La palabra Japón es un exónimo y se usa (de una forma u otra) en muchos idiomas. Los nombres japoneses para Japón son Nippon (に っ ぽ ん) y Nihon (に ほ ん). Ambos están escritos en japonés usando el kanji日本.
Antes de Nihon entró en uso oficial, Japón era conocido en China como Wa (倭) o Wakoku (倭國). El nombre se utilizó por primera vez durante el período de los Tres Reinos del siglo III y puede traducirse como "enano" o "sumiso". [1] Los escribas japoneses encontraron fallas en su connotación ofensiva , y en el nombre nativo de Japón, Yamato , el carácter de Wa fue reemplazado por el homófono和("pacífico, armonioso"). Wa 和 a menudo se combinaba con大("genial") para formar el nombre大 和, que se lee como Yamato . [2] [3] El registro más antiguo de日本aparece en el Libro Antiguo chino de Tang , que señala el cambio en 703 cuando los enviados japoneses solicitaron que se cambiara su nombre. Se cree que el cambio de nombre dentro del propio Japón tuvo lugar en algún momento entre 665 y 703. [4] Durante el período Heian ,大 和fue reemplazado gradualmente por日本, que se pronunció primero con la lectura china Nippon y luego como Nihon , lo que refleja cambios en fonología en japonés moderno temprano . [1]
Historia
Tanto Nippon como Nihon significan literalmente "el origen del sol", es decir, donde se origina el sol, [5] y a menudo se traducen como la Tierra del Sol Naciente . Esta nomenclatura proviene de la correspondencia imperial con la dinastía china Sui y se refiere a la posición oriental de Japón en relación con China . Antes de que Nihon entrara en uso oficial, Japón era conocido como Wa (倭) o Wakoku (倭国) . [6] Wa era un nombre que la China antigua usaba para referirse a un grupo étnico que vivía en Japón en la época del Período de los Tres Reinos .
Aunque los orígenes etimológicos de "Wa" siguen siendo inciertos, los textos históricos chinos registraron un pueblo antiguo que residía en el archipiélago japonés (quizás Kyūshū), llamado algo así como * ˀWâ o * ˀWər倭. Carr (1992: 9-10) examina las propuestas predominantes para la etimología de Wa que van desde factible (transcribiendo pronombres japoneses en primera persona waga 我 が"mi; nuestro" y ware 我"yo; uno mismo; tú") hasta vergonzoso (escribiendo Wa en japonés como倭 que implica "enano"), y resume las interpretaciones de * ˀWâ "japonés" en variaciones de dos etimologías: "conductualmente 'sumiso' o físicamente 'bajo'". La primera explicación "sumisa; obediente" comenzó con el diccionario Shuowen Jiezi (121 EC) . Define倭como shùnmào 順 皃" apariencia obediente / sumisa / dócil", explica gráficamente la "persona; humana" radical亻con una fonética wěi 委"doblada", y cita el poema Shijing anterior . "Es posible que cuando los chinos conocieron a los japoneses", Carr (1992: 9) sugiere que "transcribieron Wa como * ˀWâ 'inclinado hacia atrás' que significa reverencia / reverencia 'obediente'. La reverencia se observa en las primeras referencias históricas a Japón". Los ejemplos incluyen "El respeto se demuestra al ponerse en cuclillas" ( Hou Han Shu , tr. Tsunoda 1951: 2), y "o se agachan o se arrodillan, con ambas manos en el suelo. Esta es la forma en que muestran respeto". (Wei Zhi, tr. Tsunoda 1951: 13). Koji Nakayama interpreta wēi 逶"sinuoso" como "muy lejos" y eufemísticamente traduce Wō 倭como "separado del continente". La segunda etimología de wō 倭 que significa "enano, pigmeo" tiene posibles cognados en ǎi 矮"bajo, bajo (de estatura)", wō 踒"distensión; esguince; piernas dobladas", y wò 臥"acostarse; agacharse; sentarse ( animales y aves) ". Las primeras historias dinásticas chinas se refieren a un Zhūrúguó 侏儒 國"país pigmeo / enano" ubicado al sur de Japón, asociado posiblemente con la isla de Okinawa o las islas Ryukyu. Carr cita la precedencia histórica de interpretar a Wa como "gente sumisa" y la leyenda del "País de los enanos" como evidencia de que la etimología de "gente pequeña" fue un desarrollo secundario.
Los escribas chinos, coreanos y japoneses escribieron regularmente Wa o Yamato "Japón" con el carácter chino倭hasta el siglo VIII, cuando los japoneses lo criticaron debido a su connotación ofensiva , reemplazándolo por和"armonía, paz, equilibrio". Retroactivamente, este carácter fue adoptado en Japón para referirse al país en sí, a menudo combinado con el carácter大(que literalmente significa "Grande"), para escribir el nombre como Yamato (大 和) (Gran Wa, de una manera similar a, por ejemplo, 大 清 帝國Gran Imperio Qing ,大 英 帝國Gran Imperio Británico ). Sin embargo, la pronunciación Yamato no puede formarse a partir de los sonidos de sus caracteres constituyentes; se refiere a un lugar en Japón y se especula que originalmente significa "Puerta de la Montaña" (山 戸). [7] Tales palabras que usan ciertos kanji para nombrar una determinada palabra japonesa únicamente con el propósito de representar el significado de la palabra independientemente del kanji dado on'yomi o kun'yomi , también conocido como jukujikun , no son infrecuentes en japonés. Otros nombres originales en los textos chinos incluyen el país de Yamatai (邪 馬 台 国), donde vivía una reina Himiko . Cuando hi no moto , la forma indígena japonesa de decir "origen del sol", se escribió en kanji , se le asignaron los caracteres日本. Con el tiempo, estos caracteres comenzaron a leerse utilizando lecturas sino-japonesas , primero Nippon y luego Nihon, aunque los dos nombres son intercambiables hasta el día de hoy.
Nippon apareció en la historia solo a fines del siglo VII. El Libro de Tang (舊唐書), uno de los veinticuatro historias , declaró que el enviado japonés no le gustaba el nombre de su país Woguo (China) (倭國), y lo cambió a Nippon (Japonés; Chino mandarín: Riben, Toisan cantonés : Ngìp Bāwn ) (日本), o "Origen del sol". Sin embargo, otra crónica del siglo VIII, El verdadero significado de Shiji (史記 正義), afirma que la emperatriz china Wu Zetian ordenó a un enviado japonés que cambiara el nombre del país a Nippon . Se ha sugerido que el cambio de nombre en Japón pudo haber tenido lugar en algún momento entre 665 y 703, y Wu Zetian luego accedió al cambio de nombre en China a raíz de una solicitud de una delegación de Japón en 703. [8] El sol juega un papel importante En la mitología y religión japonesa, se dice que el emperador es el descendiente directo de la diosa del sol Amaterasu y la legitimidad de la casa gobernante se basaba en este nombramiento divino y descendencia de la deidad principal de la religión sintoísta predominante . El nombre del país refleja esta importancia central del sol. La asociación del país con el sol fue indicada en una carta enviada en 607 y registrada en la historia oficial de la dinastía Sui . El príncipe Shōtoku , el regente de Japón, envió una misión a China con una carta en la que se hacía llamar "el hijo del cielo de la tierra donde sale el sol" (日 出處 天子) . El mensaje decía: "El Hijo del Cielo, en la tierra del sol naciente, envía esta carta al Hijo del Cielo de la tierra, donde se pone el sol, y le desea lo mejor". [3] [9] [10]
La palabra inglesa para Japón llegó a Occidente desde las primeras rutas comerciales. Marco Polo registró la palabra china mandarín temprana o posiblemente china Wu para Japón como Cipangu . [11] En Toisanese moderno (un idioma en el subgrupo chino Yue ), 日本 se pronuncia como Ngìp Bāwn [ŋip˦˨ bɔn˥] , que suena casi idéntico al Nippon. [12] Las palabras malayas e indonesias Jepang , Jipang y Jepun se tomaron prestadas de idiomas distintos del chino mandarín, y esta palabra malaya fue encontrada por comerciantes portugueses en Malaca en el siglo XVI. Se cree que los comerciantes portugueses fueron los primeros en llevar la palabra a Europa . Se registró por primera vez en inglés en 1577 deletreada Giapan . [13]
En inglés, el título oficial moderno del país es simplemente "Japón", uno de los pocos países que no tiene un nombre en " forma larga ". El nombre oficial en japonés es Nippon-koku o Nihon-koku (日本国), literalmente " Estado de Japón ". [14] Desde la Restauración Meiji hasta el final de la Segunda Guerra Mundial , el título completo de Japón fue el " Imperio del Gran Japón " (大 日本 帝國 Dai Nippon Teikoku ). Una interpretación más poética del nombre de Japón durante este período fue "Imperio del Sol". El nombre oficial de la nación se cambió después de la adopción de la constitución de posguerra; el título "Estado de Japón" se utiliza a veces como un equivalente coloquial moderno. Como adjetivo, el término "Dai-Nippon" sigue siendo popular entre las organizaciones gubernamentales, comerciales o sociales japonesas cuyo alcance se extiende más allá de las fronteras geográficas de Japón (por ejemplo, Dai Nippon Printing , Dai Nippon Butoku Kai , etc.).
Aunque Nippon o Nihon siguen siendo, con mucho, los nombres más populares para Japón dentro del país, recientemente las palabras extranjeras Japón e incluso Jipangu (de Cipangu , ver más abajo) se han utilizado en japonés principalmente con el propósito de marcas extranjeras .
Histórico
Los misioneros portugueses llegaron a Japón a finales del siglo XVI. En el curso de aprender japonés , crearon varias gramáticas y diccionarios de japonés medio . El diccionario de 1603–1604 Vocabvlario da Lingoa de Iapam contiene dos entradas para Japón: nifon [15] e iippon . [16] El título del diccionario ( Vocabulario del idioma de Japón ) ilustra que la palabra portuguesa para Japón era en ese momento Iapam .
Nifon
Históricamente, la / h / japonesa ha sufrido una serie de cambios fonológicos. Originalmente * [ p ] , esto se debilitó en [ ɸ ] y eventualmente se convirtió en el moderno [ h ] . La / h / moderna todavía se pronuncia [ɸ] cuando va seguida de / ɯ / .
El nifon del japonés medio se convierte en el nihon del japonés moderno a través de cambios fonológicos regulares. [ cita requerida ]
Jippon
Antes de los estilos modernos de romanización , los portugueses idearon los suyos propios . En él, / zi / se escribe como ii o ji . En el estilo moderno de Hepburn , iippon se representaría como Jippon . No hay cambios fonológicos históricos a tener en cuenta aquí.
Etimológicamente, Jippon es similar a Nippon en que es una lectura alternativa de日本. El carácter inicial日también se puede leer como / ziti / o / zitu / . Compuesto con / hoɴ / (本), esto se convierte regularmente en Jippon .
A diferencia del doblete Nihon / Nippon , no hay evidencia de un * Jihon .
Nihon y Nippon
El nombre japonés de Japón,日本, se puede pronunciar Nihon o Nippon . Ambas lecturas provienen del on'yomi .
Significado
日( nichi ) significa "sol" o "día";本( hon ) significa "base" u "origen". El compuesto significa "origen del sol" o "donde sale el sol" (desde un punto de vista chino , el sol sale de Japón); es una fuente para la descripción occidental popular de Japón como la "Tierra del Sol Naciente".
Nichi , en compuestos, a menudo pierde el chi final y crea una pequeña pausa entre la primera y la segunda sílabas del compuesto. Cuando se romaniza, esta pausa está representada por una duplicación de la primera consonante de la segunda sílaba ; así nichi 日más kō 光(luz) se escribe y se pronuncia nikkō , que significa luz del sol.
Historia y evolución
Los japoneses日y本se pronunciaban históricamente niti (o jitu , que refleja una pronunciación del chino medio tardío ) y pon , respectivamente. Sin embargo, en los compuestos, las oclusiones finales sordas (es decir , p , t , k ) de la primera palabra no se publicaron en chino medio, y la pronunciación de 日本 era, por tanto, nipón o jipón (asimilando las consonantes adyacentes).
El cambio de sonido histórico en japonés ha llevado a las pronunciaciones modernas de los caracteres individuales como nichi y hon . La pronunciación Nihon se originó, posiblemente en la región de Kantō , como una reintroducción de esta pronunciación independiente de本en el compuesto. Esto debe haber tenido lugar durante el período Edo , después de que ocurrió otro cambio de sonido que habría resultado en que esta forma se convirtiera en Niwon y más tarde en Nion . [ cita requerida ]
Varios intentos de determinar decididamente una lectura oficial fueron rechazados por el gobierno japonés, que declaró que ambos eran correctos. [17]
Convenciones modernas
Si bien ambas pronunciaciones son correctas, Nippon se prefiere con frecuencia para fines oficiales, [18] incluyendo dinero , sellos y eventos deportivos internacionales , así como el Nippon-koku , literalmente el " Estado de Japón " (日本国).
Aparte de esto, no parece haber reglas fijas para elegir una pronunciación sobre la otra, pero en algunos casos, una forma es simplemente más común. Por ejemplo, los hablantes de japonés generalmente llaman a su idioma Nihongo ; Nippongo , aunque es posible, [19] rara vez se usa. En otros casos, los usos son variables. El nombre del Banco de Japón (日本 銀行), por ejemplo, se da como NIPPON GINKO en los billetes, pero a menudo se lo conoce, como en los medios, como Nihon Ginkō . [20]
Nippon es la forma que se utiliza habitual o exclusivamente en las siguientes construcciones: [21]
- Nippon Yūbin, Nippon Yūsei ( Grupo de Correos de Japón )
- Ganbare Nippon! (Una alegría deportiva utilizada en eventos deportivos internacionales, más o menos, '¡haz tu mejor esfuerzo, Japón!')
- Zen Nippon Kūyu Kabushiki-gaisha ( Todas las vías aéreas de Nippon )
- Nipponbashi (日本 橋) (un distrito comercial en Osaka )
- Nippon Kōgaku Kōgyō Kabushikigaisha (Japan Optical Industries Co. Ltd., (también llamada Nippon Kōgaku) que se conoce desde 1988 como Nikon Corporation desde que se utilizó la marca Nikon en su línea de productos de cámaras)
Nihon se utiliza siempre o con mayor frecuencia en las siguientes construcciones: [22]
- JR Higashi-Nihon ( Ferrocarril del Este de Japón , Grupo JR )
- Nihonbashi (日本 橋) (un puente en Tokio )
- Nihon Daigaku ( Universidad de Nihon ) [23]
- Nihon-go ( idioma japonés )
- Nihon-jin ( japoneses ) [20]
- Nihon-kai ( Mar de Japón ) [24]
- Nihon Kōkū ( Japan Airlines )
- Nihon-shoki (un viejo libro de historia, nunca Nippon shoki ) [25]
- Nihonshu (日本 酒; que significa 'vino japonés')
- Zen Nihon Kendō Renmei (全 日本 剣 道 連 盟, abreviado 全 剣 連Zen Ken Ren ), laFederaciónJaponesa de Kendo referida en inglés como All Japan Kendo Federation (AJKF)
En 2016, el elemento 113 de la tabla periódica fue nombrado nihonium en honor a su descubrimiento en 2004 por científicos japoneses de RIKEN . [26]
Jipangu
Como se mencionó anteriormente, la palabra inglesa Japón tiene una derivación tortuosa; pero los lingüistas creen que se deriva en parte de la grabación portuguesa de la palabra china mandarín temprana o china Wu para Japón: Cipan (日本), que se traduce en pinyin como Rìběn ( IPA : ʐʅ˥˩pən˨˩˦), y se traduce literalmente a "origen del sol". Guó ( IPA : kuo˨˦) en chino significa "reino", por lo que alternativamente podría traducirse como Cipan-guo . La palabra probablemente se introdujo al portugués a través del malayo Jipan .
Cipangu fue mencionado por primera vez en Europa en las cuentas de Marco Polo . [11] Aparece por primera vez en un mapa europeo con el mapa de Fra Mauro en 1457, aunque aparece mucho antes en mapas chinos y coreanos como el Gangnido . Siguiendo los relatos de Marco Polo, se pensaba que Cipangu era fabulosamente rico en plata y oro, lo que en la época medieval era en gran parte correcto, debido al vulcanismo de las islas y la posibilidad de acceder a minerales preciosos sin recurrir a la minería profunda (no disponible). tecnologías.
La pronunciación shanghainesa moderna de Japón es Zeppen [zəʔpən] . En japonés moderno, Cipangu se transcribe comoチ パ ン グ, que a su vez se puede transcribir al inglés como Chipangu , Jipangu , Zipangu , Jipang o Zipang . Jipangu (ジ パ ン グ( Zipangu )) como un nombre confuso para Japón se ha puesto de moda recientemente para películas japonesas , anime , videojuegos , etc.
Otros nombres
Clásico
Estos nombres fueron inventados después de la introducción del chino en el idioma, y aparecen en textos históricos para fechas legendarias prehistóricas y también en nombres de dioses y emperadores japoneses :
- Ōyashima (大 八 洲) que significa el Gran País de las Ocho (o Muchas) Islas, [28] Awaji , Iyo (más tarde Shikoku ), Oki , Tsukushi (más tarde Kyūshū ), Iki , Tsushima , Sado y Yamato (más tarde Honshū ); tenga en cuenta que Hokkaidō , Chishima y Okinawa no formaban parte de Japón en la antigüedad, ya que Aynu Mosir (la parte norte del archipiélago) estaba habitada por un grupo no japonés, los Ainu . Las ocho islas se refiere a la creación de las ocho islas principales de Japón por los dioses Izanami e Izanagi en la mitología japonesa , así como al hecho de que ocho era sinónimo de "muchos".
- Yashima (八 島), "Ocho (o muchas) islas"
- Fusō (扶桑)
- Mizuho (瑞 穂) se refiere a espigas de grano, por ejemplo,瑞穗國 Mizuho-no-kuni "País de exuberantes orejas (de arroz)". De midu japonés antiguo > mizu japonés ("agua; exuberancia, frescura, jugosidad") + japonés antiguo fo > japonés ho ("espiga (de grano, especialmente arroz)").
- Shikishima (敷 島) está escrito con caracteres chinos que sugieren un significado "islas que uno ha extendido / dispuesto", pero este nombre de Japón supuestamente se origina en el nombre de un área en el distrito de Shiki de la provincia de Yamato en la que algunos emperadores del antiguo Japón residido. El nombre de Shikishima ( es decir, distrito de Shiki) llegó a usarse en la poesía japonesa como un epíteto para la provincia de Yamato ( es decir, el antiguo predecesor de la prefectura de Nara), y se extendió metonímicamente para referirse a toda la isla de Yamato ( es decir, Honshū) y, eventualmente, a todo el territorio de Japón. Tenga en cuenta que la palabra shima , aunque generalmente significa sólo "isla" en japonés , también significa "área, zona, territorio" en muchos idiomas de las islas Ryūkyū .
- Akitsukuni (秋 津 國), Akitsushima (秋 津 島), Toyo-akitsushima (豐 秋 津 島). Según los significados literales de los caracteres chinos utilizados para transcribir estos nombres de Japón, toyo significa "abundante", aki significa "otoño", tsu significa "puerto", shima significa "isla" y kuni significa "país, tierra". En este contexto, -tsu puede interpretarse como un sufijo de caso genitivo fosilizado, como en matsuge "pestaña" (
és>me "ojo" + -tsu + japonés ke "cabello") o tokitsukaze "un viento oportuno, un viento favorable "( Toki "tiempo" + -tsu + japonesa kaze "viento"). Sin embargo, akitu o akidu también son palabras japonesas arcaicas o dialectales para " libélula ", por lo que "Akitsushima" puede interpretarse como "isla de la libélula". [29] Otra posible interpretación tomaría akitsu- como idéntico al akitsu- de akitsukami o akitsumikami ("dios encarnado, una deidad manifiesta", a menudo utilizado como epíteto honorífico del Emperador de Japón ), quizás con el sentido de " la tierra actual, la (s) isla (s) donde nos encontramos en la actualidad ". - Toyoashihara no mizuho no kuni (豐 葦 原 の 瑞穗 の 國). "País de exuberantes orejas de abundantes llanuras de juncos ", Ashihara no Nakatsukuni , "Tierra central de las llanuras de juncos", "País en medio de llanuras de juncos " (葦 原 中國).
- Hinomoto (日 の 本). Lectura kun simple de日本.
La transcripción katakana ジ ャ パ ン( Japón ) de la palabra inglesa Japón se encuentra a veces en japonés, por ejemplo, en los nombres de organizaciones que buscan proyectar una imagen internacional. Los ejemplos incluyenジ ャ パ ン ネ ッ ト 銀行( Japan Netto Ginkō ) (Japan Net Bank),ジ ャ パ ン カ ッ プ( Japan Kappu ) (Japan Cup),ワ イ ヤ レ ス ジ ャ パ ン( Waiyaresu Japan ) (Wireless Japan), etc.
Dōngyáng (東洋) y Dōngyíng (東瀛) - ambos literalmente, "Océano del Este" - son términos chinos que a veces se utilizan para referirse a Japón de forma exótica cuando se contrasta con otros países o regiones del este de Eurasia ; sin embargo, estos mismos términos también pueden usarse para referirse a todo el este de Asia cuando se contrasta "el este" con "el oeste". El primer término, Dōngyáng , se ha considerado un término peyorativo cuando se usa para significar "Japón", mientras que el segundo, Dōngyíng , sigue siendo un nombre poético positivo. Se pueden contrastar con Nányáng (Océano Austral), que se refiere al sudeste asiático , y Xīyáng (Océano Occidental), que se refiere al mundo occidental . En japonés y coreano , la palabra china para "Océano Oriental" (pronunciada como tōyō en japonés y como dongyang ( 동양 ) en coreano) se usa solo para referirse al Lejano Oriente (incluyendo Asia Oriental y Sudeste Asiático) en general, y no se utiliza en el sentido chino más específico de "Japón".
En China , Japón se llama Rìběn , que es la pronunciación en mandarín de los caracteres 日本. La pronunciación cantonesa es Yahtbún [jɐt˨ pun˧˥] , la pronunciación shanghainesa es Zeppen [zəʔpən] y la pronunciación de Hokkien es Ji̍tpún / Li̍t-pún . Esto ha influido en el nombre malayo de Japón, Jepun y la palabra tailandesa Yipun ( ญี่ปุ่น ). Los términos Jepang y Jipang , derivados en última instancia del chino, se usaban anteriormente tanto en malayo como en indonesio, pero hoy se limitan principalmente al idioma indonesio . Los japoneses introdujeron a Nippon y Dai Nippon en Indonesia durante la ocupación japonesa (1942-1945), pero el Jepang nativo sigue siendo más común. En coreano, Japón se llama Ilbon ( Hangeul : 일본 , Hanja :日本), que es la pronunciación coreana del nombre sino-coreano , y en chino-vietnamita , Japón se llama Nhật Bản (también traducido como Nhựt Bổn ). En mongol , Japón se llama Yapon (Япон).
Ue-kok (倭國) se graba para hablantes de Hokkien más antiguos . [30] En el pasado, Corea también usó倭國, pronunciado Waeguk ( 왜국 ).
Nombres que no pertenecen a CJK
Idioma | Nombre contemporáneo de Japón (romanización) |
---|---|
albanés | Japoni |
Amárico | ጃፓን ( japón ) |
Arábica | اليابان ( al-yābān ) |
armenio | ճապոնիա ( Chaponia ) |
Azerbaiyano | Yaponiya |
Bengalí | জাপান ( Jāpān ) |
vasco | Japonia |
Bielorruso | Японія ( Japonija ) |
catalán | Japó |
croata | Japón |
checo | Japonsko |
danés | Japón |
holandés | Japón |
inglés | Japón |
Filipino | Hapón (del español, Japón ) |
finlandés | Japani |
francés | Japon |
gallego | O Xapón |
georgiano | იაპონია ( iaponia ) |
alemán | Japón |
griego | Ιαπωνία ( Iaponía ) |
hawaiano | Iapana |
hebreo | יפן ( Yapan ) |
hindi | जापान ( jāpān ) |
húngaro | Japón |
islandés | Japón |
indonesio | Jepang |
irlandesa | An tSeapáin |
italiano | Giappone |
Kazajo | Жапония ( Japoniya ) |
Jemer | ជប៉ុន ( japon ) |
kurdo | Japonya |
malayo | جڤون ( Jepun ) |
Malayalam | ജപ്പാൻ ( jappān ) |
maltés | Ġappun |
Marathi | जपान ( japān ) |
mongol | Япон ( Yapon ) |
persa | ژاپن ( žāpon ) |
polaco | Japonia |
portugués | Japón |
quechua | Nihun |
rumano | Japonia |
ruso | Япония ( Yaponiya ) |
gaélico escocés | Japón |
serbio | Јапан ( Japón ) |
Cingalés | ජපානය ( Japanaya ) |
eslovaco | Japonsko |
esloveno | Japonska |
Español | Japón |
sueco | Japón |
Tamil | ஜப்பான் ( japonés ) |
tailandés | ญี่ปุ่น ( yīpun ) |
turco | Japonya |
ucranio | Японія ( Yaponiya ) |
Urdu | جاپان ( jāpān ) |
galés | Siapan |
Xhosa | Japhan |
Ver también
- Nombre japonés (nombres de personas japonesas)
- Nombres de lugares japoneses
- Lista de etimologías de nombres de países
Notas
- ↑ a b Carr, Michael (1 de marzo de 1992). "Lexicografía Wa Wa" . Revista Internacional de Lexicografía . 5 (1): 1–31. doi : 10.1093 / ijl / 5.1.1 . ISSN 0950-3846 .
- ^ "Wa: El espíritu de la armonía y el diseño japonés hoy | Concepto, obras y catálogo" . Fundación Japón . Consultado el 29 de enero de 2017 .
- ^ a b "¿Por qué Japón es Japón? ¿Cómo Japón se convirtió en Japón?" . Consultado el 29 de enero de 2017 .
- ^ Fogel, Joshua A. (29 de abril de 2015). Las dimensiones culturales de las relaciones chino-japonesas: ensayos sobre los siglos XIX y XX . Routledge. pag. 140. ISBN 978-1317457671.
- ^ Nussbaum, Louis Frédéric et al. (2005). "Nihon" enEnciclopedia de Japón, pág. 707. , pág. 707, en Google Books ; nb, Louis-Frédéric es el seudónimo de Louis-Frédéric Nussbaum, ver Deutsche Nationalbibliothek Authority File Archivado 2012-05-24 en archive.today .
- ^ Joan, R. Piggott (1997). El surgimiento de la realeza japonesa . Prensa de la Universidad de Stanford. págs. 143-144. ISBN 0-8047-2832-1.
- ^ . Inoues.net http://inoues.net/wal.html . Consultado el 26 de septiembre de 2011 . Falta o vacío
|title=
( ayuda ) - ^ Fogel, Joshua A. (29 de abril de 2015). Las dimensiones culturales de las relaciones chino-japonesas: ensayos sobre los siglos XIX y XX . Routledge. pag. 140. ISBN 978-1317457671.
- ^ Junio Teufel Dreyer (2016). Reino Medio e Imperio del Sol Naciente: Relaciones Sino-Japonesas, Pasado y Presente . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 8–9. ISBN 978-0195375664.
- ^ Rachel Lung (2011). Intérpretes en la China imperial temprana . Compañía Editorial John Benjamins. pag. 46. ISBN 978-9027224446.
- ^ a b "Islas sin salida al mar de Cipangu" . The Japan Times. Archivado desde el original el 25 de agosto de 2018 . Consultado el 25 de agosto de 2018 .
- ^ "Inicio del idioma taishanés 台山 话 资源 网" . www.stephen-li.com . Consultado el 24 de febrero de 2019 .
- ^ La historia de trauayle en el VVest y las Indias Orientales: y otros países que yacen eyther way towardes el fruitfull y ryche Moluccaes. Como Moscouia, Persia, Arabia, Siria, Aegypte, Etiopía, Guinea, China en Cathayo y Giapan: VCon un discurso del pasaje del Noroeste. En la mano de nuestro Lorde están todos los rincones de la tierra , Richard Jugge, aproximadamente 1514-1577, página 493
- ^ En japonés, países cuya "forma larga" no contiene una designación como república o reino generalmente se les da un nombre anexado por el carácter国( "país" o "nación"): por ejemplo,ドミニカ国( Dominica ),バハマ国( Bahamas ) yク ウ ェ ー ト 国( Kuwait ).
- ↑ Doi (1980: 463)
- ↑ Doi (1980: 363)
- ^ ¿ Nippon o Nihon? No hay consenso sobre la pronunciación japonesa de Japan , Japan Today
- ^ Nussbaum, "Nippon" en la p. 709. , pág. 709, en Google Books
- ^ Nihon Kokugo Daijiten Henshū Iin Kai, Shōgakukan Kokugo Daijiten Henshūbu (2002) [2000]. Nihon Kokugo Daijiten (2ª ed.). Shōgakukan.
- ^ a b Nussbaum, "Nihon Ginkō" en la p. 708. , pág. 708, en Google Books
- ^ Nussbaum, "Nippon" passim en págs. 717. , p. 717, en Google Books
- ^ Nussbaum, "Nihon" passim en págs. 707–711. , pag. 707, en Google Libros
- ^ Nussbaum, "Universidad de Nihon (Nihon Daigaku)" en págs. 710–711. , pag. 710, en Google Books
- ^ Nussbaum, "Nihonjin" en págs. 708–709. , pag. 708, en Google Books
- ^ Nussbaum, "Nihon shoki" en la p. 710. , pág. 710, en Google Books
- ^ Richard Gonzales (10 de junio de 2016). "Hola, Nihonium. Los científicos nombran 4 elementos nuevos en la tabla periódica" . Ww2.kqed.org . Consultado el 5 de julio de 2016 .
- ^ Forbes JD (2007). El descubrimiento americano de Europa . Prensa de la Universidad de Illinois. pag. 21. ISBN 9780252091254.
- ^ Nussbaum, "Ō-ya-shima no Kuni" en la p. 768. , pág. 768, en Google Books
- ^ Nussbaum, "Akitsushima" en la p. 20. , pág. 20, en Google Books
- ^ "Tablero de mensajes de www.chineselanguage.org" . Chinalanguage.com. Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2007 . Consultado el 26 de septiembre de 2011 .
Referencias
- Doi, Tadao (1980) [1603]. Hōyaku Nippo Jisho (en japonés). Tōkyō: Iwanami Shoten . ISBN 4-00-080021-3.
- Nussbaum, Louis Frédéric; Käthe Roth (2005). Enciclopedia de Japón . Cambridge: Prensa de la Universidad de Harvard .ISBN 978-0-674-01753-5 ; OCLC 48943301