Mientras que la parte del Antiguo Testamento de la Biblia se escribió en hebreo, el Nuevo Testamento se escribió originalmente en griego koiné. Sin embargo, el idioma griego tiene varios dialectos o denominaciones diferentes. Esto requirió varias traducciones diferentes realizadas por diferentes individuos y grupos de personas. Estas traducciones se pueden clasificar en traducciones realizadas antes y después del 1500 d.C.
Antes del 1500 d.C.
La primera traducción conocida de la Biblia al griego se llama Septuaginta (LXX; siglos III-I aC). La LXX fue escrita en griego koiné . [1] Contiene la Biblia hebrea traducida del hebreo y el arameo. También incluye varios otros documentos que varias iglesias cristianas consideran que tienen diferentes niveles de autoridad. [a] Se cree que algunos de estos otros documentos fueron escritos originalmente en griego.
La LXX contiene la traducción más antigua de las Sagradas Escrituras a cualquier idioma. Se difundió ampliamente entre los judíos helenísticos de la antigüedad y luego fue utilizado por los cristianos de habla griega para su Antiguo Testamento (consulte el canon ). La LXX es la fuente de la mayoría de las citas del Antiguo Testamento por escritores del Nuevo Testamento . Se estudia junto con los textos hebreo y arameo como una fuente antigua de información sobre el Antiguo Testamento .
Otras traducciones griegas tempranas de la Escritura hebrea que sobreviven solo en fragmentos son las de Aquila de Sinope (siglo II d.C.), Teodotion (siglo II d.C.), Símaco (siglo III d.C.) y Fragmentos del Samareitikon .
Después del 1500 d.C.
La parte del Nuevo Testamento de la Biblia cristiana se escribió originalmente en griego koiné , como creen la mayoría de la Iglesia y los eruditos, y por lo tanto no es una traducción (a pesar de que algunos materiales de referencia pueden haber sido del arameo). Sin embargo, al igual que otras lenguas vivas, la lengua griega se ha desarrollado con el tiempo. Por lo tanto, se han completado varias traducciones a lo largo de los siglos para facilitar a los hablantes de griego la comprensión de las Sagradas Escrituras. Las traducciones del Antiguo Testamento , que es la otra parte de la Biblia cristiana, se han completado por razones similares.
Agapio de Creta tradujo y publicó en 1543 el libro de los Salmos al griego moderno. [2]
Una edición griega y políglota del Pentateuco comúnmente llamada " Pentateuco de Constantinopla " publicada en Constantinopla en 1547 por judíos romaniotes tiene el texto hebreo en el medio de la página, el arameo en la base, con una traducción yevanica en un lado y una letra judía. Traducción al español por el otro. [3]
Por iniciativa del patriarca reformado Cyril Lucaris de Constantinopla, Maximos de Gallipoli (o Kallioupolites, fallecido en 1633) tradujo un Nuevo Testamento en lengua vernácula de 1629 que se imprimió en Ginebra en 1638. [4] [5] [6]
Una edición del Nuevo Testamento al griego moderno traducida por Serafines de Mitilene fue editada en Londres en 1703 por la Sociedad Inglesa para la Propagación del Evangelio en Extranjeros . Esta traducción fue condenada formalmente en 1704 por el patriarca reinante Gabriel III de Constantinopla . [7]
Frangiskos Soavios publicó en el año 1833 el Pentateuco y el Libro de Josué traducidos del original hebreo al griego moderno. [8]
Una traducción de la Biblia (Antiguo y Nuevo Testamento) en la literatura Katharevousa griega (Καθαρεύουσα) por Neofytos Vamvas (Νεόφυτος Βάμβας) y sus colaboradores fue publicado por primera vez en 1850 después de casi 20 años de trabajo. Vamvas fue decano y profesor de la Universidad de Atenas. [9]
En 1901, Alexandros Pallis tradujo los Evangelios al griego moderno . Esta traducción se conoció como Evangelika (Ευαγγελικά). Hubo disturbios en Atenas cuando esta traducción se publicó en un periódico. Los estudiantes universitarios protestaron porque trató de vender el país a los eslavos y los turcos para romper la unidad nacional y religiosa griega. Todas las traducciones fueron confiscadas. [10] El Santo Sínodo de la Iglesia Ortodoxa Griega resolvió que cualquier traducción de los Santos Evangelios es "profana" y redundante. También “contribuye a escandalizar la conciencia [de los griegos] ya distorsionar los conceptos divinos y los mensajes didácticos [de los Evangelios]. [11]
En 1967, un equipo de personal académico de la Universidad de Atenas dirigido por Basil (Vasilios) Vellas (Βασίλειος Βέλλας) tradujo el Nuevo Testamento, con el apoyo de la Sociedad Bíblica Helénica . [9] Esta traducción se basó en el Textus Receptus . [12]
Una revisión de la traducción Vamvas de la Biblia a la lengua vernácula moderna ( griego demótico ) por Spyros (Spiros) Filos (Σπύρος Φίλος) se publicó por primera vez en 1994. Esta traducción se utiliza en la Iglesia Evangélica Griega [13] y también es reconocida por la Iglesia Ortodoxa .
Mientras tanto, un equipo de 12 profesores de las escuelas teológicas de las universidades de Atenas y Tesalónica había estado trabajando desde mediados de la década de 1960 en otra traducción a la lengua vernácula moderna ( griego demótico ), con el apoyo de la Sociedad Bíblica Helénica . [9] La traducción del Nuevo Testamento, publicada por primera vez en 1985 [ cita requerida ] , se basó en un texto crítico del griego koiné (κοινή) en el que se escribió originalmente el Nuevo Testamento. La traducción del Antiguo Testamento de los textos bíblicos hebreos y arameos de las Escrituras judías se publicó por primera vez en 1997. Esta traducción cuenta con la bendición y aprobación del Santo Sínodo de la Iglesia de Grecia [14] y también se utiliza en iglesias evangélicas y carismáticas. . [15] Se conoce en inglés como "Versión griega actual (TGV)".
En 2002, con la última edición publicada en 2012, se publicó una traducción del Nuevo Testamento por el profesor Nikolaos Sotiropoulos después de que revisó muchos cientos de interpretaciones de pasajes del Nuevo Testamento en su obra de 4 volúmenes: «Ερμηνεία δύσκολων χωρίων της Γραφής» La biblia) . Las nuevas interpretaciones fueron juzgadas positivamente y por profesores como Ioannis Karmiris , también Patriarca Ecuménico de Constantinopla Demetrios I, tal como se publicó en el segundo volumen de «Interpretación de pasajes difíciles de la Biblia», p.12-28. El obispo y profesor Gortynos ( Ieremias Foundas ) la calificó como la mejor de todas las traducciones. [dieciséis]
Ver también
- Consulte un artículo similar en el sitio web griego de Wikipedia Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής para obtener información relacionada.
- Septuaginta
- Biblia hebrea
- Viejo Testamento
- Nuevo Testamento
- Petros Vassiliadis
Notas
- ^ Si bien todo el material que los judíos y los cristianos ortodoxos orientales, católicos romanos y protestantes consideran autorizado está incluido en la LXX, no todo el contenido de la LXX es considerado autorizado por la mayoría de estos grupos. La LXX contiene más material que la Biblia judía . La Biblia judía es equivalente al protocanon del Antiguo Testamento de las iglesias cristianas ortodoxa oriental , católica romana y protestante y es idéntica en contenido al Antiguo Testamento utilizado por los protestantes . Sin embargo, las iglesias ortodoxa oriental y católica romana incluyen libros adicionales en su Antiguo Testamento . Estos se denominan deuterocanónicos , a diferencia de protocanónicos . Las iglesias ortodoxas orientales utilizan toda la LXX . Laiglesia católica romana incluye más material en su Antiguo Testamento que los protestantes y menos que lasiglesias ortodoxas orientales . Para obtener más detalles, consulte los siguientes artículos de Wikipedia: Antiguo Testamento , libros deuterocanónicos y apócrifos bíblicos . Refiérase especialmente a la discusión sobre el significado de los términos "canónico", "inspirado por Dios" y "Anagignoskomena" (Ἀναγιγνωσκόμενα "legible, digno de ser leído") en los libros deuterocanónicos # En catolicismo y libros deuterocanónicos # Ortodoxia oriental .
Referencias
- ^ Porter, SE, "Septuaginta / Antiguo Testamento griego" en Porter, SE y Evans, CA (2000), Diccionario de antecedentes del Nuevo Testamento: un compendio de erudición bíblica contemporánea (edición electrónica, Downers Grove, IL: InterVarsity Press).
- ^ Fernandez Marcos, Natalio (2000), La Septuaginta en contexto: Introducción a las versiones griegas de la Biblia , p. 180.
- ^ Fernandez Marcos, Natalio (2000), La Septuaginta en contexto: Introducción a las versiones griegas de la Biblia , p. 180. El texto griego se publica en Hesseling, D. C (1897), Les cinq livres de la Loi [ Los cinco libros de la ley ] (en francés).
- ^ The Journal of religion , 20 , Divinity School, Universidad de Chicago. Facultad Teológica Federada, 1940.
Surge entonces la pregunta de si existe alguna conexión entre esta versión y el Nuevo Testamento vernáculo impreso en Ginebra en 1638 bajo el nombre de Máximos de Gallipoli. El profesor Colwell se inclina a pensar que Maximos de ...
- ^ Kamusella, Tomasz (2008), La política del lenguaje y el nacionalismo en la Europa central moderna ,
animó al monje Maximos de Gallipoli (Maximus Callipolites, muerto en 1633) a emprender esta traducción. [...] El erudito monje Meletios Sirigos (1590-1664) se opuso con vehemencia a la traducción de Maximos, señalando que cualquier lengua vernácula ...
- ^ Angold, Michael (2006), Eastern Christianity , pág. 200,
La traducción fue probablemente la iniciativa pastoral más importante del patriarca. La tarea fue confiada en 1629 al erudito hieromonk Maximos Rodios de Gallipoli (de ahí conocido como Kallioupolitis), un ex alumno de Korydalleus en ...
- ^ Muñeca, Peter (2006). Anglicanismo y ortodoxia . Fráncfort del Meno: Lang. págs. 269, 437. ISBN 978-3-03910-580-9.
- ^ ΣΟΑΒΙΟΥ ΦΡΑΓΚ., Πεντάτευχος (Ο) του Μωϋσέως και το βιβλίον του Ιησού του Ναυή, Εν Λόνδρα 1833. Σελ. 270. Εκ του εβραϊκού αρχετύπου εις κοινήν ελληνικήν διάλεκτον μεταφρασθέντα.
- ^ a b c The Hellenic Bible Society , GR , archivado desde el original el 22 de septiembre de 2013 , consultado el 7 de julio de 2013.
- ^ Triandaphyllidis, Manolis (1963). Apanta (Άπαντα) (vol . 5 ) . Universidad Aristóteles de Tesalónica, Instituto de Estudios Griegos Modernos (Fundación Manolis Triandaphyllidis). pag. 382.
- ^ Circular del Sínodo de la Iglesia Ortodoxa Griega . 1901. p. 288.
- ^ GNT , Greeks For Christ, archivado desde el original el 27 de diciembre de 2013 , consultado el 7 de julio de 2013.
- ^ Spyros Filos modern Greek SBL GNT Critical Greek text Droid My sword version (descargas de e-Sword), Bible Support , consultado el 7 de julio de 2013.
- ^ Biblias griegas , GR , 1997, ISBN 978-960784702-7, archivado desde el original el 13 de julio de 2013 , consultado el 7 de julio de 2013.
- ^ GNT , Griegos para Cristo, archivado desde el original el 16 de noviembre de 2013 , consultado el 7 de julio de 2013.
- ^ "« ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ Ὑπό Ἐπισκόπου Ἰερεμίου Μητροπολίτου Γόρτυνος καί Μεγαλοπόλεως, p.3 [ἡ καλυτέρα πασῶν] »" (PDF) .
- ( interwiki el: Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής )
enlaces externos
- La Biblia en Ελληνικά - Griego moderno