Maximos of Gallipoli (en griego : Μάξιμος Καλλιπολίτης ; en latín : Maximus Callipolites ; murió en 1633) fue un hieromonje que hizo la primera traducción del Nuevo Testamento al griego moderno después de 1629. Esto fue por iniciativa del patriarca reformador Cirilo Lucaris de Constantinopla, quien luego fue estrangulado. [1] Con la ayuda del embajador holandés en Constantinopla se imprimió en Ginebra en 1638. [2] Meletios Sirigos (1590-1664) se opuso vehementemente a la traducción de Maximos. [3] [4]
Dado que el Patriarca Lucaris había sido estrangulado, el Nuevo Testamento de Maximos apenas se usó, el próximo traductor del Nuevo Testamento, el monje Serafín, fue exiliado a Siberia. En el siglo XIX, la BFBS ayudó al monje Neophytos Vamvas 1776-1866 a realizar su traducción, pero nuevamente no estuvo disponible. La traducción del nacionalista Alexandros Pallis , en el diario Acrópolis , provocó disturbios en 1901 en los que murieron 8 personas. El Nuevo Testamento en griego moderno finalmente se permitió en 1924.
Referencias
- ^ Michael Angold Eastern Christianity 2006 - Página 200 "La traducción fue probablemente la iniciativa pastoral más importante del patriarca. La tarea fue confiada en 1629 al erudito hieromonk Maximos Rodios de Gallipoli (por lo tanto conocido como Kallioupolitis), un ex alumno de Korydalleus en .. . "
- ^ El diario de la religión: Volumen 20 de la Universidad de Chicago. Divinity School, Universidad de Chicago. Facultad Teológica Federada - 1940 "Surge entonces la pregunta de si existe alguna conexión entre esta versión y el Nuevo Testamento vernáculo impreso en Ginebra en 1638 bajo el nombre de Máximos de Gallipoli. El profesor Colwell se inclina a pensar que Máximos de ..."
- ↑ Tomasz Kamusella , The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe 2008 "Animó al monje Maximos de Gallipoli (Maximus Callipolites, muerto en 1633) a realizar esta traducción ... El erudito monje, Meletios Sirigos (1590-1664) se opuso con vehemencia a la traducción de Maximos, señalando que cualquier lengua vernácula ... "
- ^ Ο Αγώνας για μια Αγία Γραφή στη Σύγχρονη Ελληνική Archivado 2011-07-01 en Wayback Machine