Las leyes de nomenclatura en China (excepto Hong Kong y Macao ) se basan en la capacidad técnica más que en la idoneidad de las palabras (a diferencia de las leyes de nomenclatura en Japón , que restringen los kanji que pueden usarse según el gusto apropiado, así como la legibilidad para todos). personas). Aunque se recomienda que los padres nombren a sus hijos para que otros puedan leerlos fácilmente, no existen restricciones sobre la complejidad de los caracteres chinos utilizados, siempre que no haya problemas técnicos al hacerlo (ver más abajo). Se recomienda el uso de caracteres simplificados sobre los caracteres chinos tradicionales ; sin embargo, esto no se aplica estrictamente.
Detalles
" Principios Generales del Derecho Civil " El artículo 99 garantiza a los ciudadanos el derecho a un nombre y la elección de nombrar en él. [1] El derecho a autodenominarse permite que el apellido , aunque obtenido naturalmente del lado paterno , sea tomado de cualquiera de los padres si así lo desea (como en el caso de una disputa entre padres) en virtud del artículo 22 de la "Ley de matrimonio". . Por lo tanto, el gobierno no interfiere con la voluntad de la persona o sus padres en la selección de un apellido, siempre que sea tomado de uno de los padres. Los ciudadanos también tienen derecho a seleccionar sus nombres de pila y alias, en los que el gobierno no tiene derecho a interferir.
Tampoco hay restricciones sobre los nombres usados anteriormente por el gobierno, lo que permite completamente el uso de nombres "conocidos". No es ilegal nombrar a un niño con el nombre de una celebridad, una empresa o un producto famosos, ya que las leyes de derechos de autor y marcas registradas no se aplican a los nombres personales. En consecuencia, esto puede dar lugar a problemas legales relacionados con los derechos de propiedad intelectual y asuntos legales, ya que a la persona se le conoce por el nombre dado de acuerdo con la ley, lo que abre la posibilidad de confusión cuando un nombre personal es exactamente el mismo que el de una empresa o otra persona, como durante un caso judicial o la creación de documentos legales. [1]
Los caracteres latinos, números y otros símbolos que no sean chinos están prohibidos, ya que no forman parte de un nombre chino según la ley gubernamental. Solo se permiten caracteres chinos; sin embargo, los caracteres que no se pueden ingresar en las computadoras tampoco están permitidos. No hay límites en la cantidad de caracteres utilizados, ya que esto puede variar según el nombre (los nombres chinos típicos en promedio constituyen de 2 a 3 caracteres, con 4 o más caracteres raros; sin embargo, los grupos étnicos no Han , como los mongoles , Los tibetanos y los uigures tienen muchas sílabas después de la transliteración al chino estándar ).
No existen leyes que restrinjan el apellido de una persona a un carácter como la mayoría de los nombres chinos Han , ya que algunas personas de la etnia china Han tienen apellidos compuestos chinos , y es muy común que los residentes extranjeros y las minorías étnicas tengan transcripciones largas de apellidos. Sin embargo, dado que el Gobierno de la República Popular de China no reconoce los nombres de los clanes mongoles como apellidos, las personas de etnia mongol normalmente solo tienen un nombre de pila registrado y ningún apellido (que no figuran en sus tarjetas de identificación, mientras que sus pasaportes tendrían "XXX "en el campo del apellido), aunque algunas personas optan por adoptar un apellido chino Han de un solo carácter que se asemeja a una abreviatura del nombre de su clan.
Problemas técnicos
Hay más de 70.000 caracteres chinos conocidos , pero aproximadamente solo 32.232 son compatibles con la entrada de computadora, [2] incluidos los caracteres tradicionales y simplificados (consulte GBK (codificación de caracteres), etc.). Dado que la base de datos gubernamental de nombres personales se mantiene digitalmente en las redes gubernamentales, la entrada de caracteres más raros se vuelve prácticamente imposible, creando así una restricción inamovible sobre los nombres permitidos. Todos los ciudadanos de la República Popular China deben tener sus datos registrados en la red informática del gobierno, mientras que los mayores de 16 años deben llevar una tarjeta de identificación , conocida en China como Tarjeta de Identidad de Residente en todo momento. Como todos estos procesos se realizan de forma electrónica, tener un nombre que no esté respaldado por datos electrónicos dificulta mucho más el registro gubernamental y la gestión de las tarjetas de identificación.
Restricciones de nombres religiosos
En 2017, el Partido Comunista de China prohibió una lista de nombres musulmanes que consideró "demasiado extremos" o que pueden tener "connotaciones de guerra santa o de splittismo (separatismo)". [3] [4] Los ejemplos incluyen "Islam", "Corán", "La Meca", "Jihad", "Imam", "Saddam", "Muhammad", "Hajj" y "Medina", entre otros.
Casos notables
Ma Cheng
Ma Cheng ( chino :马𩧢 (algunos navegadores no podrán mostrar el segundo carácter, que son tres馬caballos colocados horizontalmente), pinyin : Mǎ Chěng ) es una mujer de Beijing que, debido a su nombre oscuro, frecuentemente encuentra problemas con el registro de nombres en lugares como aeropuertos y comisarías de policía. [6] Ma explicó en BTV-7 [7] que sus padres se inspiraron en una tendencia en la que los nombres de pila se componen de un apellido triplicado, como en Jin Xin 金鑫, Xiao Mo 小 尛, Yu Xian 魚 鱻 y Shi Lei 石磊, por lo que su abuelo encontró su nombre en el Zhonghua Zihai , el diccionario de caracteres chinos más grande . Este carácter, pronunciado "Cheng", se puede encontrar en el Diccionario Kangxi , donde aparece como una variante de骋(galope). También está el carácter apilado comparativamente más común骉, que tampoco refleja con precisión su nombre, ya que tiene una pronunciación diferente. Si bien algunos proveedores pueden escribir su nombre a mano, aquellos que se administran estrictamente electrónicamente, como la Oficina de Seguridad Pública , no pueden ingresar correctamente su nombre. Debido a esto, algunas computadoras registran su nombre como 马 CHENG o 马马马马. (Compare esta práctica con los problemas técnicos anteriores de ingresar el nombre chino del cantante taiwanés David Tao ( chino :陶 喆; pinyin : Tao Zhe ), donde antes de que la entrada de zhe 喆fuera compatible con las computadoras, muchas fuentes de medios a menudo mostraban su nombre como Tao Jiji 陶吉吉, usando dos ji 吉en lugar de zhe喆.) [8]
Zhao C
Zhao C ( chino :赵 C ; pinyin : Zhào C ) es un ejemplo bien conocido, que ha atraído mucha atención de los medios [9] [10] debido a un caso extraño relacionado con un cambio de nombre forzado por parte del gobierno debido a las regulaciones de nombres. Este caso es el primero de los derechos de nombre en la República Popular China. [11] Zhao, cuyo nombre personal es la letra C del alfabeto latino , ya no puede usar su nombre, ya que el gobierno no acepta caracteres latinos en los nombres chinos. [12] Al hombre de 22 años, que había usado el nombre de pila "C" durante toda su vida, se le negó el derecho a seguir usando su nombre cuando se le pidió que actualizara su tarjeta de identificación a una versión de segunda generación. [13] [14] La Oficina de Seguridad Pública local le informó que su nombre violaba las reglas y que sus computadoras no estaban equipadas para manejar caracteres no estándar. [15] En Pinyin, su nombre tiene una pronunciación similar a cí (雌), en lugar de xī (西). [16] Zhao no pudo seguir usando su nombre a pesar de una audiencia judicial, ya que no proporcionó al tribunal inferior pruebas de que el carácter latino "C" es parte del estándar nacional para "números y símbolos" de la República Popular de China. . [8] [17] [18]
Wang "en"
Wang "At" ( chino :王 @ ; pinyin : Wáng "at" ) es el nombre que una pareja china intentó darle a su bebé recién nacido. Posteriormente fue rechazada. [19] [20] La pareja afirmó que el carácter utilizado en las direcciones de correo electrónico reflejaba su amor por el niño, donde en chino, "@" se pronuncia como "ai-ta", que es similar a 爱 他, literalmente " lo amo". [21] [22]
Otro
- Xin Ge (辛哿) - Un hombre con un nombre que significa "satisfactorio" y "fino" también tiene dificultades para registrar su nombre debido a un carácter no admitido. [23] [24]
Ver también
- nombre chino
- Apellido chino
- Métodos de entrada chinos para computadoras
- Ley de nombres
- Ley de nombres en Suecia - para casos similares en Suecia
Referencias
- ^ a b 什么 是 姓名 权? - 法律 快车 知识. Lawtime.cn (1 de marzo de 2009). Consultado el 8 de enero de 2012.
- ^ Lafraniere, Sharon (21 de abril de 2009). "¿El nombre no está en nuestra lista? Cámbielo, dice China" . The New York Times .
- ^ Richardson, Sophie (24 de abril de 2017). "China prohíbe muchos nombres de bebés musulmanes en Xinjiang" . Human Rights Watch .
- ^ Xin, Lin (20 de abril de 2017). "China prohíbe los nombres islámicos 'extremos' para bebés entre los uigures de Xinjiang" . Radio Free Asia .
- ^ Nota: El carácter que aparece en la tarjeta de identificación es unavariante de carácter chino simplificado de, adaptado para coincidir con otros caracteres en la República Popular China, utilizando el carácter simplificado 马 ( ma , "caballo"). La variante simplificada se codifica a 𱅒 U + 31 152, en el bloque CJK Unified Ideographs Extension G .
- ^ "Viviendo con un nombre oscuro" . Danwei.org . 27 de diciembre de 2008. Archivado desde el original el 24 de abril de 2009.
- ^ "最 雷 姓名!" 马马马马" " . leitie.com . Archivado desde el original el 22 de abril de 2009 . Consultado el 14 de diciembre de 2020 .
- ^ a b LaFraniere, Sharon (21 de abril de 2009). "¿El nombre no está en nuestra lista? Cámbielo, dice China" . The New York Times . Consultado el 21 de abril de 2009 .
- ^ "专家 称 赵 C 姓名 权 官司 意义 重要 促使 完善 法律 法规" . news.tengzhou.com.cn . 2009-02-28. Archivado desde el original el 21 de abril de 2009.
- ^ 一审 胜诉 赵 C 还 叫赵 C
- ^ 赵C姓名权庭审花絮: “左半月形”成法庭流行语- Sina.com.cn . News.sina.com.cn. Consultado el 8 de enero de 2012.
- ^ "Estudiante chino, la policía no hace" C "cara a cara sobre el nombre en la tarjeta de identificación" . Agencia de Noticias Xinhua . 2009-02-26. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2009.
- ^ "中国 姓名 权 第一 案 终审 达成 和解 赵 C 要 改 名字 (图)" . jiangxi.jxnews.com.cn . 2009-02-27. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2009.
- ^ "快讯 : 江西 鹰潭 市 中 院 二审 判决 要求 赵 C 更改 名字 (图)" . jiangxi.jxnews.com.cn . 2009-02-26. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2009.
- ^ La media luna izquierda de "Zhao" "necesita un nuevo nombre" . Danwei.org . 27 de febrero de 2009. Archivado desde el original el 15 de julio de 2010.
- ^ "英文 字母 入 姓名 不 符合 我国 法律" . www.hapa.gov.cn . 2009-03-04. Archivado desde el original el 21 de abril de 2009.
- ^ “赵 C 姓名 权” 案 二 审判 其 改名 案件 引发 的 思考 Archivado el 21 de abril de 2009 en Wayback Machine.
- ^ 双方 达成 和解 赵 C 还得 改名
- ^ "Problemas con personajes locos" . Danwei.org . 20 de agosto de 2007. Archivado desde el original el 21 de abril de 2009.
- ^ "新闻 出版 总署 副 署长 柳斌杰 : 新 媒体 发展 的 现状 与 趋势" . Diario de la gente . 2006-12-18. Archivado desde el original el 15 de febrero de 2015.
- ^ "汉语 公布 171 新 词" . Las noticias de Beijing . 2007-08-17. Archivado desde el original el 21 de abril de 2009.
- ^ "父亲 喜欢 新 事物 儿子 取 名叫" @ " " . Noticias de la tarde de Beijing . 2004-10-12. Archivado desde el original el 7 de noviembre de 2004.
- ^ 公安 系统 安装 软件 应对 32 个 身份证 冷僻 字 (图) . Tech.sina.com.cn. Consultado el 8 de enero de 2012.
- ^ "La aceptación llega para los personajes oscuros" . Danwei.org . 28 de septiembre de 2006. Archivado desde el original el 7 de mayo de 2009.
enlaces externos
- Mair, Victor (21 de abril de 2009). "Una limitación de nombres en la República Popular China" . Registro de idioma . Consultado el 27 de junio de 2009 .