De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

Nil Darpan (bengalí: নীল দর্পণ, The Indigo Mirror ) es unaobra de teatro bengalí escrita por Dinabandhu Mitra en 1858–1859. La obra fue esencial para Nil Vidroha , más conocida como la Revuelta Índigo de febrero-marzo de 1859 en Bengala, cuando los agricultores se negaron a sembrar índigo en sus campos para protestar contra la explotación agrícola bajo el dominio británico . [1] También fue esencial para el desarrollo del teatro en Bengala e influyó en Girish Chandra Ghosh , quien en 1872 establecería el Teatro Nacional en Calcuta ( Kolkata ), donde se realizó la primera obra de teatro comercialmente representada.Nildarpan .

Nil Darpan

Resumen crítico

La obra fue recibida con resultados mixtos tras su lanzamiento. Fue traducido por Michael Madhusudan Dutta y publicado por el reverendo James Long, por lo que fue condenado a prisión y acusado de sedición. [2]

Presento "El espejo de plantación índigo" a las manos de los plantadores índigo; Ahora, que cada uno de ellos, habiendo observado su rostro, borre de su frente la peca de la mancha del egoísmo y, en su lugar, coloque sobre ella el polvo de sandalia de la beneficencia, entonces pensaré que mi labor ha sido un éxito ...

De este deseo es evidente que se trataba de una pieza destinada a alzar la voz entre los intelectuales de élite de Calcuta para que la revuelta de los agricultores se integrara con los pensadores urbanos. A diferencia de la Revuelta Sepoy , la Revuelta Indigo fue efectivamente una revuelta que integraba a toda la población de bengalíes sin distancia entre las distintas clases de la sociedad, lo que puede atribuirse al esfuerzo de Mitra, el reverendo James Long y Michael Madhusudan Dutt .

La literatura india tiene una larga tradición de escritura dramática. Durante casi un milenio, la única forma de literatura distinta de las odas fue el teatro. La distinción del drama sánscrito por luminarias como Kalidasa fue lo suficientemente fuerte como para mantener al público absorto durante siglos. Pero a mediados del siglo XIX se avecinaba en Bengala, donde el Renacimiento de Bengala vio el surgimiento de la educación y las ideas occidentales y, por lo tanto, los estilos de nuevas formas de literatura se estaban filtrando. [3] Por ejemplo, Ram Narayan Tarkaratna (1823- 1885) ya había abandonado la tradición sánscrita y había comenzado a escribir sobre realismo social. [3]El drama es marcadamente diferente de los dramas anteriores de ese período; en particular, el primer drama moderno escrito en bengalí por Ram Narayan todavía tenía el antiguo sadhu bhasa , el dialecto sánscrito artificial del bengalí moderno como medio de escritura.

Los personajes del drama son los aldeanos y los plantadores de índigo que tienen el dinero y la ley en la mano.

Personajes

Personajes masculinos
  • Golok Chandra Basu, un granjero rico. (গোলক চন্দ্র বসু, একজন সম্পন্ন চাষি)
  • Nobin Madhab, hijo de Golok Chandra Basu. (নবীন মাধব, গোলক বসুর বড় ছেলে)
  • Bindu Madhab, hijo de Golok Chandra Basu. (বিন্দু মাধব, গোলক বসুর ছোট ছেলে)
  • Sadhu Churn, un Ryot vecino. (সাধু চরণ, গোলকের প্রতিবেশি রাইয়ত)
  • Ray Churn, hermano de Sadhu. (রাই চরণ, সাধু চরণের ছোট ভাই)
  • Gopi Nath, la Dewan. (গোপীনাথ, নীলকরের দেওয়ান)
  • Torap, una figura heroica. (তোরাপ, একজন প্রতিবাদী চরিত্র)
  • Jardineras añil. (নীলকর):
  • JJ Wood. (জে জে ঊড, প্রধান নীলকর)
  • PP Rose J. (পি পি রোজ, উডের ছেলে)
  • El medidor Amin o Land. (জমির পরিমাপকারী)
  • Un Khalasi, un lanzador de tiendas. (আমিন খালাসী, নীল সংগ্রাহক)
  • Tadagir, superintendente nativo de cultivo de índigo.
  • Magistrado, Amla, Abogado, Subinspector, experto, Guardián de la cárcel, Médico, Vaquero, Médico nativo, Four Boys, Latyal o Clubman, y Pastor.
Personajes femeninos
  • Sabitri, esposa de Gokul Chunder. (সাবিত্রী, গোলক বসুর স্ত্রী)
  • Soirindri, esposa de Nobin. (সৈরিন্দ্রী, নবীন মাধবের স্ত্রী)
  • Saralota, esposa de Bindu Madhab. (সরলতা, বিন্দু মাধবের স্ত্রী)
  • Reboti, esposa de Sadhu Churn. (রেবতী, সাধু চরণের স্ত্রী)
  • Khetromani, hija de Sadhu y Reboti. (ক্ষেত্রমনি, সাধুচরণ ও রেবতীর মেয়ে)
  • Aduri, sirvienta de la casa de Gokul Chunder. (আদুরি, গোলকের বাড়ির কাজের মেয়ে)
  • Podi Moyrani, un fabricante de dulces. (পদী ময়রানী, বিনোদনকারিনী, রোগ সাহেবের সহচরী)

Legado

El legado del humor negro en la obra es bien compartido por dramaturgos contemporáneos como Michael Madhusudan Dutt , Girish Chandra Ghosh y Ardhendu Sekhar Mustafi . También fue importante en el desarrollo de la Bhasa Chalit , o dialecto coloquial, que está libre de la sánscrito -influenciada sadhu Bhasa .

El juicio de Nil Darpan

Los procedimientos del juicio del reverendo James Long aparecieron por primera vez en la segunda edición (India) de la versión en inglés de la obra, Nil Darpan (también transcrito como Neel Darpan o Nil Durpan ). Incluía todos los documentos y comentarios relevantes de los periódicos indios y británicos. Fue publicado en 1903 por los Sres. AN Andini and Co., Calcuta. El Sr. Kumud Bihari Bose lo compiló bajo el título: " El juicio del reverendo James Long y el drama de Nil Durpan", subtitulado "Plantadores de índigo y todo sobre ellos". [4] La obra trataba de la agitación entre los plantadores de índigo y los ryots indios . en diferentes partes de Bengala, Bihar y UP Este conflicto dio lugar a la ruptura y división entre las diferentes clases de la sociedad y también entre las diferentes secciones del gobierno.

Antecedentes del juicio de la obra Nil Darpan

James Long creía que la comunidad mercantil británica e incluso el gobierno trataban de manera injusta y opresiva a los cultivadores de índigo. Su opinión coincidió con la de Dinabandhu Mitra, quien expresó sus sentimientos en una obra titulada Nil Darpan (la obra bengalí original fue escrita por él) y publicada de forma anónima en Dhaka en 1860. Mitra envió a Long una copia de la obra ya en 1861. Long lo puso en conocimiento de WS Seton-Karr, secretario del gobernador de Bengala y ex presidente de la Comisión Índigo. Seton-Karr, sintiendo su importancia, mencionó a Nil Durpanen conversación con el teniente gobernador Grant. Grant expresó su deseo de ver una traducción del mismo e imprimir algunas copias para distribuirlas en privado entre amigos. Después de la discusión, Seton-Karr le pidió a Long que organizara una traducción de la obra al inglés. Michael Madhusudan Dutta lo tradujo bajo la supervisión de Long. Long, como editor, cortó algunos pasajes toscos y escribió una breve nota preliminar para la obra. Cuando se completó la traducción, Seton-Karr ordenó la impresión de quinientas copias en lugar del deseo de Grant de unas pocas copias. Luego, Long envió los manuscritos traducidos a Clement Henry Manuel, el propietario de Calcutta Printing and Publishing Press, para imprimir quinientas copias, y el costo fue de alrededor de Rs. 300. Fue publicado en abril o mayo de 1861. Desconocido para el vicegobernador,Long comenzó a enviar las copias en sobres oficiales del gobierno que tenían el título: "Al servicio de su majestad".[5] La traducción reveló la naturaleza de la opresión contra los trabajadores índigo. Naturalmente, ofendió tanto al establecimiento que la prensa angloindia comenzó a levantar propaganda contra el editor y el traductor. Uno de los principales periódicos llamado The Englishman y algunos plantadores de índigo iniciaron una demanda por difamación contra Long y el impresor CH Manuel. Las palabras mencionadas en la introducción de Long a la obra establecían que lo que se presentaba en ella era "simple pero cierto". Esto fue posteriormente utilizado por los plantadores en su enjuiciamiento de Long por publicar declaraciones difamatorias.

El abogado (siguiendo el consejo de Long) nombró a Long como el responsable, ya que Long le había dado a Manuel una copia de la obra para su publicación. Los plantadores solicitaron solo daños nominales, incluso cuando habían decidido procesar a Long por difamación en una demanda penal.

El viernes 19 de julio de 1861 se fijó como primera fecha para el juicio y se prolongó desde entonces hasta el 24 de julio en el Tribunal Supremo de Calcuta. Fue considerado como el primer "juicio estatal de la India bajo el Imperio". Peterson y Cowie fueron procesados. El Sr. Eglinton y el Sr. Newmarch comparecieron en nombre del acusado. Sir Mordunt Wells presidió como juez.

Es cierto que se vuelve difícil censurar cualquier obra literaria cuando está tan disponible en el dominio público. Por eso se hizo muy urgente conocer la lista de personas que tenían los libros después de su impresión. La cuestión de averiguar la lista fue motivo de preocupación durante el primer día del juicio, el 19 de julio de 1861. La lista presentada en el juicio contenía el número de copias que se habían distribuido, según se dijo, doscientas dos.

La agenda para los días del 20 al 24 de julio era justificar los dos cargos presentados contra James Long. El primer cargo se refería a difamación o una supuesta difamación contra los dos principales periódicos llamados Englishman y Hurkaru publicados en Kolkata. Estos dos artículos fueron aludidos en el prefacio de la obra Nil Durpan :

Los editores de dos diarios llenan sus columnas con sus elogios; y lo que otras personas puedan pensar, nunca disfrutas del placer de ello, ya que conoces completamente la razón por la que lo hacen. ¡Qué sorprendente poder de atracción tiene la plata! El detestable Judas entregó al gran predicador de la religión cristiana, Jesús y otros, en manos del Odioso Pilato por treinta rupias; qué maravilla, entonces, si los propietarios de dos periódicos, esclavizados por la esperanza de ganar mil rupias, arrojen a los pobres indefensos de esta tierra a las terribles garras de sus bocas. [6]

Siendo agraviado, el Sr. Brett, el propietario gerente y ex editor adjunto del Englishman, entabló un proceso penal contra James Long. Afirmó que los significados implícitos de las alusiones eran difamatorios porque el extracto indica que escribieron para obtener una recompensa de los plantadores de índigo y no de otra manera.

El segundo cargo, que se refería a los intereses de la sociedad en general, fue el presunto libelo contra esa parte de la comunidad llamada los plantadores de índigo de la Baja Bengala.

Sir Mordunt Wells acusó a Long de difamar a las mujeres europeas en Nil Durpan : la cuestión de la vergüenza se planteó a través del episodio de una mujer montada a caballo con el magistrado de la zillah a través del pueblo, además de dañar la reputación de todos los europeos en el país llamándolos Plantador o Civil o Soldado. Los personajes ficticios llamados Mr. Wood y Mr. Rose en la obra representan a los plantadores de índigo. Esto también se convirtió en una razón para atacar a Long.

Bibliografía

  • Dinabandhu Mitra: Nil Durpan or the Indigo Planting Mirror , traducido por Michael Madhusudan Dutt, editado por Sudhi Pradhan y Sailesh Sen Gupta (Calcuta: Paschimbanga Natya Academy, 1997)
  • Geoffrey A. Oddie, capítulo ocho, The Aftermath: Nil Durpan, Trial and Prrisonment, Missionaries, Rebellion and Proto-Nationalism: James Long of Bengal 1814-1887 (Londres: Routledge, 1999)
  • Nurul Hossain Choudhury, "James Rev. Long", Banglapedia.

Referencias

Enlaces externos

  • Texto completo de la obra en traducción al inglés