Nikkur es el proceso de hacer que un animal sea kosher mediante la eliminación de chelev (grasas prohibidas) y el gid hanasheh (nervio ciático). [1] La base de esta práctica es Levítico 7:23 , "No comerás sebo graso, ya sea de ganado vacuno, ovino o caprino". La palabra Inglés porge o porging es del judeo-español porgar (de español purgar "purgar"); [2] el yiddish está temblando . El proceso lo realiza un menakker . [3]
Prácticas regionales
Es mucho más fácil realizar nikkur en la parte delantera del animal. También es más fácil de realizar en animales no domésticos como los ciervos, ya que no es necesario quitar el chelev de dichos animales. Dado que es difícil realizar nikkur en la parte trasera de los animales domésticos, la parte trasera completa generalmente se vende al mercado no judío en las comunidades judías asquenazíes . Sin embargo, entre los judíos yemenitas , todavía se practica nikkur en la parte trasera del animal. Esta tradición se remonta a siglos. [1] Si bien hoy en día muchos musulmanes aceptan alimentos de People of the Book basados en el precepto coránico, no todas las comunidades musulmanas aceptan la carne sacrificada kosher, incluidos los cuartos traseros, como halal ; las comunidades que no lo aceptan incluyen a muchas en el subcontinente indio . [4] Por otro lado, en países como Israel, se contratan hombres especialmente entrenados para preparar los cuartos traseros para la venta como kosher.
Textos sobre Nikkur
El halajot de Nikkur se presentan en Maimónides , Mishné Torá Ma'achalot Asurot VI-VIII y Tur y el Shuljan Aruj Yoreh Deah §§65, 66 . El siguiente documento (haga clic para abrir), traducido aquí del hebreo original, ha sido la base para los mataderos rituales en Yemen al extirpar el tejido graso ( sebo ) conocido como chelev del animal sacrificado, de acuerdo con un mandato bíblico en Levítico 3 : 3–4. [5]
Hiljot Nikkur (la escisión de tejido graso conocido como "sebo" del animal sacrificado) - por el rabino Yehuda Sa'adi [a]
Tanto que he visto en esta, nuestra generación huérfana, todos nosotros tanteando como ciegos para encontrar [b] el sebo y sus lugares [señalados], y su [requerida] remoción por escisión, [sin saber] cuál de estos [ lugares] deben ser juzgados estrictamente, y cuáles de ellos deben ser juzgados con indulgencia; como también la eliminación [requerida] del tendón [de las dos patas traseras], [c] y las membranas, [d] como también los "hilos" (es decir, vasos sanguíneos y nervios) que están prohibidos en la categoría de " sebo , "mi corazón, [por lo tanto], se ha encargado de escribir lo que he sabido acerca de ellos, tal vez aquellos que vean mi escritura darán una respuesta y me mostrarán el camino de la verdad, y me harán comprender dónde me he equivocado".
Todos los exponentes de nuestras leyes que he conocido están de acuerdo con [esta] opinión, que hay tres tejidos grasos (sebo) que, [al comer], los hombres podrían ser extirpados, y son los que los hombres ofrecen a Dios [sobre el altar]. Estos son el sebo que está sobre las entrañas, [e] y el sebo (grasa) que está sobre los riñones , y el sebo que está sobre los costados . El sebo que está sobre las entrañas es el que se extiende como una manta sobre el estómago interno del rumiante (Heb. Kores ), que incluye lo que está sobre el omasum (Heb. Messos ) y el retículo (Heb. Beith Hakossoth ). Lo que está sobre los riñones es como se da a entender, cuyo lugar se conoce; mientras que lo que está sobre los flancos es lo que está debajo de los riñones hacia la parte trasera del animal, adherido a la grasa de los riñones, y que se llama [en arameo] Tarba de-Aqlivusta , [f] donde la articulación de se localizan las patas traseras (arameo: Deleifan Atmatha ), y que es el sebo en la raíz de los muslos desde dentro. Así está escrito por Maimónides y por el rabino Itzjak Alfasi , como también el autor de Halajot Gedolot . Incluido en esta [categoría] está el sebo que [se adhiere] a su costado, extendiéndose sobre los flancos a ambos lados del animal.
En cuanto al significado de "Aqlivusta", Rashi ha explicado [g] [que es] el pequeño hueso que se encuentra en ese hueso que, [en francés], se llama hanche (cadera o cadera), y [que está] conectado a las vértebras de la cola [de la oveja]. Pero el rabino Itzjak Alfasi lo explicó [como] ese hueso que sujeta todos los [otros] huesos, mientras que Kol Bo ha escrito la explicación de Rashi bajo su nombre. Sin embargo, el [libro conocido como] Sefer Mitzvot Gedolot ( Hasemag ) ha escrito [bajo] la orden prohibitiva # 138, Tarba de-Aqlivusta : Rashi ha explicado el Qaliboseth (es decir, el hueso de la cola) como el hueso pequeño que se encuentra en ese hueso que se llama [en francés] hanche (anca o cadera), y [que está] conectado a las vértebras de la cola [de la oveja] desde arriba, sobre la cual hay sebo debajo del lomo, y que se encuentra entre el sebo que se encuentra en los flancos.
Ahora bien, estas son las palabras utilizadas por el rabino A. de Meitze: "Cerca de la cola se puede encontrar la grasa [comestible] de la cola de la oveja , sobre la cual está el sebo del Qaliboseth (es decir, el hueso de la cola), y ese mismo sebo y [ comestible] grasa de cola de oveja pegada una a otra, etc. " Pero en [el libro] Sheiltot del rabino Ahai Gaon , y en [el libro] Halajot Gedolot , han escrito: "El sebo que está sobre los flancos es el sebo del Qaliboseth (es decir, el hueso de la cola), donde se unen las patas traseras ellos mismos." Asimismo, Maimónides, de bendita memoria, escribió: "[Es] el sebo que está en las articulaciones de las patas traseras desde adentro". Sin embargo, en [el libro] Sefer Hazikkaron , [h] explicó Tarba de-Aqlivusta como el lugar donde se unen los muslos, etc., mientras que en un comentario árabe sobre las leyes que gobiernan la matanza ritual [encontramos] que Qaliboseth [significa ] " al-falakh ". [I]
Ahora, lo que hemos recibido como la forma de eliminar quirúrgicamente todo el tejido graso [es el siguiente]: después de desvestir al animal, arrancan el estómago exterior del rumiante desde las patas traseras hasta la cavidad de la pared torácica, y extraen el interior estómago y quitar, en su totalidad, la cubierta similar a una manta [de sebo] que se extiende sobre él. Y toman precauciones especiales sobre la [capa delgada de] sebo que está conectado al intestino grueso, que está al final de [ese lugar llamado], las "espirales del íleon " (heb. Hadar Hakanoh ), cerca del lugar donde excreta excrementos, [y] que, por un lado, el "sebo de las entrañas " [j] está adherido, mientras que por el otro lado, la grasa del kanoh ( íleon ). [k] Ese sebo que está junto a él es el sebo del intestino delgado, que está prohibido según los Geonim , de bendita memoria. Toman precaución, igualmente, sobre ese lado que se adhiere algo al íleon (heb. Senei Dhebei = "odio a los lobos"), extirpándolo quirúrgicamente por completo. También toman la precaución de quitar todo el sebo que se encuentra en el abomasum [l] (heb. Kevah ) externamente, que se conoce como ḥūmṣā , [m] hasta que no quede nada de él. Además, quitan el sebo que está dentro del abomaso, desde dentro, que se adhiere de manera distintiva al abomaso. Sin embargo, lo que no está extendido como una manta es lo que está permitido, es lo que está ritualmente limpio, y se llama bar ḥūmṣā . [n] Ahora está prohibido lo que se extiende sobre el omaso (heb. Messos ) [y el retículo] como una manta, que es una capa uniforme de grasa cubierta con una membrana y fácilmente pelable, y que pasa a estar incluida entre los "sebo que reposa sobre las entrañas". [j] Ahora raspan [todo el sebo] del intestino que sale del abomaso (el cuarto estómago de rumiante) por el espacio de aproximadamente un codo (ca. 54 cm.), [o] también es el sebo de el intestino delgado que está prohibido según [Maimónides], (Najmanides) [p] y el rabino Yitzhak Alfasi, ya que es un vecino cercano al sebo que se encuentra sobre las entrañas. Posteriormente, extraen todas las entrañas ( intestinos ) y el estómago interno del rumiante (Heb. Kores ), así como el hígado, además del mesenterio (Heb. Ḥalūḥelet ), [q] porque todavía necesita limpiarlo. del sebo que está sobre él. Posteriormente, despegan toda esa membrana de revestimiento que está en los flancos, lo cual está prohibido a causa del sebo. Son escrupulosos en su eliminación que no queda nada de él. El comienzo de su lugar es desde donde está el [tejido] blanco que está en el centro del diafragma (heb. Tarfash ) [que divide los órganos digestivos de los órganos respiratorios ], [r] que se extiende hacia abajo hasta los muslos [de las patas traseras y] corriendo a lo ancho a lo largo de todos los flancos, hasta la columna vertebral (vértebras). Lo quitan (es decir, la membrana que lo recubre) con el sebo que descansa sobre él, que se encuentra al final de los muslos y que descansa sobre la carne que está debajo de los lomos , que se llama " lonbel " [s] en el exterior, Idioma [francés] y mutemaziqah [t] en árabe. Ahora bien, este sebo se incluye categóricamente entre el sebo que reposa sobre los flancos.
Luego, sacan los cinco "hilos" (es decir, vasos sanguíneos y nervios) que están en los flancos, [u] estos son tres en el lado derecho y dos en el izquierdo. Los tres del lado derecho, cada uno se ramifica en dos [venas] separadas, mientras que los dos ["hilos"] del lado izquierdo, cada uno de ellos se ramifica en tres [venas] separadas, [v] mientras que uno de sus cabezas están unidas a la columna vertebral y se denominan "hilos (nervios) que están en la cadera", [w] los "hilos de las paredes [del pecho]", [x] y los "hilos que están en los flancos, "su prohibición es a causa del sebo". Ahora bien, si se quitan mientras aún están calientes, se pueden quitar por completo. Sin embargo, si se han enfriado, ya no se pueden quitar, y luego hay que hurgar detrás de ellos. Posteriormente, rasgan con un cuchillo la fina membrana que se ubica visiblemente a los dos lados de la columna vertebral , debajo de los lomos y que se extiende hasta las costillas. Es el lugar que aparece a la vista como un color blanquecino por la luz del sol o por la luz de una vela de la parte trasera del animal, y que se puede ver en su interior, y donde no hay carne que yace sobre él. Después de que la membrana se ha rasgado, quitan la grasa (sebo) [prohibida] que está debajo de ella, extendiéndose hasta la grasa [comestible] que se encuentra debajo de ese mismo sebo, que es la que se divide entre la piel del animal y dicho sebo, y está permitido. Ahora quita este sebo de [los dos lados de] [y] la columna vertebral, su longitud se extiende desde debajo de los lomos hasta las costillas; mientras que su anchura se extiende [hacia afuera] hasta que se cubre de carne, y una vez que se ha cubierto de carne, [está permitido]. [z] Quitan el sebo que está sobre la columna vertebral desde adentro, donde se encuentra la carne de los lomos que se llama [en árabe] mutemaziqah , y extirpan [el tejido graso de] el mutemaziqah , [extirpando quirúrgicamente] todo de la grasa [prohibida] (sebo) que se encuentra externamente sobre ella. Luego desalojan la grasa de los riñones del lugar de su inserción en la columna vertebral, por encima del diafragma (heb. Tarfash ) [que divide los órganos digestivos de los respiratorios], [aa] hacia el costado del lomo del animal, quirúrgicamente quitando todo el sebo debajo de él, o bien quitan el hueso central de la columna vertebral por completo. Posteriormente abre el hueso [pélvico] que une los dos muslos, [separando los dos muslos], sacando toda la grasa que hay en su interior [y que] reposa sobre la grasa de los riñones, siendo la [prohibida] " grasa que está en los flancos", o lo que también se llama [en arameo] Tarba de-Aqlivusta . La extirpan quirúrgicamente hasta el lugar donde comienza la cola en los grandes animales domesticados, pero en las ovejas continúan raspando la parte exterior de la cola grasa (rabadilla) hacia su lado interno que golpea los muslos, con la grasa del riñones y flancos, todo lo que se encuentra en lo alto de la parte superior de la cola grasa (rabadilla), en el lugar donde excreta los excrementos, extendiéndose hasta los huesos de la cola grasa (rabadilla). Ahora debajo hay una marcada diferencia en la fina membrana entre dicho sebo y el sebo en la cola grasa, así como entre los "hilos" (es decir, vasos sanguíneos y nervios) que extraen el alimento de la grasa de los riñones y el flancos. Ahora raspar toda la grasa (sebo) que está entre los tendones (He. Peqoqeloth ) [en los lomos], [ab] que en árabe se [conocidos como] al-falakh ( coxis ), junto con los "hilos ( es decir, vasos sanguíneos y nervios) que entran por dentro de las perforaciones en los huesos que unen los lomos del animal de arriba, donde termina la médula espinal . Luego desmembra los muslos, cada uno individualmente, y abre cada uno de su carne en ese lado donde está pegada la piel, hasta que se vea el tendón desplazado (heb. Gid Hanasheh ) que está en el hueco del muslo, retirándolo y excavando tras él en toda la carne de los muslos. Ahora en [esa parte de ] el [hueco del] muslo que se llama [en árabe] mukheh , [requiere quitar el tendón] desde fuera y desde dentro, y en la pantorrilla [de la pierna] que se llama [en árabe] sā'ed , [ requiere quitar el tendón] desde fuera y desde dentro, y en la carne que está sobre él, que crece del manojo de tendones convergentes [i n el becerro] (Heb. Ṣūmmat Hagīdīm ), [ac] llamado [en árabe] suqleh , con toda la grasa del tendón, en cada lugar donde se encuentre. Ahora se encuentran en los dos lados del [hueco del] muslo que se llama [en árabe] mukheh y en su cuenca [lo que se conoce como] tallos (heb. Qenuqenoth ), [ad] así como la grasa ( Heb. Shoman ) del tendón desplazado, siendo [ambos] prácticamente imposible limpiarlos muy bien. Por lo tanto, que se los quite y los arroje. [ae] Ahora hay en la pantorrilla, debajo de su carne, tres pequeños tendones, siendo del tendón desplazado. Por lo tanto, que abra la carne y se los quite. Y en cuanto al bazo , que quite la membrana que está sobre él, y quite los "hilos" (es decir, vasos sanguíneos y nervios) que están dentro de él, que son tres, su prohibición es debido al sebo, y uno se requiere desenterrar después de ellos. [af] El estómago interno de los rumiantes (Heb. Kores ), el omasum (Heb. Messos ) y el retículo (Heb. Beith Hakossoth ), (así como la grupa de las ovejas), [ag] requieren que se limpien de todo el sebo que se aferra a ellos. La membrana que está sobre el diafragma (heb. Tarfash ) [que divide los órganos digestivos de los órganos respiratorios], [ah] junto al hígado, está prohibida a causa del sebo , y la que está junto al pulmón se quita habitualmente para que no se quien lo ve se vuelve escéptico, aunque está permitido. Quitan [también] la membrana inferior que está sobre los riñones, estando prohibida a causa del sebo, [como también la membrana de la túnica que envuelve los testículos ]. En cuanto a los "hilos" (es decir, venas y arterias) que están prohibidos a causa de la sangre, no tienen como práctica en estos países quitarlos, [ai] ya que cortan al animal en varios pedazos. [aj] Ahora que Dios nos libre de errores e instruya a sus siervos en el camino de la verdad. Amén, que incluso sea Su voluntad.
Original:
המקור
דיני ניקור שחיבר הרב הגדול כמהר"ר יהודה בן כמהר"ר שלמה צעדי זצוק"ל וזה לשונו
לפי שראיתי בדורינו הדור היתום הזה, כולנו מגששים כעורים בהכרת החלבים ומקומותיהם וניקורם, ואריזה מהם אחמה הה. וניקור גיד הנשה והקרומות והחוטים, שאסורים משום חלב. מלאני לבי לכתוב מה שידעתי מהם, אולי הרואים כְתבי ישיבוני ויורוני דרך האמת, ומה ששגיתי יבינו לי
כל הפוסקים שידעתי מסכימים לדעת אחת, ששלשה חלבים שחייבים עליהם כרת, והם שקריבים לגבוה. והם חלב שעל הקרב, וחלב שעל הכליות, וחלב שעל הכסלים. חלב שעל הקרב, הוא הפרוש כשמלה על הכרס הפנימי, ובכללו שעל המסוס ובית הכוסות. ושעל הכליות, כמשמעו, ומקומו ידוע. ושעל הכסלים, הוא שלמטה מן הכליות כלפי אחורי הבהמה, מחובר לחלב הכליות, והוא תרבא דאקליבוסתא. היכא דילפינן אטמתא מקום חיבור הירכיים, והוא החלב שבעיקרי היריכיים מבפנים, כ"כ הרמב"ם והרי"ף ובעל לות יוה לו לו יוה
ופירוש אקליבוסתא, פירש רש"י עצם קטן מונח על עצם הנקרא הנק"א, ומחובר לחוליות האליה. והרי"ף פירש, אותו עצם המחבר העצמות. והכלבו כתב פירוש רש"י בשמו. וסמ"ג כ' לאוין קל"ח, תרבא דאקליבוסתא, פירש רש"י הקליבוסת שהוא עצם קטן ומונח על העצם הנקרא הנק"א, ומחובר לחוליות האליה מלמעלה, ועליו יש חלב תחת המותן, ומחלב שעל הכסלים הוא. וז"ל ר"א ממי"ץ, סמוך לזנב יש שומן האליה, ועליה יש חלב הקליבוסת, ואותו חלב ושומן האליה דבוקים זה בזה וכו'. ובשאלות דרב אחא ובעל ה"ג כתבו, חלב שעל הכסלים הוא חלב הקליבוסת, במקום שהיריכיים מתחברות . וכ"כ הרמב"ם ז"ל, חלב שבעיקרי היריכיים מבפנים. ובספר הזכרון פירש, תרבא דאקליבוסתא, מקום חיבור וכל, ל ל לור וכו '.
וסדר הניקור שקיבלנו, אחר שמפשיטין הבהמה, קורעין הַכרס החיצונה מבין היריכיים עד לחזה, ומוציאים הכרס הפנימה הו ונזהרים על החלב הדק המחובר במעי, שהוא סוף הדַּר הכּנָה הקרוב למוצא הרעי, שמצדו אחד מחובר חלב הקרב, ומצדו השנשנ המןו. וזה החלב שמצדו, הוא חלב הדקין האסור לדעת הגאונים ז"ל. וכן נזהרים בצד הדבוק בקצת סיני דיבי ומנקרין הכל היטב. וכן נזהרים להסיר חלב שעל הקיבה מבחוץ, והוא חומצא, עד שלא ישאר ממנו שום דבר. ונוטלים חלב שבתוך הקיבה מבפנים המחובר לקיבה ממש. ושאינו פרוש כשמלה הוא המותר והוא הטהור, והוא הנקרא בר חומצא. והפרוס על המסוס (ובית הכוסות) כשמלה, אסור שהוא תותב קרום ונקלף, והוא מכלל חלב שעל הקרב. וגוררים מהמעי היוצא מהקיבה כמו אמה, וגם הוא חלב הדקין האסור לד' הרמב"ם (הרמב"ן) והרי"ף (וה"ג), מפני שהוא שכן לחלב שעל הקרב. ואח"כ מוציאים כל לי מעיום והכרס והכבד, חיון להכבד ואח"כ קולפין כל הקרום שעל הכסלים שאסור משום חלב. ומדקדקים עליו שלא ישאר ממנו כלום. ותחלתו מהמקום הלבן שבאמצע הטרפש עד היריכיים לרוחב כל הכסלים עד השדרה. ומסירים אותו עם החלב שעליו שבסוף היריכיים, ועל הבשר שתחת המתניים הנקרא בלע"ז לונבי" ל, ובערבי מֻתמאזק"ה. וזה החלב, הוא מכלל חלב הכסלים. ואח"כ מושכים חמשה חוטים שבכסלים, שהם ג' מהימין ושנים מהשמאל. השלשה שמימין, מתפצלים לשנים שנים, והשנים שבשמאל, כל אחד מהם מתפצל לשלשה שלשה, וראשו האחד מחובר לשדרה, והם נקראים חוטי העוקץ וחוטי הדפנות וחוטי הכסלים ואיסורן משום חלב. ואם שולפן כשהם חמין, נשלפין כולם. ואם נתקררו, אינם נשלפים וצריך לחטט אחריהם. ואח"כ קורעים בסכין קרום דק שאצצ יעה השדום והוא המקום שייראה למראית העין כעין לבן לאור החמה או לאור הנר מאחורי הבהמה, ויראה מבפנים ועליו אין בשר. ואחר שקורע הקרום, נוטלים החלב שתחתיו עד השומן שתחת אותו חלב, והוא המפסיק בין עור הבהמה ובין זה החלב, וורוא. ונוטל זה החלב [משני צידי] השדרה, ארכו מתחת המתנים עד הצלעות. ורחבו עד שיתכסה בבשר, ומשנתכסה בבשר [מותר]. גוררים החלב שעל השדרה מבפנים אצל בשר המתנים הנקרא מתמאזק"ה, ומנקרין המתמאזק"ה מכל חלב שעליה מבחוץ. ועוקרין חלב הכליות ממקום חיבורו בשדרה מעל הטרפש לצד מתני הבהמה, ומנקרין תחתיו מכל חלב, או מסירין עצם השדרה האמצעי כל ואח"כ פותח העצם המחבר שני היריכיים ומוציא כל החלב שבתוכו על חלב הכליות, והוא חלב שעל הכסלים, והוא תרבא דאקליבוסתא. ומנקרין אותו עד תחלת הזנב בבהמה גסה, ובכבשים מוסיפין לגרור פני האליה כלפי פנים הנוקש על היריכות, עם חלב הכליות והכסלים כל הגבוה בראש האליה מקום מוצא הרעי, עד עצמות האליה. ולמטה ממנו יש הבדל בקרום דק בין זה החלב ובין חלב האליה, ובין החוטין היונקים מחלב הכליות והכסלים. וגוררין כל החלב שבין הפקוקלות, שהוא בערבי אלפלך', עם החוטים הנכנסים בנקבי העצמות המחברות מתני הבהמה מלמעלה שבהם כּוֹלֶה חוט השדרה, ומפריד היריכיים כל אחד לבדו. ופותח כל אחד מהבשר של צד העור, עד שייראה גיד הנשה שעל כף הירך, ונוטלו ומחטט אחריו בכל בשר היריכיים. ובירך הנקרא מוכ'ה מבחוץ ומבפנים. ובשוק הנקרא סאעד מבחוץ ומבפנים, ובבשר שעליו הגדל מִצּוּמּת הגידים הנקרא סוקלה, עם כל שומן הגיד בכל מקום שימצא. ויש משני צדי הירך הנקרא מוכ'ה ובכף שלה, קנוקנות (וראשי הקנוקנות נכנסים בראשי העצמות וצריך המנקר לשבור ראשי העצמות כדי להסיר הקנוקנות מעיקרם (ב"י), ואין ללמוד סדר הניקור רק במראית העין מן המומחה הבקי בניקור) ושומן גיד הנשה שאי אפשר לנקותם היטב. לכך יתירם וישליכם. ויש בשוק תחת בשרו ג 'גידים קטנים, והם מגיד הנשה, לכך יפתח הבשר ויסירם. והטחול יקלוף כל הקרום שעליו וימשוך החוטים שבתוכו שהם ג 'ואיסורם משום חלב. אם נמשכו, הרי טוב. ואם לאו, צריך לחטט אחריהם. והכרס והמסוס ובית הכוסות (והאליה) צריך לנקותם מכל החלב הדבוק בהם. והקרום שעל הטרפש מצד הכבד, אסור משום חלב. ומה שמצד הריאה, נהגו להסירו שמא יסתפק הרואה. אבל הוא מותר. ומסירים הקרום התחתון שעל הכליות והוא אסור משום חלב. והחוטים שאסורים משום דם, לא נהגו באלו הארצות לנטלם, מפני שמחתכין את הבהמה לכמה חתיכות. (טבח שדרכו לנקר בשר ונמצא אחריו חוט או קרום, מלמדין אותו שלא יזלזל באיסורין. אבל אם נמצא אחריו חלב אם הוא כשעורה מעבירין אותו, ואם נמצא אחריו כזית ואפילו בהרבה מקומות מכין אותו מכת מרדות ומעבירין אותו.) וה' יצילנו משגיאות ויורה עבדיו דרך האמת אכי"ר
זה שנמצא כתוב בכתיבת יד הקדש הרב הנעלה רב מתיבתא כמוהר"ר יהודה צעדי זצוק"ל. תם
Notas:
- ↑ Quizás la autoridad más profunda sobre este tema en Yemen durante el comienzo del siglo XVIII EC. Falleció en anno 1740 CE.
- ^ Literalmente: "reconocer".
- ^ La Torá (Génesis 32:32) enseña: "Por tanto, los hijos de Israel no comerán del tendón que se encogió ( tendón desplazado ), que está sobre la cavidad del muslo, hasta el día de hoy". A modo de tradición oral, se ha transmitido que la prohibición de comer el tendón o tendón se aplica a las dos patas traseras del animal que se va a comer. Incluso hasta el día de hoy, los judíos yemenitas que son expertos en la eliminación de toda la grasa blanca dura o sebo (heb. Chelev ), que se encuentra en los órganos internos y las partes traseras del animal sacrificado, se abstienen de comer estos tendones tomando con cuidado ellos eliminados. (Otras comunidades pierden la parte trasera por completo, eligiendo no comer esta parte del animal por preocupación por su ingesta involuntaria de chelev , o por lo tanto corren el riesgo de ser extirpados). La tradición, sin embargo, todavía se mantiene con una pequeña minoría. El tendón corre por la pierna desde la parte superior del muslo, llegando hasta los pies. Lo que se requiere extraer es en realidad todo el tendón (tendón) que se encuentra en la parte superior del muslo de ambas patas traseras, así como también la mayor parte del que corre por el músculo de la pantorrilla de ambas patas traseras. Es una práctica común entre los expertos en "nikkur" (la eliminación de tejido graso) pinchar alrededor del tendón con un cuchillo, eliminando toda la grasa excesiva ( chelev ) que encuentra paralela al tendón largo que se quita. El mandamiento de quitar el tendón se aplica tanto a los animales domésticos como a los animales salvajes, pero no se aplica a las aves.
- ^ Como la membrana que envuelve el omaso, el retículo, el rumen y el abomaso, la fina membrana que envuelve los dos riñones y la membrana que envuelve el bazo, etc.
- ^ La referencia aquí es al epiplón mayor y menor . Cf. Levítico 3: 3 y 4: 5, o lo que se conoce en términos profanos como "sebo".
- ^ Significa literalmente "el sebo del coxis". Ver: comentario de Rashi en Hullin 93a.
- ^ Talmud de Babilonia, Hullin 93a.
- ↑ Sefer ha-Zikkaron del rabino Ishmael Cohen Tanuji, en Tractate Hullin , capítulo siete.
- ^ La grasa del cóccix en el extremo más bajo de las vértebras. (Cf. infra , donde nuestro autor dice que el "Peqoqeloth", o la ramificación de los tendones en los lomos cerca de la cola, se llama en árabe al-falakh .)
- ^ a b La frase, "sebo de las entrañas", o "hacia adentro", está tomada de Levítico 3: 3. La palabra "entrañas" es una palabra genérica para la grasa prohibida que se encuentra en el tracto gastrointestinal del animal, y que incluiría la grasa en órganos como el rumen (primer estómago de rumiante), el omaso (tercer estómago de rumiante), el retículo. , el abomaso (cuarto estómago de rumiante) y la grasa del intestino delgado, específicamente el duodeno . La grasa de las entrañas se caracteriza porque está cubierta por una membrana que se puede despegar fácilmente. Maimónides ( Hil. Maachalot Asurot 7: 6), al describir la grasa prohibida de esta parte, escribe que está "en el estómago que tiene la forma de un arco doblado, aunque se permite cualquier cosa que sea como una cuerda que se extiende hacia afuera".
- ↑ Este mismo órgano se corresponde con el órgano que también se llama "el odio a los lobos".
- ^ es decir, el cuarto estómago.
- ^ Ver: Talmud de Babilonia, Hullin 49b.
- ^ Ver: Talmud de Babilonia, Hullin 49b. La grasa permitida, conocida como bar ḥūmṣā , es una grasa más límpida que se encuentra en un lado de la curvatura mayor del abomaso (estómago del cuarto rumiante), mientras que en el otro lado se encuentra la grasa prohibida, conocida como ḥūmṣā , y que es más quebradizo y blanquecino por naturaleza.
- ^ La referencia aquí es al duodeno . Una vez que la comida se descompone en el abomaso (el cuarto estómago de los rumiantes), pasa a los intestinos. Antes de llegar al intestino delgado y rizado, pasa a través de un tubo largo y recto que en el lenguaje del Talmud se llama " reish ma'aya " o "comienzo de los intestinos", y cuyo mismo órgano se conoce anatómicamente como duodeno. . La grasa del duodeno es principalmente el borde del epiplón mayor , que se estira debajo del estómago y los intestinos y se adhiere al duodeno en el lado derecho del animal. El mismo comienzo del duodeno también tiene parte del epiplón menor adherido a él. Cualquier grasa o sebo que supere el primer codo se considera "grasa del intestino rizado" y está permitida. (cf. Maimónides ' Hil. Ma'achalot Asurot 7: 9 y el Maggid Mishneh ibid).
- ↑ Nuestro manuscrito ha sido enmendado para leer Maimónides en lugar de Nachmanides, ya que el documento original había escrito inadvertidamente Nachmanides en lugar de Maimónides.
- ^ Ver: Talmud de Babilonia, Hullin 50a. El mesenterio es una membrana que mantiene las entrañas en posición.
- ^ Es decir, el diafragma ( torácica diafragma ).
- ↑ Palabra francesa antigua copiada en el comentario de Rashi sobre Hullin 93a, que tiene simplemente el significado de "lomo", o lo que en francés moderno se llama "lombe".
- ^ Traducido, esta palabra significa "la carne de los lomos", así como una parte del área alrededor de la columna vertebral.
- ^ Ver: Talmud de Babilonia, Hullin 93a.
- ^ Estos vasos sanguíneos y nervios solo están prohibidos por una prohibición rabínica, ya sea porque atraviesan secciones de la grasa prohibida, o sebo, o porque son vasos sanguíneos cuyas paredes están saturadas de sangre.
- ^ es decir, que se ramifican desde la columna vertebral inferior y se extienden hacia los flancos.
- ^ Qué pared encierra los pulmones y las costillas.
- ^ "[los dos lados de]", así enmienda el texto Rabbi Yitzhaq Ratzaby de Benei Barak, basado en otro manuscrito escrito por Rabbi Yehuda Sa'adi.
- ^ "[está permitido]", así enmienda el texto Rabí Yitzhaq Ratzaby de Benei Barak, basado en otro manuscrito escrito por Rabí Yehuda Sa'adi, agregando que Tur ha dicho en nombre de Maimónides que hay una señal para detectar grasa comestible, es decir, "cualquier grasa que esté debajo de la carne y donde la carne la envuelva completamente por todos sus lados hasta que ya no se pueda ver sin rasgar la carne, esa grasa está permitida".
- ^ Es decir, el diafragma ( torácica diafragma ), la partición musculoso interna que separa el tórax (cavidad torácica) de la (cavidad abdominal) abdomen en los mamíferos.
- ^ Ver: Tosefta Hullin 9:14. El "Peqoqeloth", o "ramificación de tendones", es el tejido que recubre y conecta las paredes del flanco y los músculos, cuya grasa se ramifica entre los tendones de los lomos y corre cerca de la cola o la grupa de la oveja. .
- ^ Cf. Mishnah Hullin 4: 6. Maimónides , en su Código de la Ley Judía ( Mishne Torah , Hil. Sheḥiṭa 8:12 [13]) describe el Ṣūmmat Hagīdīm (literalmente, la unión de los tendones) de la siguiente manera: “ Ṣūmmat Hagīdīm están situados en animales domésticos y salvajes por encima del talón , en el lugar donde los carniceros cuelgan al animal [después de su matanza]. Son tres tendones blancos, uno de los cuales es grueso y los otros dos son delgados. Desde el lugar donde comienzan, son duros y de color blanco, hasta que el blanco desaparece y comienzan a aparecer de un color rojizo y se vuelven más suaves al tacto, eso es Ṣūmmat Hagīdīm , y que tiene aproximadamente la longitud de dieciséis dedos. (ca. 36 cm.) en un toro ". El rabino Eli Cashdan cree que esta descripción se refiere al tendón de Aquiles , el nombre que se le da a los tendones agregados en la parte distal de la tibia . El rabino Joseph Karo , describe el Ṣūmmat Hagīdīm de la siguiente manera ( Shulhan Arukh , Yoreh De'ah § 56: 2–3): “ Ṣūmmat Hagīdīm en un animal se encuentran [tendones] en el hueso medio hacia afuera, donde cae la cola. Otros dicen que [se ubican más] hacia adentro, en la dirección de la parte hueca de la [pata] del animal, etc. "
- ↑ Por "Qenuqenoth" se entienden los delgados tendones que corren longitudinalmente a lo largo del hueco del muslo, debajo de la carne, desde el tendón externo hasta el interno.
- ^ Toda esta sección está redactada de manera diferente en la edición impresa de Hiljot Nikkur utilizada por el rabino Yitzhaq Ratzaby. Según esa versión, aquí está escrito: "Ahora se encuentran en los dos lados del muslo que se llama" mukha "y en su zócalo [lo que se conoce como] tallos (heb. Qenuqenoth ), y las cabezas de los los tallos ingresan dentro de los nódulos de los huesos, requiriendo de él que extraiga quirúrgicamente toda la grasa para romper los nódulos de los huesos con el fin de quitar los tallos de su raíz ( Beit Yosef ). A nadie se le permite aprender el orden de escisión (Heb. . Nikkur ) simplemente por medio de una inspección ocular pasiva de un experto que es experto en la escisión de tejido graso. [Junto con los tallos del hueco del muslo, se encuentra] la grasa (heb. Shoman ) del tendón desplazado, [ambos] siendo virtualmente imposible limpiarlos muy bien. Por lo tanto, que se los quite y los arroje ".
- ↑ En la versión utilizada por el rabino Yitzhaq Ratzaby, aquí está redactado: "Si se pueden quitar, entonces bueno, pero si no, se requiere que uno excave después de ellos".
- ↑ Así agrega el rabino Yitzhaq Ratzaby en su edición impresa de Hiljot Nikkur .
- ^ Es decir, el diafragma ( torácica diafragma ), la partición musculoso interna que separa el tórax (cavidad torácica) de la (cavidad abdominal) abdomen en los mamíferos.
- ^ El sentido aquí es la membrana de la túnica que envuelve los testículos en los animales machos. Esta membrana está prohibida, no por la grasa prohibida (sebo), sino por los vasos sanguíneos que la atraviesan. En Yemen, la costumbre era cortar a la mitad cada testículo después del sacrificio del animal, sin quitar la membrana de la túnica. De esta forma, la sangre se escurría de las venas que atravesaban la membrana de la túnica (Yosef Qafih, Halikhot Teman [Vida judía en Sanà], Jerusalén 1982, p. 95). Otras comunidades judías, sin embargo, no cortaron la membrana, por lo que eliminaron por completo la membrana después del sacrificio del animal.
- ↑ En la versión utilizada por el rabino Yitzhaq Ratzaby, aquí se agrega: "El matadero ritual que está acostumbrado a extirpar quirúrgicamente todo el tejido graso de la carne y después de él se encontró una arteria o membrana, le enseñan a no despreciar las cuestiones de Sin embargo, si se encontró sebo después de él, si se trataba de un bulto de cebada [en tamaño], lo sacan [de su posición para que ya no actúe como alguien que extirpa tejido]. Sin embargo, si se encontraron después de le dan un bulto de aceituna [en tamaño], lo azotan con la flagelación destinada a los rebeldes, y lo sacan [de su puesto] ".
Ver también
- Chelev
- Shechita # Nikkur
Referencias
- ↑ a b Zivotofsky, Ari Z. (2007). "¿Cuál es la verdad sobre Nikkur Achoraim?" . OUKosher.org . Consultado el 27 de abril de 2018 .
- ^ "porge" . Diccionario Merriam-Webster .
- ^ "Porging" . Enciclopedia judía . Consultado el 15 de enero de 2014 .
- ^ Comparación de HalalPAK entre halal y kosher [ enlace muerto ]
- ↑ Yehuda Saadi, manuscrito judío yemenita, principios del siglo XVIII, Yemen (con original hebreo). Impreso en: Pisqei Maharitz , vol. 6 (ed. Yitzhak Ratzaby), Benei Barak 1993, págs. 495-524. Impreso también por Avihai Yitzhak en: Tradición judía yemenita con animales ( מסורת יהודי תימן בבהמה ), Zichron Yaakov 2011, págs. 185–188; como también lo imprimió Yehuda Levi Nahum en: Mikhmanim miḥasifath ginzei teiman ( מכמנים מחשיפת גנזי תימן ), Tel-Aviv 1990, págs. 220-221; y por el rabino Shelomo Mahfud, en: Yad Shelomo ( יד שלמה ), Benei Barak 2012, págs. 325–335.
enlaces externos
- Leyes del judaísmo relativas a la ingesta de grasas de la Torá y el Código de la ley judía de Maimónides