Momotarō (桃 太郎, "Peach Boy") es un héroe popular del folclore japonés . Su nombre se traduce como Peach Tarō , un nombre masculino japonés común, y a menudo se traduce como Peach Boy . Momotarō es el título de varios libros, películas y otras obras que retratan la historia de este héroe.
Ahora existe una noción popular de que Momotarō es un héroe local de la prefectura de Okayama , pero esta afirmación se inventó en la era moderna y no se aceptó como consenso en los círculos académicos.
Historia
La forma convencional actual del cuento (tipo estándar) se puede resumir de la siguiente manera: [1] [2]
Momotarō nació de un melocotón gigante, que fue encontrado flotando río abajo por una anciana sin hijos que estaba lavando ropa allí. La mujer y su marido descubrieron al niño cuando intentaron abrir el melocotón para comérselo. El niño explicó que los dioses le habían otorgado para ser su hijo. La pareja lo llamó Momotarō, de momo (melocotón) y tarō (hijo mayor de la familia).
Cuando llegó a la adolescencia, Momotarō dejó a sus padres para luchar contra una banda de Oni (demonios u ogros) que merodeaban por su tierra, buscándolos en la isla lejana donde habitaban (un lugar llamado Onigashima o "Isla Demonio"). En el camino, Momotarō conoció y se hizo amigo de un perro que hablaba, un mono y un faisán, quienes accedieron a ayudarlo en su búsqueda a cambio de una porción de sus raciones ( kibi dango o "bolas de mijo"). En la isla, Momotarō y sus amigos animales penetraron en el fuerte de los demonios y derrotaron a la banda de demonios para que se rindiera. Momotarō y sus nuevos amigos regresaron a casa con el tesoro saqueado por los demonios y el jefe de los demonios cautivo.
Este tipo estándar de "Momotarō" se definió y popularizó debido a que se imprimieron en los libros de texto escolares durante el período Meiji. [3]
Este es el resultado del desarrollo del "Momotarō" literario, que había sido escrito a mano e impreso desde principios del período Edo en Meiji. [2] Un cambio significativo es que en la mayoría de los ejemplos de la literatura del período Edo, Momotarō no nació de un melocotón, sino que nació naturalmente de la pareja de ancianos que comió el melocotón y recuperó su juventud. Dichos subtipos se clasifican como tipo kaishun-gata (回春 型) "rejuvenecimiento" , mientras que los subtipos ahora convencionales se denominan tipo kasei-gata (果 生 型) "nacimiento del fruto" . [2]
Desarrollo en la literatura
Aunque la versión oral de la historia puede haber surgido durante el período Muromachi (1392-1573), es posible que no se haya escrito hasta el período Edo (1603-1867). [2] Las obras más antiguas de Momotaro que se sabe que existieron fueron fechadas en la era Genroku (1688-1704) o quizás antes. [4] [5]
Período Edo
Estos textos más antiguos de la era Genroku (por ejemplo, Momotarō mukashigatari ) se han perdido, [5] pero los ejemplos sobrevivientes de fechas posteriores, como la reimpresión de Saihan Momotarō mukashigatari (c. 1777 [a] ) supuestamente conservan la tradición más antigua y forman la primer grupo de textos (el más primitivo) según Koike Tōgorō . [7] La fecha tardía de la reimpresión a veces ha hecho que se clasifique como kibyōshi ("cubierta amarilla") o un tipo posterior de literatura kusazōshi , pero debería clasificarse correctamente como akahon ("libro rojo") o tipo temprano. [8] [b] [c]
Un segundo grupo de textos, que Koike consideraba más joven, incluye el akahon en miniatura , Momotarō ( 『も ゝ 太郎』 ) , impreso en Kyōhō 8 (1723). [d] [12] Este libro en miniatura ahora se considera la copia más antigua que se conserva de cualquier historia escrita de Momotarō. [13] [14]
Ya sea que pertenezcan al primer o segundo grupo, los textos del período Edo generalmente siguen la misma trama general que las versiones estándar modernas, pero exhiben ciertas diferencias en los detalles.
Bola de masa, leña, animales
Momotarō no se suministra con kibi dango ("albóndigas de mijo") sino más bien con tō dango (と う 団 子) y otras delicias, en los textos más antiguos de la era Genroku y en el primer grupo. [15] En el primer grupo, el anciano sale a cortar hierba, en lugar de cortar leña . Las mismas tres bestias compañeras (faisán, mono y luego perro) aparecen en ambos grupos, pero en diferente orden. [dieciséis]
Nacimiento de melocotón
Como se señaló anteriormente, en la mayoría de los libros del período Edo, el niño melocotón no nace del melocotón sino de la mujer que consume el melocotón y envejece años más. Tanto el primer grupo como el segundo consisten enteramente en tipos de "rejuvenecimiento". Los ejemplos del tipo "nacimiento del melocotón" (como la versión en el ensayo de Takizawa Bakin de 1811 Enseki zasshi "Swallowstone Miscellany") se encuentran entre los cuentos que se han desviado aún más, que Koike asigna a un tercer grupo de textos. [16] Si bien la versión del "nacimiento del melocotón" no ha sido confirmada en textos escritos anteriores del período Edo, una escultura tentadora que data de 1614 mostraba a un hombre parado en medio de un melocotón partido. Esta supuesta talla de Momotarō en el Santuario Kehi en Tsuruga, Fukui se perdió durante los ataques aéreos de 1945. [e] [17]
La edad de Momotarō
Se notó que el protagonista Momotarō se estaba dibujando progresivamente más joven por los artistas a lo largo de los años. En una estimación subjetiva, Momotarō apareció alrededor de los 30 años hasta c. 1735, 25-ish hasta c. 1800 y 20-ish hasta el final del Período Edo en 1867. [18]
No todos los textos especifican la edad, pero en la versión de Kamo no Norikiyo (賀 茂 規 清) (1798-1861), Hina no Ukegi (雛 迺 宇 計 木) Momotarō tenía 15 años y 6 meses cuando partió en su expedición. . [19] [f] Y en Momotarō takara no kurairi (c. 1830-40), Momotarō tenía dieciséis años. [20] [21] El Momotarō en la versión de Iwaya Sazanami de 1894 tenía una edad similar (15 años) cuando decidió ir a la isla del diablo. [22] [g]
El investigador Namekawa Michio (低 年 齢 化 傾向, teinenreika keikō ) . [23] [24]
también notó la tendencia de que Momotarō se representara cada vez más joven, y denominó el fenómeno "tendencia a la disminución de la edad"Período Meiji
Después de que Japón abandonó el sistema feudal y entró en la era Meiji , Iwaya Sazanami
convirtió en una figura fundamental en cómo se formó la historia de Momotaro y se familiarizó con las masas japonesas. Porque no solo fue el autor de los cuentos de Momotaro en sus colecciones de cuentos populares de éxito comercial, sino también un importante contribuyente a las versiones de los libros de texto.El cuento "Momotarō" se incorporó por primera vez en los libros de texto nacionalizados para las escuelas primarias por el gobierno Meiji en 1887. [13] [26] [27] Posteriormente se omitió en la 1ª edición del National Language Reader o Kokugo tokuhon
pero reapareció desde la 2ª edición en adelante hasta la 5ª edición. [13] Se ha aceptado generalmente que el lector de la segunda edición de 1910 fue escrito de facto por el autor del libro de cuentos Iwaya Sazanami, quien se había unido al Ministerio de Educación como personal no permanente en 1906. [28] [29]Iwaya ya había publicado una versión de "Momotaro" (1894) para su Nihon mukashibanashi ( cuentos populares japoneses ), donde Momotaro aparece como un soldado militar o comandante ( shōgun ) del Gran Japón (Dainihon), enviado en una campaña punitiva para sofocar a la ogros que viven en el noreste. [30] [31] Los textos más antiguos daban por sentado el castigo de los oni y prescindían de explicar qué crímenes cometían los oni para merecer la condena. Pero en la versión de Iwaya, los ogros fueron declarados explícitamente como seres malvados, que devoraron a la "gente pobre" y tomaron el "botín" de la tierra del Emperador de Japón ( traducción de Ozaki [32] ), justificando moralmente la expedición de Momotaro. [31] [33] Se ha sugerido que estos ogros representaban a la dinastía Qing de China desde que la publicación ocurrió en el año del estallido de la Guerra Sino-Japonesa . [34]
Eras Taishō y Shōwa
Desde la tercera edición de National Language Reader (1918-1932) en adelante (hasta el final de la Segunda Guerra Mundial ), "Momotaro" ha ocupado el lugar del último cuento en el Libro 1 de esta serie de libros de texto elementales nacionalizados. [28] En los ensayos presentados en 1917, los maestros declararon que la percepción del cuento de Momotaro estaba cambiando, de modo que se los consideraba que contenían lecciones de asertividad y ayudaban al avance material del país de uno. [35] Hubo críticas desde el lado del liberalismo , por ejemplo, el novelista Yamamoto Yūzō (1925) protestando que los oni estaban siendo castigados sin razón aparente, y es "equivalente a decirle [a los niños] que piensen en los extranjeros como oni ". [36]
A principios de la era Shōwa , después de que el emperador Hirohito asumiera el trono, Momotarō continuó utilizándose para inculcar el patriotismo (o las enseñanzas del Rescripto sobre educación ) en los alumnos con la cuarta edición del National Language Reader (1933-1938), que comienza con la imagen de la flor de cerezo. [37] El "Momotarō" de la cuarta edición fue modificado para que el oni ahora declarara "Ya no atormentaremos a la gente ni tomaremos cosas. Por favor perdóname la vida", y pierde sus tesoros por su propia voluntad, dirigiéndose así a la asuntos anteriores (es decir, Momotarō acusado de atacar a los oni sin una razón legítima). [38]
El uso de Momotarō en la propaganda en tiempos de guerra contra los EE. UU. Y sus Aliados fue discutido ampliamente por John W. Dower en su libro War Without Mercy (1986). A Dower se le atribuye haber acuñado el término "paradigma Momotarō" a este respecto. [39] [40] Momotarō desapareció de los libros de texto japoneses al final de la Segunda Guerra Mundial. [41]
Variantes orales
La historia tiene algunas variaciones regionales en la narración oral.
En algunas variantes, se ve una caja roja y blanca flotando río abajo, y cuando se elige la caja roja para ser recuperada, Momotarō se encuentra dentro. Estos pueden ser una caja roja y una caja negra, o la caja puede contener un melocotón en su interior. Estos tipos se ven a menudo en las partes del norte de Japón ( regiones de Tōhoku y Hokuriku ). [13] [42]
O Momotarō puede exhibir la característica del protagonista perezoso en las historias de Netarō
"Sleeping Boy". Estos subtipos se han recolectado principalmente en las regiones de Shikoku y Chūgoku . [43] [44]Hay variaciones sobre el proceso de crecimiento de Momotarō; una es que creció para satisfacer las expectativas de la pareja de ancianos de ser un buen chico. Otra es que se convirtió en una persona fuerte pero perezosa que solo duerme todo el día y no hace nada. Es posible que el Momotarō siendo una buena versión de niño sea más famoso para dar lecciones a los niños. Hoy en día, Momotarō es uno de los personajes más famosos de Japón, como modelo ideal para los niños pequeños por su bondad, valentía, poder y cuidado por sus padres.
Cuando es mayor, Momotarō emprende su viaje para derrotar a los demonios cuando se entera de los demonios de Onigashima (isla de los demonios). En algunas versiones de la historia, Momotarō se ofreció como voluntario para ir a ayudar a la gente repeliendo a los demonios, pero en algunas historias los habitantes del pueblo u otros lo obligaron a emprender un viaje. Sin embargo, todas las historias describen a Momotarō derrotando a los Oni y viviendo felices para siempre con la pareja de ancianos.
Reclamaciones como héroe local
Momotarō ahora disfruta de una asociación popular con la ciudad de Okayama o su prefectura, pero esta asociación solo se creó en la era moderna. [45] La publicación de un libro de Nanba Kinnosuke titulado Momotarō no Shijitsu (1930), por ejemplo, ayudó a que la noción de los orígenes de Momotarō en Okayama ganara una mayor familiaridad. [46] Aún así, incluso en el período anterior a la guerra mundial antes de la Segunda Guerra Mundial (1941-1945), Okayama fue considerado solo el tercer contendiente detrás de otras dos regiones conocidas como la patria de Momotarō. [47]
La isla demoníaca (Onigashima (鬼 ヶ 島) ) de la historia a veces se asocia con la isla Megijima , una isla en el mar interior de Seto cerca de Takamatsu , debido a las vastas cuevas artificiales que se encuentran allí. [48] [49]
Inuyama, Aichi tiene el Santuario Momotarō
con una leyenda asociada. [50] [51] En las décadas de 1920 y 1930, el letrista Ujō Noguchi escribió tres "canciones populares" para la localidad en alusión a la leyenda de Momotaro. [51] [h]Traducciones inglesas
La historia ha sido traducida al inglés muchas veces. "Las aventuras de Little Peachling" aparecido en AB Mitford 's Tales of Antiguo Japón en 1871. William Elliot Griffis publicó una versión en 1880, que permanecieron en la oscuridad, incluso a los investigadores, a pesar de que las traducciones al inglés en décadas posteriores al parecer tomados de la fraseología y el uso de Griffis de modismo, a veces incluso copiando directamente. [52] [53]
Traducción del Rev. David Thompson como "Little Peachling" apareció como el primer volumen de Hasegawa Takejirō 's japonés de Grimm serie en 1885. [54] [55] Una segunda edición apareció en 1886, con un conjunto diferente de las ilustraciones, dibujado por Kobayashi Eitaku [56] [57]
Susan Ballard incluyó el cuento en Fairy Tales from Far Japan (1899).
Yei Theodora Ozaki incluyó una versión vagamente traducida en sus Cuentos de hadas japoneses (1903); Los recuentos de Ozaki se basaron en una versión de "Sadanami sanjin" ( sic. , Es decir, Sazanami Iwaya
). [58] [59] [53] A Ozaki se le atribuyó el mérito de difundir cuentos populares japoneses a las naciones de habla inglesa por investigadores como Teiji Seta . [i] [53]Hubo otra traducción al inglés que usó la misma fuente que Ozaki y se publicó aproximadamente al mismo tiempo, a saber, "La historia de Peach-Boy" en Fairy Tales of Old Japan de Iwaya (1903, repub. 1914) traducida por Hannah Riddell . [60] [61] [29] [j] La traducción de la colección fue un esfuerzo de colaboración con otros traductores, como Fanny B. Greene, Tsuda Umeko y otros. Este último esfuerzo fue reconocido por el propio Iwaya. [62] [53] [63]
Teresa Peirce Williston en sus Cuentos de hadas japoneses , segunda serie, en 1911.
El cuento se tradujo como Peach-Prince and the Demons y se incluyó en la compilación Cuentos de hadas que más les gustan a mis hijos , aunque el compilador no indicó su origen japonés. [64]
Canción de Momotarō
La popular canción infantil sobre Momotarō titulada Momotarō-san no Uta ( Canción de Momotarō ) se publicó por primera vez en 1911; el autor del texto no se atribuye, mientras que la melodía fue escrita por Teiichi Okano . Las dos primeras estrofas, con romanización y traducción, se detallan a continuación. [sesenta y cinco]
"Momotarō-san no uta" 桃 太郎 さ ん の 歌 "Canción de Momotarō" Momotarō-san, Momotarō-san 桃 太郎 さ ん 、 桃 太郎 さ ん Momotarō, Momotarō Okoshi ni tsuketa kibidango お 腰 に つ け た き び だ ん ご Esas bolas de mijo en tu cintura Hitotsu watashi ni kudasai na? 一 つ 私 に 下 さ い な! ¿No me darás uno? Yarimashō, yarimashō や り ませ う、 や り ま せ う Te daré uno, te daré uno Kore kara oni no seibatsu ni こ れ か ら 鬼 の 征伐 に Si vienes conmigo en una búsqueda para conquistar el oni Tsuite ikunara yarimashō! つ い て 行 く な ら や り ま し ょ う Te daré uno
Como icono de propaganda de guerra
La (Primera) Guerra Sino-Japonesa (1894-1895) ya estaba representando a Momotarō como un soldado del Ejército Imperial Japonés que luchaba contra naciones hostiles . [66] La historia de Momotaro fue alterada por Iwaya Sazanami en 1894 para que los oni vivieran al noreste de Japón, una referencia apenas velada a la China Qing dada la geopolítica actual. [67] Iwaya no era simplemente una figura importante en la literatura infantil, sino un funcionario del gobierno que trabajaba como jefe de la oficina editorial del Ministerio de Educación desde 1878. [68] Iwaya más tarde escribiría un libro completo de ensayo sobre el uso de Momotaro como herramienta de instrucción, Momotarō-shugi no kyōiku ("la teoría de la educación basada en principios en Momotaro", 1915). [69]
Durante la Guerra Ruso-Japonesa de 1904-1905 se distribuyeron imágenes cómicas que representaban a Momotarō defendiendo a Japón contra Oni que representaban a los "demonios del norte" rusos . [70]
Momotarō fue una figura inmensamente popular en Japón durante la Segunda Guerra Mundial , y apareció en muchas películas y dibujos animados durante la guerra. [71] Momotarō representaba al gobierno japonés, y los estados enemigos, es decir, los aliados, que más tarde incluyeron a los Estados Unidos, fueron simbolizados por el oni, la figura demoníaca. [72] Una película de guerra en la que Momotarō y sus animales montan en una operación militar para las Fuerzas Armadas Japonesas (contra los británicos) es Divine Sea Warriors de Momotarō .
Ver también
- Kintarō
- Urashima Tarō
- Kibi dango (bola de masa de mijo)
Notas explicatorias
- ↑ Existe una copia sin fecha, pero probablemente sea casi contemporánea con una segunda copia fechada en An'ei 6 o 1777. [6]
- ^ La impresión original debe haber sido producida en laera akahon . La reimpresión lleva el nombre del ilustrador "Nishimura Shigenobu", que fue el nombre que este artista utilizó al principio de su carrera, desde Kyōhō 16/1731 hasta c. Enkyō 4/1747. [9] [10]
- ↑ El artículo de Kumooka también lo llama akahon [11]
- ^ El título usa el ídem japonés"ゝ".
- ^ Koike pensó que parecía un anciano montado en un melocotón como un bote, y que no podía estar conectado de manera concluyente con Momotarō.
- ^ Se aplica el cálculo de la edad del este de Asia , por lo que realmente significa junio del año en que cumplió o cumplirá 15 años.
- ↑ El Momotarō ilustrado en esta obra le parecía a Koike de 18 o 19 años. [18]
- ^ 《犬 山 音 頭》 《桃 太郎 音 頭》 《犬 山 節》 ( "Inuyama ondo", "Momotarō ondo", "Inuyama bushi" ) .
- ^ Seta es conocido como el traductor japonés de lasnovelasde JRR Tolkien .
- ↑ La edición bilingüe de 1903 fue publicada por Eigaku-shimpo-sha, en 12 volúmenes. En 1914, las traducciones al inglés se unieron como "12 partes en 1 volumen". [61] [29]
Referencias
- Notas
- ^ Antoni (1991) , págs. 163-164.
- ↑ a b c d Kahara (2004) , p. 39.
- ^ Kahara (2004) , p. 39, Kahara (2010) , pág. 53:
- ^ Tierney (2005) , p. 143.
- ↑ a b Namekawa (1981) , p. 25.
- ^ Yamasaki (2018) , págs. 51–53.
- ^ Koike (1967) , págs. 23, 28 y siguientes, Koike (1972) , págs. 24 y siguientes, el primergrupo de textos( dai-ichi keitō ).
- ↑ Yamasaki (2018) , p. 53.
- ↑ Yamasaki (2018) , p. 52.
- ↑ Yoshida, Teruji 吉田 暎 二 (1971) [1965], Ukiyoe jiten 浮世 絵 事 典(en japonés), 2 , Gabundo, p. 27 8
- ↑ Kumooka (2016) , p. 34ff.
- ^ Koike (1972) , págs. 19 y siguientes. 24ff /
- ↑ a b c d Kahara (2010) , p. 53.
- ↑ Yamasaki (2018) , p. 57.
- ^ Koike (1967) , p. 21, Koike (1972) , pág. 26
- ↑ a b Koike (1972) , págs. 24-28 (cuadro comparativo).
- ^ Koike (1967) , págs. 36-37.
- ↑ a b Koike (1972) , págs. 38–39.
- ^ Koike (1957) , p. 9.
- ^ Ifuku Sanjin (1830-1840). Momotarō takara no kurairi 桃 太郎 宝 蔵 入(en japonés). Utagawa Hiroshige, ilustr. Sanoya.
- ^ "Momotaro y la casa del tesoro de los ogros" . Libros ilustrados de Edo y japonismo . Biblioteca Nacional de Dieta. 2018 . Consultado el 26 de abril de 2019 .
- ↑ Ozaki (1903) , p. 249, Iwaya (1904) , pág. 6, Iwaya (1927) , pág. 6
- ^ Namekawa (1981) , p. 99.
- ^ Itō, Gō (2011), traducido por Miri Nakamura, "Tezuka está muerto: Manga en transformación y su discurso disfuncional" , Mechademia 6: User Enhanced , Minnesota University Press, p. 122, ISBN 9781452933160
- ^ Hori, Hikari (2008), Medios promiscuos: Cine y cultura visual en el Japón imperial, 1926-1945 , Cornell University Press, p. 251 (Nota 39 de las páginas 165-173), ISBN 9781501709524
- ^ Torigoe (1983) , p. 3, citado por Hori en inglés. [25]
- ^ Namekawa (1981) , p. ii, citado por Reider (2010) , pág. 108 en inglés.
- ↑ a b Kahara (2010) , p. 55.
- ^ a b c Rogala, Jozef (2001). Una guía para coleccionistas de libros sobre Japón en inglés . Taylor y Francis. págs. 102-103. ISBN 9781873410912.
- ^ Kahara (2004) , p. 47, Kahara (2010) , pág. 66
- ↑ a b Reider (2010) , p. 109.
- ↑ Ozaki (1903) , p. 250.
- ^ Koike (1972) , págs. 28-29.
- ^ Tierney (2005) , págs. 118, 263
- ^ Kahara (2010) , p. 55, citando a Maruyama (1917), pág. 17 y Kinoshita (1917), pág. 127
- ^ Kahara (2010) , p. 55, citando a Yamamoto (1977), obras completas, vol. 10, págs. 288 y siguientes
- ^ Antoni (1991) , págs. 161-162, 179.
- ^ Kahara (2010) , págs. 51 y resumen en inglés.
- ^ Kahara (2010) .
- ^ Antoni (1991) , págs. 165-167.
- ^ Reider (2010) , p. 108, nota 4.
- ^ Seki (1978) , págs. 81–83.
- ^ Kahara (2004) , p. 40, Kahara (2010) , pág. 53
- ^ Namekawa (1981) , p. 334.
- ^ Kahara (2004) , págs. 51, 61 y passim.
- ^ Kahara (2004) , págs. 44–47.
- ^ Kahara (2004) , p. 51.
- ^ "Oni-ga-shima (o Megijima)" . Archivado desde el original el 10 de enero de 2008 . Consultado el 1 de septiembre de 2010 .
- ^ "Megi-jima / Ogi-jima" . Sitio web de la ciudad de Takamatsu . Archivado desde el original el 31 de julio de 2010 . Consultado el 1 de septiembre de 2010 .
- ^ Namekawa (1981) , p. 42, 461.
- ^ a b Michihito, Higashi 東 道人 (1995) [1965], Noguchi Ujō a minyō no tabi 野 口 雨 情詩 と 民 謡 の 旅(en japonés), Tōseisha, pág. 496, ISBN 9784924440319
- ^ Griffis (1880) , págs. 62–71.
- ↑ a b c d Herring (1988) , pág. 100.
- ^ Momotaro, o Little Peachling , traducido por David Thompson [ダ ビ ッ ド ・ タ ム ソ ン], Kobunsha, 1885
- ^ Kok, JP Filedt; Heijbroek, Jan Frederik (1990), The Age of Yoshitoshi: Grabados japoneses de los períodos Meiji y Taishō: Grabados de Nagasaki, Yokohama y Kamigata: Adquisiciones recientes , Rijksprentenkabinety, p. 91, ISBN 9789061791126
- ^ Momotaro, o Little Peachling , traducido por David Thompson [ダ ビ ッ ド ・ タ ム ソ ン], T. Hasegawa, 1886
- ^ Sharf, Frederic Alan (1994), Takejiro Hasegawa: Editorial Preeminente de Meiji Japón de libros de papel crepé ilustrados con bloques de madera , Museo Peabody Essex, p. 63
- ^ Arenque (1988) , p. 100: "..» Sadanami «. Este nombre es una errata del nom de plume de Sazanami Iwaya".
- ↑ Ozaki (1903) , p. v.
- ^ Iwaya ed. Y Riddell tr. (1914) " La historia de Peach-Boy ".
- ^ a b "Momotarô: La historia de Peach-Boy" . Cien libros japoneses para niños (1868-1945) . Instituto Internacional de Literatura Infantil, Osaka . Consultado el 7 de abril de 2020 .
- ^ Iwaya (1904) , prólogo.
- ^ Reider (2010) , p. 240.
- ^ Shimer, Edgar Dubs. Los cuentos de hadas que más les gustan a mis hijos . Nueva York: LA Noble. 1920. págs. 73-79. [1]
- ^ "puntuación d 楽 譜 - 桃 太郎 ---- 文部省 唱歌 / 岡野 貞 一" . www.d-score.com .
- ^ Kahara (2010) , p. 66.
- ^ Tierney (2010) , p. 118.
- ^ " Iwaya Sazanami , Japón: una enciclopedia ilustrada . Kodansha. 1993. 1 : 644.
- ^ Kahara (2004) , p. 47.
- ^ Kamada, Laurel D. (2010). Identidades híbridas y niñas adolescentes, siendo "la mitad en Japón" . pag. 37. ISBN 9781847692320.
- ^ Dower (1993) , p. 253.
- ^ Reider (2010) , págs. 107 y siguientes
- Bibliografía
- Antoni, Klaus (1991). "Momotaro y el espíritu de Japón" . Estudios de folclore asiático . 50 : 160-161.
- Dower, John W (1993) [1986]. Guerra sin piedad: carrera y poder en la guerra del Pacífico . WW Norton & Co . ISBN 0-394-50030-X.
- "Peach-Prince y la isla del tesoro" . Mundo de las hadas japonesas: historias del Wonder-Lore de Japón . Traducido por Griffis, William Elliot. Schenectady, Nueva York: James H. Barhyte. 1880. págs. 62–71.
- Arenque, Ann King (1988). "Primeras traducciones de cuentos de hadas japoneses y literatura infantil" . Fedro : 97-112.
- Iwaya, Sazanami , ed. (1904), Momotarō 桃 太郎, Kōtei Nihon mukashibanashi, 1 (en japonés)
- ——, ed. (1927). "Momotarō"桃 太郎. Nihon otogibanashishū 日本 お 伽 噺 集(en japonés). Settai Komura (ilustración). ARS. págs. 3-15.
- ——, ed. (1914) [1903]. "Momotarō: La historia de Peach-Boy". Los cuentos de hadas de Iwaya del antiguo Japón 和 英 對 譯 日本 昔 噺 英 對 合 本. Traducido por Riddell, Hannah . Tokio: Bunyodo Tomita. págs. 35–. en línea a través de HathiTrust. Parte 1 de 12. No paginado. 42 págs.
- Kahara, Nahoko 加 原 奈 穂 子 (2004). "De héroe de cuento popular a símbolo local: la transformación de Momotaro (el niño melocotón) en la creación de una cultura local" . Revista de estudios asiáticos de Waseda . 25 : 35–61.
- —— (2010). "昔 話 の 主人公 か ら 国家 の 象 徴 へ -「 桃 太郎 」パ ラ ダ イ ム の 形成 -" [De héroe de cuento popular a símbolo nacional: la creación del paradigma Momotarō en la Edad Moderna japonesa]. Bulletin, Facultad de Música, Universidad Nacional de Bellas Artes y Música de Tokio (en japonés). 36 : 51–72. (con resumen en inglés)
- Koike, Tōgorō 小池 藤 五郎 (1957), "Tokugawa jidai no Momotarō kenkyū ryakki"徳 川 時代 の 桃 太郎 研究 略 記, Kokugo to kokubungaku (en japonés), 34 (8): 1–10
- —— (1967), "Kobunken wo kiso to shita Momotarō setsuwa no kenkyū (I)" 古 文献 を 基礎 と し た 桃 太郎 説話 の 研究 (上)[Un estudio de "Momotaro": Basado en literatura antigua (I)], Revista de la Facultad de Letras, Universidad Risshō (en japonés) (26): 3–39, hdl : 11266/2923
- —— (1972), "Kobunken wo kiso to shita Momotarō setsuwa no kenkyū (II)" , The Journal of the Faculty of Letters, Risshō University (en japonés) (45): 3–50
- Kumooka, Azusa 雲岡 梓 (2016), "Koten kyōzai to shite no Momotarō"古典 教材 と し て の 『桃 太郎』 (PDF) , Kokugo ronshū (en japonés), Universidad de Educación de Hokkaido, 13 : 31–40
- Ozaki, Yei Theodora, tr. , ed. (1903). "Momotaro, o la historia del hijo de un melocotón" . El libro de hadas japonés . Archibald Constable & Co. págs. 244-261.
- Namekawa, Michio 滑 川 道夫 (1981), Momotarō zō no henyō 桃 太郎 像 の 変 容 (en japonés), Tokyo Shoten
- Reider, Noriko T. (2010). "6. Oni y la identidad japonesa: enemigos del Imperio japonés dentro y fuera del Ejército Imperial" . Conocimiento demoníaco japonés: Oni desde la antigüedad hasta el presente . Prensa de la Universidad de Colorado. págs. 104-119. ISBN 9780874217940. JSTOR j.ctt4cgpqc.12 .
- Seki, Keigo (1978),日本 昔 話 大成: 本 格 昔 話(en japonés), Nomura Jun'ichi; Ōshima Hiroshi, Kadokawa
- Tierney, Robert (2005). Volverse nativo: imaginando salvajes en el Imperio Japonés (Ph. D.). Universidad Stanford.
- Tierney, Robert (2010). "Las aventuras de Momotarō en los mares del sur: folclore, política colonial" . Trópicos del salvajismo: la cultura del imperio japonés en un marco comparativo . Prensa de la Universidad de California. ISBN 0520947665. JSTOR 10.1525 / j.ctt1pp80q.7 .
- Torigoe, Shin [鳥 越 信] (1983), Momotarō no unmei 桃 太郎 の 運 命, NHK(reimpresión Mineruva Shobō, 2004) (en japonés)
- Yamasaki, Mai 山崎 舞 (2018). "Mukashibanashi Momotarō no henten: Saihan Momotarō mukashigatari no shomondai wo chūshin ni"昔 話 「桃 太郎」 の 変 転 - 『再 板 桃 太郎 昔 語』 の 諸 問題 を 中心 に -. Tamamo (en japonés). Universidad Ferris Jogakuin (52): 51–67.
enlaces externos
- Wikisource en inglés tiene un texto original relacionado con este artículo: Momotaro, o la historia del hijo de un melocotón
- 文化 財 指定[Designación de propiedad cultural] en la página de inicio del Santuario Kehi - La supuesta talla de "Momotaro" (postal fotográfica)