews, basado en el sistema "Chung" para ordenar los caracteres chinos麥 氏 漢英 大 字典 新 索引: ("衷" 字 七 筆 檢 字 法), Universidad de Wisconsin.
- Dunn, Robert (1977), diccionarios chino-inglés e inglés-chino en la Biblioteca del Congreso , Biblioteca del Congreso.
- Giles, Herbert Allen (1892), Diccionario chino-inglés , Bernard Quaritch.
- Giles, Herbert Allen (1912), Diccionario chino-inglés , segunda edición revisada y ampliada, Bernard Quaritch.
- Hall, Max (1986), Harvard University Press: una historia , Harvard University Press.
- Harvard-Yenching Institute (1943), Índice de inglés revisado del diccionario chino-inglés de Mathews , Harvard University Press.
- Huang, Raymond (1981), pronunciación en mandarín explicada con diagramas: un complemento del diccionario chino-inglés de RH Mathews , Hong Kong University Press.
- Huck, Arthur (1986), " Mathews, Robert Henry (1877-1970) , Diccionario de biografía australiano , Centro Nacional de Biografía.
- Knechtges, David R. (1973), "[Revisión de] Un compañero del diccionario chino-inglés de RH Mathews ", Revista de la American Oriental Society 93.3: 420.
- Kroll, Paul K. (2014), " Introducción.pdf Introducción [ enlace muerto permanente ] ", Diccionario de un estudiante de chino clásico y medieval , Brill.
- Mathews, Robert H., ed. (1931), Diccionario chino-inglés: compilado para China Inland Mission por RH Mathews , China Inland Mission Press.
- Mathews, Robert Henry y Frederick William Baller (1938), Kuoyü Primer: Progressive Studies in the Chinese National Language , China Inland Mission.
- Mathews, Robert H., ed. (1943), Diccionario chino-inglés de Mathews , rev. Ed estadounidense. (1943), Harvard University Press.
- Medhurst, Walter Henry (1842), Diccionario chino e inglés, que contiene todas las palabras del Diccionario imperial chino; Arreglado según los radicales , 2 vols., Parapattan.
- Norman, Jerry (1988), chino , Cambridge University Press.
- Schafer, Edward H. (1966), "Reflexiones sobre un diccionario de estudiantes de chino clásico", Monumenta Serica 25: 197-206.
- Schafer, Edward H. (1978), Suplementos combinados de Mathews , Departamento de Lenguas Orientales de Berkeley.
- Stock, Noel (1956), "Mathews 'Chinese-English Dictionary", Meanjin Quarterly 15.4: 424-425.
- Wilkinson, Endymion (2000), Historia china: un nuevo manual , Harvard University Press.
- Williams, Samuel Wells (1874),漢英 韻 府 Un diccionario silábico de la lengua china; Organizado de acuerdo con Wu-Fang Yuen Yin, con la pronunciación de los personajes como se escuchan en Pekín, Cantón, Amoy y Shanghai , American Presbyterian Mission Press.
- Weys, George (1973), "[Revisión de] Olov Bertil Anderson: un volumen complementario del diccionario chino-inglés de RH Matthew , Asia Major 18: 220.
- Yang, Paul Fu-mien (1985), Lexicología y lexicografía china: una bibliografía seleccionada y clasificada , Chinese University Press.
- Yong, Heming y Jing Peng (2008), Lexicografía china: una historia de 1046 a. C. a 1911 d. C. , Oxford University Press.
enlaces externos
- Página de Harvard University Press: Diccionario chino-inglés (Un diccionario chino-inglés compilado para la misión del interior de China) Edición estadounidense revisada