Myfanwy ( galés: [məˈvɑːnʊɨ] ; el nombre de una mujer derivado del galés annwyl 'amado') es unacanción galesa popular, compuesta por Joseph Parry y publicada por primera vez en 1875. Las fuentes difieren en cuanto a si el Dr. Parry compuso la música de un poema existente por Richard Davies (" Mynyddog Mwynfawr"; 1833-1877) (la creencia común) o si Davies escribió las palabras de la melodía de Parry después de su uso con una letra en inglés de Thomas Walter Price (Cuhelyn; 1829-1869) (* 1), periodista y poeta, llamado" Arabella ". La letra de Richard Davies puede haber estado influenciada por la historia de amor del siglo XIV de Myfanwy Fychan de Castell Dinas Brân, Llangollen, y el poeta Hywel ab Einion (* 2). Esa historia también fue el tema del poema popular," Myfanwy Fychan "(1858), de John Ceiriog Hughes(1832-1887). Algunas fuentes dicen que fue escrito pensando en la novia de la infancia de Parry, Myfanwy Llywellyn (* 3). En 1947, el autor nacido en Merthyr-Tydfil, Jack Jones, escribió un libro titulado "Saliendo a Filadelfia por la mañana" donde relata la historia dentro de algunos aspectos de la vida del Dr. Joseph Parry, entretejiendo hechos en su narrativa ficticia (* 4 ).
Original | Traducción |
Paham mae dicter, oh Myfanwy, ¿Yn llenwi'th lygaid duon di? | ¿Por qué la ira, Oh Myfanwy, Que llena tus ojos oscuros |
Pa beth a wneuthum, oh Myfanwy I haeddu gwg dy ddwyrudd hardd? | ¿Qué fue lo que hice, oh Myfanwy, ¿Para merecer el ceño fruncido de tus hermosas mejillas? |
Myfanwy boed yr holl o'th fywyd Dan heulwen ddisglair canol dydd. | Myfanwy, que tu vida sea completamente Bajo el resplandor brillante del sol del mediodía, |
La canción sigue siendo una de las favoritas de los coros de hombres galeses . Una de las interpretaciones más reconocidas es la del Coro de voces masculinas de Treorchy. Otra versión convincente fue grabada por Neath Male Voice Choir. Una versión ha sido interpretada por John Cale , Cerys Matthews en su álbum de los grandes galeses, Tir , y por Bryn Terfel en su álbum "We Keep a Welcome". También está en O Fortuna , el segundo álbum de Rhydian , donde hace un dueto con su compañero barítono galés Terfel. También es una pista extra, cantada sin acompañamiento, en el álbum homónimo de John Owen Jones. La canción también se canta en la película biográfica en galés Hedd Wyn .
¿Por qué dispara un rayo de ira, Arabella,
¿De esos ojos azabache? ¿Qué nubla tu frente?
Esas mejillas que una vez me sonrojaron de amor,
¿por qué ahora están pálidas y sin sangre?
¿Por qué morder esos labios que llevaban mis besos?
¿Dónde acecha la sonrisa que ganó mi corazón?
¿Por qué ahora callas, oh Arabella?
Habla amor, una vez más antes de separarnos.
¿Qué he hecho, oh, cruel y bella,
para merecerme una vez fruncir el ceño?
¿Soy demasiado aficionado, o eres voluble,
o juegas solo para humillarme?
Tú eres mío por palabra y honor, ¿
y no cumplirás tu palabra?
No es necesario que frunzas el ceño, oh, Arabella, no
quiero que te opongas a tu voluntad.
Lleno sea tu corazón de gozo para siempre,
Que nunca haya tiempo cifrado en tu frente;
Que la rosa y el lirio de la belleza bailen a lo largo de la vida
en tus mejillas sanas, como ahora;
Olvídate de tus votos rotos y nunca
dejes que tu conciencia despierta
te diga que alguna vez me engañaste o me hiciste daño;
Palabras en inglés del difunto Cubelyn con la melodía 'Myfanwy' de Joseph Parry Welsh al inglés fue traducida por Mr John H. Price (Dowlais) Myfanwy Myfanwy ¿Por qué la sombra oscura de la ira? Así que llena esos ojos negros azabache tuyos ¿Por qué tus tiernas mejillas Myfanwy? Ya no con amores brillan sonrojos ¿Dónde está la sonrisa que una vez encendió El fuego del amor dentro de mi pecho ¿Dónde acecha ese tono de tu voz deleitada? Mi corazón para huir a ti en busca de descanso ¿Cómo te hice mal, Oh Myfanwy? Para ganarte ese ceño fruncido de amargo desprecio. ¿Estabas jugando a Oh Myfanwy? Mientras nacieron cuerdas de oro del amor, eres mío por palabra de honor, ¿no cumplirás esa promesa tuya? No busco tu mano Myfanwy A menos que tu corazón también sea mío Que toda tu vida Oh Myfanwy Neath el sol más brillante que jamás se quede Y que la buena salud como rosas sonrojadas Traiga belleza a tu mejilla cada día Olvida esas promesas ociosamente rotas Que sobre mi corazón hizo lanza su hechizo Extiende tu mano mi querida Myfanwy Para que pueda decir una palabra ....... Adiós
En la cultura popular
La canción aparece en la película ganadora del Oscar de John Ford How Green Was My Valley y también en la última escena de la película Twin Town , basada en Swansea , donde la cantan miembros de muchos coros locales, incluido el Pontarddulais Male Choir . En un momento clave de la trama, el protagonista de la película en galés de 1992, Hedd Wyn , que fue nominada a un premio de la Academia, se la canta a su ex prometida.
Se juega y se discute en el episodio "Death and Dust" del programa Midsomer Murders , durante una visita a Gales por detectives de un pueblo inglés.
Referencias
enlaces externos
- Interpretación midi
- El coro de hombres de Trelawnyd interpreta "Myfanwy"
- El coro de Morriston Orpheus interpreta "Myfanwy"
- Myfanwy - Neath Choir (letra en galés-inglés)
- Mal Buck en Tonyrefail Workingmen's Club
- ^ https://biography.wales/article/s-PRIC-GWA-1829?query=jones&field=content [ URL desnuda ]
- ^ https://secondhandsongs.com/work/128539/all [ URL desnuda ]
- ^ "Joseph Parry" . BBC Gales. 18 de noviembre de 2008 . Consultado el 10 de mayo de 2016 .
- ^ http://www.alangeorge.co.uk/JosephParry.htm [ URL desnuda ]
- ^ Charla: Myfanwy