La educación multilingüe en África es una perspectiva sobre cómo abordar la enseñanza de los estudiantes en los diferentes estados de África considerando los diferentes idiomas posibles que se pueden usar para la instrucción. El continente experimenta una inmensa diversificación de idiomas hablados en sus diferentes estados; [1] por lo tanto, al igual que en otras regiones del mundo con una población diversa, como América del Norte o Europa, hay muchas opciones para qué idiomas usar como medio de instrucción, en qué áreas específicas y en qué medida. Este es un dilema que los investigadores y los responsables políticos han estado analizando durante años y ha dejado a los países africanos con diversas soluciones para la enseñanza de idiomas en sus escuelas.
Introducción
La necesidad de una educación multilingüe en África depende de que las familias, las escuelas y otras organizaciones relacionadas tomen decisiones complejas sobre qué idiomas deben considerarse esenciales y cómo deben implementarse en los planes de estudios educativos. Una noción común es que el uso de idiomas internacionales como medio de instrucción, comúnmente correspondiente al poder colonial europeo del estado (como el francés en Senegal o el inglés en Sudáfrica ), es más ventajoso para que un niño a una edad temprana comience a desarrollarse para que se vuelven más empleables en el futuro. [2] Sin embargo, como la educación formal generalmente se da en la lengua colonial, es problemático que la comunidad local e incluso los instructores a menudo no se comuniquen en esos idiomas con fluidez. [3] En la mayoría de los casos, los niños se benefician más de la educación en su lengua materna o en el idioma local del lugar de instrucción que de la instrucción en un idioma recibido de una antigua potencia colonial. Expertos lingüísticos han investigado este fenómeno e identificado las diferentes rutas que han tomado los estados africanos para abordar el tema.
Influencia colonial
La rica historia de colonización europea del continente africano ha tenido como resultado una abundante influencia en la trayectoria de desarrollo de cada estado. La mayoría de las infraestructuras gubernamentales y sociales modernas de los estados africanos fueron desarrolladas por la potencia colonial relevante durante el período entre la colonización y la independencia, incluidos sus métodos de implementación de la educación. [4] Incluso hoy en día, algunos países que han tenido influencia colonial en África insisten en caracterizar su idioma como el idioma más esencial para enseñar en África. Algunos estudiosos incluso sostienen que el inglés es el idioma más importante para incorporar a la educación africana, a pesar de la prominencia de los idiomas maternos que ya existen en las comunidades locales. [5] Como podemos ver a continuación, diferentes actores internacionales tienen diversas ideas sobre las estrategias más efectivas para implementar la educación multilingüe en los estados africanos.
Estrategias de educación de idiomas
Conclusiones de la UNESCO
Las Naciones Unidas (ONU) sirven como una de las partes importantes para influir en las elecciones de idiomas en los planes de estudios educativos no solo de las naciones africanas, sino de muchas otras naciones del mundo. La agencia dentro de la ONU que trabaja principalmente en este rol es la UNESCO , que diferencia entre los modelos bilingües débiles y fuertes para los estudiantes africanos en su estudio. [6] La UNESCO observó que los modelos bilingües débiles tienden a incorporar un método de instrucción de salida temprana, como enseñar al estudiante durante uno a cuatro años en el idioma local o en la lengua materna del estudiante, antes de cambiar al segundo idioma . Por el contrario, los modelos bilingües fuertes tienden a incorporar un método de salida tardía que tendría como objetivo la fluidez en ambos idiomas, es decir, el idioma uno (L1; la lengua materna) y el idioma dos (L2; el idioma secundario).
No se ha demostrado que sea suficiente con uno a cuatro años de instrucción en el idioma local porque los niños de los países en desarrollo o las comunidades pobres generalmente no tienen la capacidad de cambiar de L1 al final del tercer grado y, al mismo tiempo, dominar el plan de estudios. Un estudio de estudiantes sudafricanos de sexto grado que fueron educados a través de un medio L1 en promedio recibieron una puntuación de logro nacional del 69%, mientras que aquellos que fueron educados con un L2 lograron solo el 32%. [6]
Estrategias multilingües
La UNESCO concluye que hay alrededor de cuatro modelos que producen los mejores resultados para la educación multilingüe en África: [6]
- L1 como medio de instrucción en la escuela primaria y secundaria, con idiomas adicionales aprendidos como optativas. Este es un modelo utilizado en Sudáfrica , donde a los estudiantes de afrikáans se les enseñaría en afrikáans y recibirían una lección de inglés al día.
- Enseñanza de seis a ocho años en L1 seguidos de instrucción de doble medio. Es un modelo también utilizado en Sudáfrica.
- Ocho años enseñados en L1 seguidos de un cambio completo a L2 en el noveno año. Este es un modelo que se ha utilizado en Etiopía, donde sus estudiantes lograron una tasa de aprobación del 83,7% cuando se implementó inicialmente en comparación con una disminución significativa del 44% cuando se eliminó.
Teoría de la negociación
Una estrategia común que las organizaciones y las personas utilizan para influir en la educación multilingüe es la sensibilización. Esto se utiliza como un medio para que las élites fundamenten las elecciones de idiomas en la educación. La estrategia se incorporó a través de la investigación de Ericka Albaugh cuando investigó el proceso de elección de medios lingüísticos en África subsahariana . [7] En 2007, Albaugh introdujo su método de teoría de la negociación en su artículo titulado "Elección del idioma en la educación: una política de persuasión", que explica cinco actores clave que influyen en la decisión de qué idioma utilizar como medio de instrucción en África: nacionalista líderes, burócratas, el ministerio de educación, los padres y las élites regionales. [8]
- Los líderes nacionalistas (mezcla de L1 y L2) enfrentan diferentes recomendaciones en la reforma del lenguaje basadas en los constituyentes que representan.
- Los burócratas (preferencia L2) consideran que el uso de la lengua materna es ineficaz como medio de instrucción. Incluso en Ghana, por ejemplo, algunas escuelas han ignorado las políticas que les indican que utilicen L1 hasta cierto punto.
- El Ministerio de Educación (preferencia L1) generalmente cumple con la decisión tomada por las élites regionales, ya que Albaugh afirma que los legisladores tienden a enfrentar posibles sanciones sociales si intentan introducir una reforma lingüística.
- Los padres (preferencia mixta de L1 y L2) se dividen en la preferencia del idioma utilizado, principalmente por edad; Los padres más jóvenes se resisten casi dos veces más a utilizar la instrucción L1 en las escuelas que los mayores por razones comunes, como que las ventajas económicas de aprender idiomas europeos son más aplicables.
- Las élites regionales (preferencia L1) son las élites lingüísticas que tienden a defender los beneficios de utilizar las L1 basándose en las observaciones realizadas en sus propias regiones, pero esto no quiere decir que sea el mejor medio de instrucción.
Actores internacionales
Al igual que la ONU, existen numerosas ONG y otras OIG que intentan mejorar la educación en las naciones subdesarrolladas, incluidas las de África, como el Cuerpo de Paz , una agencia de voluntarios de los Estados Unidos que declara que su misión [9] de educación en África es trabajar con los estudiantes para mejorar sus capacidades de aprendizaje y con los profesores para mejorar su capacidad de enseñanza en el idioma inglés. Una destacada ONG internacional que ha estado trabajando en el desarrollo de la educación multilingüe sobre el terreno en África durante más de cincuenta años es SIL, [10] que introdujo un programa en lengua materna llamado PROPELCA junto con destacados líderes educativos en África. El programa fue diseñado para facilitar la enseñanza de inglés y francés a través de la instrucción en la lengua materna. [8] La promoción de este diseño de instrucción comenzó en la Conferencia General de Camerún en 1995 por Maurice Tadadjeu, un lingüista profesional que trabajó con SIL. Después de recibir comentarios positivos, el diseño se probó en escuelas de Senegal y se determinó que era un éxito. Hoy en día, se utiliza como modelo para enseñar aún más idiomas internacionales a través de la enseñanza en la lengua materna debido a una mayor implementación y éxito en los países de África occidental como Camerún , Ghana y Senegal . [8]
Referencias
- ^ "Idiomas de África" , Wikipedia , 28 de marzo de 2020 , consultado el 1 de abril de 2020
- ^ "¿Cómo debería África enseñar a sus niños multilingües? | British Council" . www.britishcouncil.org . Consultado el 1 de abril de 2020 .
- ^ Educación multilingüe en África: lecciones de la conferencia sobre el idioma en la educación de Juba . McIlwraith, Hamish. Londres: British Council. 2013. ISBN 978-0-86355-703-3. OCLC 977938721 .CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ Young, Crawford, 1931- (1994). El estado colonial africano en perspectiva comparada . New Haven: Prensa de la Universidad de Yale. ISBN 0-585-38278-6. OCLC 49414696 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ ANDINDILILE, MICHAEL (2018). Agbaje, Adigun; Hendricks, Emérito Fred (eds.). El continuo literario-lingüístico anglófono: el inglés y las lenguas indígenas en el discurso literario africano . NISC (Pty) Ltd. ISBN 978-1-920033-23-1.
- ^ a b c Ouane, Adama (2010). Por qué y cómo África debería invertir en las lenguas africanas y la educación multilingüe: un resumen de incidencia basado en la evidencia y la práctica . 20148 Hamburgo, Alemania: Instituto de la UNESCO para el Aprendizaje Permanente. págs. 31–39. ISBN 978-92-820-1171-3.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
- ^ "Ericka Albaugh" . Perfiles de profesores y personal . Consultado el 30 de julio de 2020 .
- ^ a b c Albaugh, Ericka (2007). "Elección del idioma en la educación: una política de persuasión". La Revista de Estudios Africanos Modernos . 45 : 1–32. doi : 10.1017 / S0022278X06002266 - a través de JSTOR.
- ^ "Proyectos en Sudáfrica" . www.peacecorps.gov . Consultado el 30 de julio de 2020 .
- ^ "Cincuenta años de desarrollo del lenguaje en África" . SIL Internacional . 2012-03-05 . Consultado el 30 de julio de 2020 .