La ciudad ahora conocida como Ciudad Ho Chi Minh (vietnamita: Thành phố Hồ Chí Minh escuche ) ha tenido varios nombres diferentes durante su historia, lo que refleja el asentamiento de diferentes grupos étnicos, culturales y políticos. Originalmente conocido como Prey Nôkôr mientras formaba parte del Imperio Khmer , [nb 1] llegó a ser llamado Sài Gòn ( escuche ) informalmente por los colonos vietnamitas que huían de la guerra Trịnh-Nguyễn hacia el norte. Con el tiempo, el control de la ciudad y el área pasó a los vietnamitas, quienes le dieron a la ciudad el nombre de Gia Định . Este nombre se mantuvo hasta la época de la conquista francesa.en la década de 1860, cuando la fuerza de ocupación adoptó el nombre de Saïgon para la ciudad, una forma occidentalizada del nombre tradicional vietnamita. [1] El nombre actual se le dio después de la Caída de Saigón en 1975 y honra a Hồ Chí Minh , el primer líder de Vietnam del Norte . [nb 2] Incluso hoy, sin embargo, el nombre informal de Sài Gòn permanece en el habla diaria tanto a nivel nacional como internacional, especialmente entre la diáspora vietnamita y los vietnamitas del sur local. [ cita requerida ]
Nombre jemer
El área donde se encuentra la actual Ciudad Ho Chi Minh probablemente estuvo habitada desde la prehistoria; el imperio de Funan y más tarde Chenla mantuvieron una presencia en el delta del Mekong durante siglos. [2] La ciudad era conocida como Prey Nôkôr ( Khmer : ព្រៃនគរ ) por el Imperio Khmer , que probablemente mantuvo un asentamiento siglos antes de su surgimiento en los siglos XI y XII. [nb 3] La interpretación más popular del nombre, y una apoyada por el ex rey de Camboya Norodom Sihanouk , sugiere que el nombre significa "ciudad forestal" o "reino forestal" - presa significa bosque o jungla, y nôkôr es una palabra jemer de Origen sánscrito que significa ciudad o reino. [nb 1] El nombre Krŭng Prey Nôkôr ( Khmer : ក្រុង ព្រៃនគរ ; "Prey Nôkôr City") se utiliza actualmente para referirse a la ciudad de Ho Chi Minh en el idioma jemer.
Nombres vietnamitas
Sài Gòn
A partir de la década de 1620, Prey Nôkôr fue colonizada gradualmente por refugiados vietnamitas que huían de la guerra Trịnh-Nguyễn más al norte. En 1623, el rey jemer Chey Chettha II (1618-1628) permitió que los vietnamitas se establecieran en la zona, a la que se referían coloquialmente como Sài Gòn , y que establecieran una aduana en Prey Nôkôr. [3] Las crecientes oleadas de colonos vietnamitas que siguieron abrumaron al reino jemer, debilitado debido a la guerra con Tailandia, y poco a poco vietnamizaron el área. Al capturar la ciudad durante la Campaña de Cochinchina en 1859, los franceses occidentalizaron oficialmente el nombre tradicional de la ciudad en "Saigón" (francés: Saïgon ). [1]
Desde la época del asentamiento vietnamita original, el nombre informal de Sài Gòn se ha mantenido en el habla diaria; Aparte de los asuntos oficiales, sigue siendo la forma más común de referirse a la ciudad dentro de Vietnam, a pesar de un cambio de nombre oficial después del final de la Guerra de Vietnam en 1975. Sài Gòn todavía se usa para referirse al distrito central, Distrito 1 . [2] La estación de tren de Sài Gòn en el distrito 3 , la principal estación de tren que da servicio a la ciudad, conserva el nombre, así como el zoológico de la ciudad . El nombre también se encuentra en nombres de empresas, títulos de libros e incluso en los tableros de salidas del aeropuerto: el código IATA para el Aeropuerto Internacional Tân Sơn Nhất es SGN. [4]
Existe un gran debate sobre los orígenes del nombre, cuya etimología se analiza a continuación. Los vietnamitas suelen escribir el nombre como Sài Gòn , en dos palabras, siguiendo la convención tradicional en la ortografía vietnamita. Algunos, sin embargo, escriben excepcionalmente el nombre de la ciudad como "SaiGon" o "Saigon" para ahorrar espacio o darle al nombre un aspecto más occidentalizado. [ cita requerida ]
Además, los nombres de Saigón y Ciudad Ho Chi Minh aparecen en el sello oficial (logotipo) de la ciudad. [5]
Etimología
- Etimología chino-vietnamita
Una explicación razonable y que se escucha con frecuencia es que Sài es una palabra prestada en chino ( chino :柴, pronunciado chái en mandarín ) que significa “leña, lops, ramitas; empalizada ”, mientras que Gòn es otro préstamo chino (chino:棍, pronunciado gùn en mandarín) que significa“ palo, poste, tronco ”, y cuyo significado evolucionó a“ algodón ”en vietnamita ( bông gòn , literalmente“ bastón de algodón ”, es decir, “Planta de algodón”, luego abreviado a gòn ). [6]
Este nombre puede tener su origen en las muchas plantas de algodón ( kapok ) que el pueblo jemer había plantado alrededor de Prey Nôkôr, y que todavía se pueden ver en el templo de Cây Mai y las áreas circundantes. [6] [nb 4]
Otra explicación es que el significado etimológico “ramitas” ( sài ) y “boles” ( gòn ) se refiere al bosque denso y alto que existió alrededor de la ciudad, un bosque al que ya se refería el nombre jemer, Prey Nokor. [ cita requerida ]
En China, la ciudad se conoce como西貢(una transcripción del nombre vietnamita), pronunciado Sāigung en cantonés, Sai-Kong en Teochew y Xigong en mandarín.
- Etimología cantonesa
Otra etimología razonable fue ofrecida por Vương Hồng Sển, un erudito vietnamita de principios del siglo XX, quien afirmó que Sài Gòn tenía su origen en el nombre cantonés de Cholon (vietnamita: quoc ngu Chợ Lớn; chữ nôm ), el distrito chino de Saigón. . El nombre cantonés (y original) de Cholon es "Tai-Ngon" (堤岸), que significa "muro de contención" (en francés: quais ). La teoría postula que "Sài Gòn" deriva de "Tai-Ngon". [nb 5]
- Etimología tailandesa
Según Lê Van Phát, un oficial militar vietnamita, una fuente similar para el nombre puede haberse desarrollado a partir de las palabras tailandesas Cai-ngon , que significa "arbusto de algodón" o "planta de algodón". Lê declaró que los laosianos se refieren a Saigón como "Cai-ngon". [nb 4]
- Etimología jemer
Otra etimología que se propone a menudo, aunque ahora se considera una etimología menos probable, es que "Saigon" proviene de "Sai Côn", que sería la transliteración de la palabra jemer, Prey Nôkôr ( Khmer : ព្រៃនគរ ), que significa "ciudad forestal". o "reino forestal", [nb 1] o Prey Kôr , que significa "bosque de ceiba". [nb 4]
Esta teoría de la etimología jemer es bastante interesante, dado el contexto jemer que existía cuando los primeros colonos vietnamitas llegaron a la región. Sin embargo, no explica completamente cómo la " presa " jemer condujo al vietnamita "sài", ya que estas dos sílabas aparecen fonéticamente bastante distintas y como el candidato menos razonable y menos probable de la etimología jemer.
- Etimología de Cham
Se considera que la etimología Khmer es el candidato menos probable debido al complejo comienzo de "Prey" en contraposición al simple comienzo de "Sài". Además, hay una distinción de voz entre los inicios de "kôr" y "gòn", por no mencionar el síncope silábico del [no] en "Nôkôr" sin el aumento del tono que lo acompaña, como ocurre normalmente durante la monosilabificación en las lenguas tonales del sudeste asiático (Thurgood, 1992; Thurgood y Li, 2002). Sin embargo, si la palabra pasara directamente de Cham al vietnamita sin una etapa intermedia jemer, se eliminarían las complejas distinciones de inicio, apocope y voz. Además, la alternancia [au] ~ [o] está bien establecida en vietnamita y todavía está activa en la actualidad. Por ejemplo, "không" como [χomɰ] o [χawmɰ], que significa "no", no es dialectal según la región, pero se utiliza libremente en la actual ciudad de Ho Chi Minh (López, 2010). Por lo tanto, la cronología histórica dada por Nghia M. Vo [7] está corroborada por evidencia lingüística ya que NPD (Desarrollo Fonológico Normal) llevaría a que el nombre Cham de Bai Gaur fuera adoptado en vietnamita como "Sài Gòn". La nasalización de coda sonorantes como [r] a [n] está bien establecida en vietnamita y sirve como una fuerte indicación del vietnamita "Sài Gòn" y Khmer "Prey Nôkôr" como dobletes de un original Cham. La analogía suele ser posterior a la fuente etimológica, como en el morfismo de "Gaur" en "Nôkôr" por analogía con el sánscrito "Nagara", así como en las atribuciones imaginativas pero altamente especulativas dadas anteriormente alegando etimologías siníticas en un contexto del sudeste asiático. Actualmente se están realizando más estudios lingüísticos etnolingüísticos e históricos sobre este tema. (López, 2011)
Gia Định
El nombre de Prey Nôkôr, junto con el dominio de Camboya sobre el área, se mantuvo hasta la década de 1690, cuando Nguyễn Hữu Cảnh , un noble vietnamita, fue enviado por los gobernantes Nguyen de Hu para establecer estructuras administrativas vietnamitas en el delta del Mekong y sus alrededores. Este acto separó formalmente el área de Camboya, que se encontró demasiado débil para intervenir debido a su conflicto en curso con Tailandia. Presa Nokor fue renombrado oficialmente Gia Định ( nom chữ :嘉定), y la región se colocó firmemente bajo el control administrativo vietnamita. Con la captura de la ciudad por los franceses en 1859, el nombre Gia Định fue descartado y reemplazado por el nombre "Saigón", que siempre había sido el nombre popular. [1] La mayoría de Sinitic mapas no se han actualizado para utilizar el nombre de nuevo hasta por lo menos 1891, con el nombre de la ciudad escrito como嘉定hasta entonces. [8]
Etimología
El origen del nombre Gia Định no se ha establecido firmemente. Una posible etimología puede relacionarse con los caracteres chinos utilizados para deletrear el nombre en Chữ Nôm:嘉, que significa "alegre", "auspicioso" o "bonito", y定, que significa "decidir" o "pacificar". Otra posible etimología, basada en el hecho de que existían hablantes de malayo en la región durante la era del asentamiento vietnamita, relaciona el nombre con las palabras malayas ya dingin o ya hering , que significan "frío y frío" o "frío y claro", respectivamente: quizás refiriéndose a la apariencia de los numerosos cursos de agua de la zona. [9]
Thành phố Hồ Chí Minh
El 2 de julio de 1976, tras el establecimiento formal de la actual República Socialista de Vietnam , el nuevo gobierno renombró la ciudad en honor a Hồ Chí Minh , el primer líder de Vietnam del Norte . [nb 2]
El nombre oficial ahora es Thành phố Hồ Chí Minh ; Thành phố es la palabra vietnamita para "ciudad". En inglés , esto se traduce como Ciudad Ho Chi Minh ; en francés se traduce como Hô-Chi-Minh-Ville (a veces se omiten el circunflejo y los guiones ). Debido a su longitud, el nombre a menudo se abrevia o se convierte en un acrónimo ; "Tp. HCM" y el acrónimo "TPHCM" se usan indistintamente en el vietnamita original , junto con "HCM City" o "HCMC" en inglés y "HCMV" en francés. [nb 6]
Etimología
Como se señaló, el nombre ahora oficial conmemora al líder norvietnamita Hồ Chí Minh , quien, aunque falleció en el momento de la caída de Saigón , fue fundamental en el establecimiento de la República Socialista de Vietnam. "Hồ Chí Minh" no era su nombre original; nació como Nguyễn Sinh Cung, y solo comenzó a usar el nuevo nombre alrededor de 1940. [10] Este nombre, que él favoreció a lo largo de sus últimos años, combina un apellido vietnamita común (Hồ, name ) con un nombre de pila que significa "voluntad iluminada "(de chino-vietnamita 志明; Chí significa 'voluntad' (o espíritu), y Minh significa 'luz'), en esencia, que significa 'portador de luz'. [11]
Otros nombres
Se sabe que el reino de Champa , aunque se basa principalmente a lo largo de la costa del Mar de China Meridional , se expandió hacia el oeste en el delta del Mekong. [nb 7] Los Chams dieron a la ciudad el nombre de "Baigaur" (o "Bai Gaur"), que el autor Jacques Népote sugiere que puede haber sido una simple adaptación del nombre jemer Prey Kôr ; [12] por el contrario, el autor Nghia M. Vo insinúa que existía una presencia Cham en el área antes de la ocupación Khmer, y que el nombre Baigaur se le dio a la aldea que más tarde se conocería como Prey Nokor. [nb 8]
Controversia
Nacionalismo jemer
El área ahora conocida como Ciudad Ho Chi Minh fue parte de varios imperios históricos conectados con la Camboya actual, incluidos Funan , Chenla y el Imperio Khmer . [2] Los asentamientos formales de los jemeres probablemente se remontan al siglo XI. [nb 3] En comparación, la primera presencia vietnamita en la zona se remonta a finales del siglo XV. [2] La invasión gradual de los vietnamitas en lo que alguna vez fueron tierras jemeres, que culminó con la creación del Estado unificado de Vietnam en 1949 y la cesión asociada de Cochinchina (conocida por los jemeres como Kampuchea Krom , o "Baja Camboya ") a Vietnam ha provocado una amargura significativa dirigida hacia los vietnamitas por parte de los jemeres. Como resultado, muchos de los que se consideran nacionalistas jemer se referirían a la ciudad de Ho Chi Minh como Prey Nôkôr , una referencia a su estado anterior como ciudad portuaria jemer. [13]
Vietnamita de ultramar
De los aproximadamente 3 millones de vietnamitas de ultramar , la mayoría abandonó Vietnam como refugiados políticos después de 1975 como resultado de la caída de Saigón y la consiguiente toma de poder por parte del régimen comunista, y se estableció en América del Norte, Europa Occidental y Australia. La mayoría se opone al gobierno existente de Vietnam, [14] [15] y, en muchos casos, ven a Hồ Chí Minh como un dictador que arruinó Vietnam al comenzar la guerra con Vietnam del Sur. [16] Como resultado, generalmente no reconocen el nombre de Ciudad Hồ Chí Minh , y solo se referirán a la ciudad como Sài Gòn , el nombre oficial anterior de la ciudad.
Ver también
- Ciudad de Ho Chi Minh
- Nombres de ciudades asiáticas en diferentes idiomas.
- Pequeño Saigón
notas y referencias
- Notas
- ^ a b c "Por cierto, el nombre jemer de Saigón es Prey Nokor; presa significa bosque, hogar de nokor o ciudad". Norodom, Sihanouk (1980). Guerra y esperanza: el caso de Camboya . Libros del Panteón. pag. 54 . ISBN 0-394-51115-8.
- ^ a b El texto de la resolución es el siguiente: "Por la Asamblea Nacional de la República Socialista de Vietnam, sexto mandato, primer período de sesiones, para cambiar el nombre oficial de la ciudad de Saigon-Gia Dinh a Ciudad Ho Chi Minh. La Asamblea Nacional de los Socialistas República de Vietnam Considerando el amor ilimitado de la gente de la ciudad de Saigon-Gia Dinh por el presidente Ho Chi Minh y su deseo de que la ciudad lleve su nombre; considerando la larga y difícil lucha revolucionaria iniciada en la ciudad de Saigon-Gia Dinh, con varios gloriosas hazañas, merece el honor de ser nombrado en honor al presidente Ho Chi Minh; Después de discutir la sugerencia del Presidium de la reunión de la Asamblea Nacional; Decide cambiar el nombre de Saigon-Gia Dinh City como Ciudad Ho Chi Minh ". "De Saigón a la ciudad de Ho Chi Minh" . Comité Popular de Ciudad Ho Chi Minh. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2011 . Consultado el 15 de junio de 2010 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ a b "En el apogeo de la fuerza económica y política del Imperio Khmer, durante los siglos XI y XII, sus gobernantes establecieron y fomentaron el crecimiento de Prey Nokor [...] Es posible que ya hubiera habido un asentamiento en este ubicación en las marismas del Mekong durante algunos siglos, dependiendo, como hizo Prey Nokor, del manejo de los bienes comercializados entre los países que bordean el Mar de China Meridional y las provincias del interior del imperio ". Salkin, Robert M .; Anillo, Trudy (1996). Schellinger, Paul E .; Salkin, Robert M. (eds.). Asia y Oceanía . Diccionario internacional de lugares históricos. 5 . Taylor y Francis. pag. 353. ISBN 1-884964-04-4.
- ^ a b c "Saigón, signifieraient bois des ouatiers, contenant ainsi une allysion aux nombreux kapokiers qui se rencontraient, parait-il, autregois dans la région. [...] Lê Van Phát avait cru pouvoir pousser cette interprétation très loin, et en déduire que là Plaine des Tombeaux avait été jadis une forêt inépuisable. [...] Sài Gòn pouvait être dérivé du nom cambodgien Prei Kor qui signigie fores des kapokiers (sic) . ngon, c'est-àdire brousse des kapokiers, que les Laotiens Emploient encore, Afirmait-il, pour désigner la capitale de la Cochinchine ". Hồng Sến Vương; Q. Thắng Nguyễn (2002). Tuyển tập Vương Hồng Sến (en vietnamita). Nhà xuất bản Văn học. Archivado desde el original el 5 de mayo de 2010. CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ "Un siècle plus tard (1773), la révolte des TÁYON (sic) [qu'éclata] tout, d'abord dans les montagnes de la province de Qui-Nhon, et s'étendit repidement dans le sud, chassa de Bien -Hoa le mouvement comercial qu'y avaient attiré les Chinois. Ceux-ci abandonnèrent Cou-lao-pho, remontèrent de fleuve de Tan-Binh, et vinrent choisir la position actuele de CHOLEN. Cette création date d'envinron 1778. Ils appelèrent leur nouvelle résidence TAI-NGON ou TIN-GAN. Le nom transformé par les Annamites en celui de SAIGON fut depuis appliqué à agravio, par l'expédition francaise, au SAIGON actuel dont la dénomination locale est BEN-NGHE ou BEN-THANH. " Francis Garnier, citado en: Hồng Sến Vương; Q. Thắng Nguyễn (2002). Tuyển tập Vương Hồng Sến . Nhà xuất bản Văn học. Archivado desde el original el 5 de mayo de 2010. CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ El sitio web oficial de Ciudad Ho Chi Minh usa "TP HCM" y "TPHCM" en vietnamita, y usa principalmente "HCM City" en inglés, aunque muchos artículos vinculados ( ejemplo 1 , ejemplo 2 ) usan "HCMC". El acrónimo francés "HCMV" es menos común, aunque se utiliza en el sitio web oficial del consulado francés en Ciudad Ho Chi Minh.
- ^ "Un centro comercial de este tipo iba a ser uno de los premios en la lucha por el poder que se desarrolló en el siglo XIII entre el declive del Imperio Khmer y el reino en expansión de Champa, y para fines de ese siglo el pueblo Cham había tomado el control del pueblo." Salkin, Robert M .; Anillo, Trudy (1996). Schellinger, Paul E .; Robert M. Salkin (eds.). Asia y Oceanía . Diccionario internacional de lugares históricos. 5 . Taylor y Francis. pag. 353. ISBN 1-884964-04-4.
- ^ "Saigon comenzó como la aldea Cham de Baigaur, luego se convirtió en Khmer Prey Nôkôr antes de ser tomada por los vietnamitas y rebautizada como Gia Dinh Thanh y luego Saigon". Vo, Nghia M., ed. (2009). El Viet Kieu en América: relatos personales de inmigrantes de posguerra de Vietnam . McFarland & Co. pág. 218. ISBN 9780786454907.
- Referencias
- ^ a b c Salkin, Robert M .; Anillo, Trudy (1996). Schellinger, Paul E .; Salkin, Robert M. (eds.). Asia y Oceanía . Diccionario internacional de lugares históricos. 5 . Taylor y Francis. pag. 354. ISBN 1-884964-04-4.
- ^ a b c d Salkin, Robert M .; Anillo, Trudy (1996). Schellinger, Paul E .; Salkin, Robert M. (eds.). Asia y Oceanía . Diccionario internacional de lugares históricos. 5 . Taylor y Francis. pag. 353. ISBN 1-884964-04-4.
- ^ Vo, Nghia M .; Dang, Chat V .; Ho, Hien V. (2008). Las mujeres de Vietnam . Foro del Instituto de Arte, Cultura y Educación de Saigón. Prensa Afueras. ISBN 978-1-4327-2208-1.
- ^ "Ciudad Ho Chi Minh, Tan Son Nhat (SGN)" . theAirDB.com . Consultado el 15 de junio de 2010 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ ver "Inicio - Sitio web de la ciudad de Ho Chi Minh" . eng.hochiminhcity.gov.vn . Consultado el 27 de febrero de 2021 .
- ^ a b Truong Vinh Ky (1885). "Souvenirs historiques sur Saigon et ses environs". Excursions et Reconnaissance X (en francés). Saigón: Imprimerie Coloniale.
- ^ Vo, Nghia M., ed. (2009). El Viet Kieu en América: relatos personales de inmigrantes de posguerra de Vietnam . McFarland & Co. pág. 218. ISBN 978-0-7864-4470-0.
- ^ "Mapa completo de las provincias de Vietnam" . Biblioteca digital mundial . UNESCO . 1890.
- ^ Choi Byung Wook (2004). El sur de Vietnam bajo el reinado de Minh Mạng (1820-1841): políticas centrales y respuesta local . Programa del Sudeste Asiático de la Universidad de Cornell. pag. 20. ISBN 0-87727-138-0.
- ^ Quinn-Judge, Sophie (2002). Hồ Chí Minh: Los años perdidos . Prensa de la Universidad de California. ISBN 0-520-23533-9.
- ^ "Personajes históricos: Ho Chi Minh (1890-1969)" . British Broadcasting Corporation . Consultado el 1 de junio de 2010 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Jacques Népote, citado en Dolinski, Michel (septiembre de 2007). "¿Cholon, ville chinoise?" (PDF) (en francés). pag. 10. Archivado desde el original (PDF) el 15 de julio de 2011.
- ^ Sophat Soeung (marzo de 2008). "Una lucha personal para equilibrar el nacionalismo jemer y la consolidación de la paz" . El proyecto de la base de conocimientos Beyond Intractability . Consultado el 1 de junio de 2010 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Hardy, Andrew (2004). "Transnacionalismo interno y la formación de la diáspora vietnamita" . En Yeoh, Brenda SA; Willis, Katie (eds.). Estado / nación / transnacionalidad: perspectivas sobre el transnacionalismo en Asia-Pacífico . Routledge. págs. 231-234. ISBN 0-415-30279-X.
- ^ Carruthers, Ashley (2007). "Política de lengua y medios vietnamitas al servicio de la construcción de una nación desterritorializada" . En Hock Guan Lee; Leo Suryadinata (eds.). Lengua, nación y desarrollo en el sudeste asiático . Editorial ISEAS. pag. 196. ISBN 978-981-230-482-7.
- ^ Feldman, Charles (21 de enero de 1999). "Cartel de Hồ Chí Minh enfurece a los estadounidenses vietnamitas" . CNN . Associated Press. Archivado desde el original el 16 de marzo de 2008. CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )