Nombres de ciudades europeas en diferentes idiomas (Q–T)


Los nombres utilizados para algunas de las principales ciudades europeas difieren en diferentes idiomas europeos y, a veces, no europeos. En algunos países donde se hablan dos o más idiomas, como Bélgica o Suiza , se pueden utilizar formularios duales dentro de la propia ciudad, por ejemplo, en la señalización. Este también es el caso de Irlanda , a pesar del bajo nivel de uso real del idioma irlandés . En otros casos en los que se reconoce oficialmente un idioma regional, esa forma del nombre puede usarse en la región, pero no a nivel nacional. Los ejemplos incluyen el idioma galés en Gales en el Reino Unido y partes de Italia y España .

Hay una tendencia lenta a volver al nombre local, que ha estado ocurriendo durante mucho tiempo. [ cita requerida ] En inglés Livorno ahora se usa, la antigua forma inglesa de Livorno se volvió anticuada hace al menos un siglo. En algunos casos, como la sustitución de Danzig por Gdansk , el nombre oficial se ha cambiado más recientemente. Desde 1995, el gobierno de Ucrania ha fomentado el uso de Kyiv en lugar de Kiev . [1]

1638-1703 (una ciudad del siglo XVII en el sitio de la ciudad actual): Nevanlinna (finlandés), Niyen - Ниен (ruso), Nyen (sueco)

1914-1924: Petorogurādo - ペトログラード (japonés), Petrograd (antiguo inglés, antiguo francés, antiguo ruso, antiguo serbio, antiguo esloveno, antiguo sueco), Petrogrado (antiguo español, antiguo portugués), Petrohrad (antiguo checo, eslovaco), Pietrogrado (antiguo italiano), Piotrogród (antiguo polaco), Pēterpils (antiguo letón), Petrapilis (antiguo lituano)

1924–1991: Leningrado (antiguo checo, antiguo inglés, antiguo alemán, antiguo sueco), Leningrado (antiguo italiano, antiguo español, antiguo portugués), Ленинград - Lenjingrad (antiguo serbocroata) * , Reningeuradeu / Renin'gŭradŭ - 레닌그라드 (coreano), Reningurādo - レニングラード (japonés), "Liènínggélè" -列寧格勒 (chino)