Página semiprotejada
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Nizami Ganjavi ( persa : نظامی گنجوی , romanizadoNiẓāmī Ganjavī , literalmente  'Niẓāmī of Ganja ' ) (c. 1141-1209), Nizami Ganje'i , [2] Nizami , [3] o Nezāmi , cuyo nombre formal era Jamal ad-Dīn Abū Muḥammad Ilyās ibn-Yūsuf ibn-Zakkī , [4] fue un poeta musulmán persa del siglo XII [2] [5] [6] [7] [8] [9] sunita [10] . Nezāmi es considerado el poeta épico romántico más grande deLiteratura persa , [11] que aportó un estilo coloquial y realista a la epopeya persa. [1] [3] Su herencia es ampliamente apreciada y compartida por Afganistán , [2] Azerbaiyán , [12] Irán , [2] la región del Kurdistán [13] [14] [15] y Tayikistán . [2]

Vida

Nizami Ganjavi en la recepción de shah. Miniatura. 1570. Museo de Historia de Azerbaiyán

Su nombre personal era Ilyas [2] y su seudónimo elegido era Nezami (también escrito como Nizami y Neẓāmi). Nació de origen urbano [12] en Ganja ( imperio selyúcida [1] , ahora Azerbaiyán ) y se cree que pasó toda su vida en el sur del Cáucaso . Según De Blois, Ganja era una ciudad que en ese momento tenía una población predominantemente iraní. [2] El historiador armenio Kirakos Gandzaketsi (c. 1200 - 1271) menciona que: "Esta ciudad estaba densamente poblada por iraníes y un pequeño número de cristianos". [dieciséis]Como Nezami no era un poeta de la corte, no aparece en los anales de las dinastías. [17] Tazkerehs , que son las compilaciones de memorias literarias que incluyen máximas de los grandes poetas junto con información biográfica y comentarios de estilos, se refieren a él brevemente. [17] Gran parte de este material en estos Tazkerehs se basa en leyendas, anécdotas y rumores. [17] En consecuencia, se conocen pocos hechos sobre la vida de Nezami, [12] [17] la única fuente es su propio trabajo, que no proporciona mucha información sobre su vida personal. [12]

Padres

Nezami quedó huérfano [3] [18] temprano y fue criado por su tío materno Khwaja Umar, quien asumió la responsabilidad de él y le brindó una excelente educación. Su madre, llamada Ra'isa , era de origen kurdo [3] [12] [19] . Su padre, cuyo nombre era Yusuf, es mencionado una vez por Nezami en su poesía. [3] En el mismo verso, Nezami menciona el nombre de su abuelo como Zakki . En parte del mismo verso, [20] algunos han tomado la palabra Mu'ayyad como título para Zakki [4]mientras que otros lo han interpretado como el nombre de su bisabuelo. Algunas fuentes han declarado que su padre posiblemente sea de Qom . [3] [19] Nezami se menciona de diversas formas como persa y / o iraní. [5] [21] [22]

Familia

Nezami se casó tres veces. Su primera esposa fue una esclava Kipchak que le envió Fakhr al-Din Bahramshah, el gobernante de Darband , como parte de un regalo más grande. Según Iraj Bashiri, se convirtió en la esposa "más querida" de Nezami. Su único hijo, Mohammad, era de esta esposa. Murió después de que se completó " Khosrow y Shirin ". Mohammad tenía siete años en ese momento. Nezami menciona a su hijo nuevamente en Layli y Majnun y agrega que ahora este hijo tiene 14 años y es "la niña de mis ojos". En "Haft Peykar" (Siete bellezas), también menciona y aconseja a su hijo sobre asumir más responsabilidades a medida que el padre se estaba volviendo más frágil.

Algunos escritores modernos de finales del siglo XX han afirmado que esta esposa se llamaba Afaq . Vahid Dastgerdi parece ser el primer escritor en proponer este nombre para la primera esposa de Nezami, pero Said Nafisi (al mismo tiempo) y una fuente reciente han desafiado esta interpretación del verso correspondiente en la obra de Nezami y la suposición de que Afaq era el nombre real. de su esposa [23] [24] y he tomado el Afaq en ese verso para significar simplemente "horizonte" en lugar de un nombre propio. Curiosamente, las otras dos esposas de Nezami también murieron prematuramente; la muerte de cada una coincidió con la finalización de una epopeya, lo que llevó al poeta a decir: "Dios, ¿por qué es que por cada mathnavi debo sacrificar una esposa?". [25]

Educación

Nezami no fue un filósofo [26] en el sentido de Avicena ni un expositor del sufismo teórico en el sentido de Ibn 'Arabi. Sin embargo, se le considera un filósofo [26] y gnóstico [26] que dominó varios campos del pensamiento islámico que sintetizó de una manera que recuerda las tradiciones de los Hakims posteriores, como Qutb al-Din Shirazi . [26]

A menudo referido por el honorífico Hakim ("el Sabio"), Nezami es un poeta erudito y maestro de un estilo lírico y sensual. Sobre el prodigioso aprendizaje de Nezami no hay duda. Se esperaba que los poetas estuvieran bien versados ​​en muchos temas; pero Nezami parece haber sido excepcionalmente así. Sus poemas muestran que no solo estaba completamente familiarizado con la literatura árabe y persa y con las tradiciones populares y locales orales y escritas, sino que también estaba familiarizado con campos tan diversos como las matemáticas , la astronomía , [27] astrología , [27] alquimia , medicina , botánica , exégesis coránica, islámicateoría y derecho , mitos y leyendas iraníes , [28] historia, ética , filosofía y pensamiento esotérico , música y artes visuales . [3] Su fuerte carácter, sensibilidad social y conocimiento de registros históricos orales y escritos, así como su rica herencia cultural persa [17] unen al Irán preislámico e islámico en la creación de un nuevo estándar de logros literarios. Siendo un producto de la cultura iraní [29] de la época, no solo creó un puente entre el Irán preislámico e islámico, sino también entre Irán [29] y todo el mundo antiguo.

Influencias y escena literaria

Khosrow Parviz descubre a Shirin bañándose en una piscina. Los poemas de Nezami en miniatura persa, creados en ca. 1550 en Shiraz, Persia. Colección de Freer Gallery of Art

El reciente descubrimiento y publicación de la antología titulada Nozhat al-Majales contiene cuartetas en persa de Nizami y otros 115 poetas del noroeste de Irán (Arrān, Šarvān, Azerbaiyán; incluidos 24 poetas de Ganja solamente) durante la misma época. [30] A diferencia de otras partes de Persia, donde los poetas pertenecían en su mayoría a escalones más altos de la sociedad, como eruditos, burócratas y secretarios, un buen número de poetas en las áreas del noroeste surgieron de entre la gente común con antecedentes de clase trabajadora, y con frecuencia usaban expresiones coloquiales en su poesía. [30] En consecuencia, el libro demuestra las condiciones sociales en ese momento, lo que refleja la difusión total del idioma y la cultura persa en la región, lo que se evidencia por el uso común de modismos hablados en poemas y las profesiones de muchos de los poetas. [30] La influencia de la lengua Pahlavi del noroeste, por ejemplo, que había sido el dialecto hablado de la región, se observa claramente en los poemas contenidos en esta antología. [30] Sin embargo, al mismo tiempo, la región del Cáucaso entretenía una mezcla única de culturas étnicas. [30] La madre de Khaqani era cristiana nestoriana , la madre de Mojir Baylqani era armenia y la madre de Nezami era kurda . [30]Sus obras reflejan la diversidad cultural y lingüística de la región. [30]

A finales del siglo X, [17] la literatura persa se generalizó desde el Mediterráneo oriental hasta las orillas del Indo. El ejemplo más antiguo de poesía persa de la zona es el de Qatran Tabrizi (1009-1072), quien sirvió en las cortes de las dinastías Shaddadid y Rawadid . A Qatran Tabrizi se le atribuye lo que algunos eruditos del siglo pasado han denominado como el fundador de la escuela "Azerbaiyán" [3] o "Trans-Cacausian" [31] o la "Escuela Tabriz" [32] o la "Escuela Shirvan" [ 32] o "Estilo Arraniano" [33] [34]de la poesía persa. Esta escuela produjo un estilo distintivo de poesía en persa, que contrastaba con el estilo "Khurasani" ("oriental") en su sofisticación retórica, su uso innovador de la metáfora, su uso de terminología técnica e imágenes cristianas , la presencia del persa [35] arcaísmo mientras toma prestado del vocabulario árabe, así como nuevos conceptos. [30] Otras fuentes, incluida la Enciclopedia del Islam y las fuentes literarias tradicionales iraníes, han utilizado el término estilo "iraquí" para la poesía persa de Nezami. [36]

Atabeg de Azerbaiyán Qizil Arslan da la bienvenida a Nizami

Los selyúcidas tomaron el control de Ganja de manos de los Shaddadids en 1075 y difundieron la literatura persa hacia el oeste hasta sus cortes. A mediados del siglo XII, el control selyúcida de la región se debilitó y sus gobernadores provinciales, príncipes locales virtualmente autónomos, alentaron aún más la cultura, el arte y la poesía persas [29] en sus cortes. La cultura persa floreció característicamente en esta era cuando el poder político se difundió y el persa seguía siendo el idioma principal, los funcionarios civiles persas, los comerciantes tenían una gran demanda y las dinastinas rivales continúan compitiendo por el servicio de los poetas persas. [17] Esto fue especialmente cierto en Ganjeh, la ciudad de avanzada del Cáucaso donde vivía Nizami.[17] Nezami fue patrocinado por diferentes gobernantes y dedicó sus epopeyas a varias dinastías rivales incluyendo los selyúcidas , Eldiguzids (que mantenían el control de Ganja durante la mayor parte de la segunda mitad del siglo 12), Shirvanshahs , el gobernante de Ahar y Ahmadilis . Aunque disfrutó del patrocinio de varios gobernantes y príncipes, evitó la vida de la corte y generalmente se cree que vivió una vida aislada. Como no era un poeta de la corte, no aparece en los anales de las dinastías que enumeran los nombres de los acontecimientos de las familias gobernantes. [17]

Según el profesor Chelkowski: Parece que el pasatiempo favorito de Nezami era leer la monumental obra épica Shahnameh (El libro de los reyes) de Firdawsi . [29] Nezami ha mencionado a Ferdowsi como el Sabio (Hakim) y el Conocedor / Sabio (daanaa) y el gran maestro del discurso: quien ha decorado las palabras como una nueva novia . Nezami aconseja al hijo de Shirvanshah que lea el Shah-nama y recuerde los dichos significativos de los sabios. [37] Nezami ha utilizado el Shahnameh como fuente en sus tres epopeyas de "Haft Peykar", " Khosrow y Shirin " y "Eskandar-Nameh". [29]

La historia de Vis y Ramin también tuvo una inmensa influencia en Nezami. Aunque Nezami toma las bases para la mayoría de sus tramas de Ferdowsi , pero la base de su retórica proviene de Gorgani. [38] Esto es especialmente notable en Khosrow y Shirin, que es del mismo metro e imita algunas escenas de Vis y Ramin . La preocupación de Nezami por la astrología también tiene un precedente en una descripción astrológica elaborada del cielo nocturno en Vis y Ramin . Nezami tuvo una influencia primordial en la tradición romántica, y se puede decir que Gorgani inició gran parte de la retórica distintiva y la atmósfera poética de esta tradición, con la ausencia del sufí. influencias, que se ven en la poesía épica de Nezami.

La primera obra monumental de Nezami, la Makhzan al-Asrar está influenciada por Sanai 's "Hadikat al-Hakika". [39] [5] [40] Nezami reconoce esto pero considera que su trabajo es superior. Las principales similitudes entre el poema de Sanai y el de Nezami están en su género ético-filosófico, aunque Nezami usa una métrica diferente y organiza toda la obra de una manera diferente. [5] Las atrevidas imágenes de Khaqani Sherwani iban a tener una influencia trascendental [41] en Nezami Ganjavi y, a través de este último, en la poesía persa [41] en general.

Trabajos

Nezami vivió una época de inestabilidad política e intensa actividad intelectual, que reflejan sus poemas; pero se sabe poco sobre su vida, sus relaciones con sus mecenas o las fechas precisas de sus obras, ya que las numerosas leyendas acumuladas en torno al poeta colorean los relatos de sus biógrafos posteriores. Dedicó sus poemas a varios gobernantes de la región como era costumbre de la época entre los grandes poetas, pero evitó la vida cortesana. Nezami era un maestro del estilo Masnavi (versos con doble rima).

El Khamsa o Panj Ganj

La principal obra poética de Nizami, por la que es más conocido, es un conjunto de cinco largos poemas narrativos conocidos como Khamsa ( خمسه , 'Quintet or Quinary') o Panj Ganj ( پنج گنج , 'Five Treasures'):

  • Makhzan-ol-Asrâr ( مخزن‌الاسرار , 'El tesoro o almacén de misterios' [11] ), 1163 (algunos lo fechan en 1176)
  • Khosrow o Shirin ( خسرو و شیرین , ' Khosrow y Shirin '), 1177–1180
  • Leyli o Majnun ( لیلی و مجنون , ' Layla y Majnun '), 1192
  • Eskandar- Nâmeh ( اسکندرنامه , 'El libro de Alejandro'), 1194 o 1196–1202
  • Haft Peykar ( هفت پیکر , 'Las siete bellezas'), 1197

El primero de estos poemas, Makhzan-ol-Asrâr , fue influenciado por el monumental Jardín de la Verdad de Sanai (muerto en 1131) . Los otros cuatro poemas son romances medievales. Khosrow y Shirin, Bahram-e Gur y Alejandro Magno , que tienen episodios dedicados a ellos en el Shahnameh de Ferdowsi , [11] aparecen nuevamente aquí en el centro de tres de los cuatro poemas narrativos de Nezami. La aventura de los enamorados en pareja, Layla y Majnun, es el tema del segundo de sus cuatro romances , y se deriva de fuentes árabes. [11] En todos estos casos, Nezami reelaboró ​​el material de sus fuentes de manera sustancial. [11]

El Khamsa fue un tema popular para los lujosos manuscritos ilustrados con miniaturas pintadas en las cortes persa y mogol en siglos posteriores. Los ejemplos incluyen el Khamsa de Nizami (Biblioteca Británica, Or. 12208) , creado para el emperador mogol Akbar en la década de 1590.

  • Página de un manuscrito ilustrado del "Khamsa" de Nizami. Museo de Brooklyn .

  • Rey sasánida , Bahram Gur es un gran favorito en la tradición y poesía persa. Representación de "Bahram y la princesa india en el pabellón negro" de Nezami, Khamsa , era safávida de mediados del siglo XVI .

  • Un manuscrito del Khamsa de Nizami, fechado en 1494, representa el viaje de Mahoma desde La Meca hasta la Cúpula de la Roca y el cielo . El arcángel Gabriel se ve a la derecha de Muhammad con múltiples alas.

  • Una escena del romance " Layla y Majnun ". Los amantes frustrados se encuentran por última vez antes de morir. Ambos se han desmayado y el anciano mensajero de Majnun intenta revivir a Layla mientras los animales salvajes protegen a la pareja de intrusos no deseados. Ilustración de finales del siglo XVI.

  • 1543 Ilustración del Mi'raj del Khamsa , probablemente creado por el pintor de la corte Sultan Muhammad. Esta versión fue creada para el persa Shah Tahmasp I . [42]

Makhzan-ol-Asrâr

Los poemas ético-filosóficos de unos 2.250 dísticos persas fueron dedicados a Fakhr al-Din Bahramshah, el gobernante de Erzinjan. La historia trata de temas esotéricos como la filosofía y la teología. La historia contiene veinte discursos, cada uno de ellos retratando una historia ejemplar sobre temas religiosos y éticos. Cada capítulo concluye con un apóstrofe al propio poeta que contiene su seudónimo. [40] El contenido de los poemas se indica en el título de cada capítulo y está escrito en un estilo típico de la Homilética . [40] Las historias que discuten preocupaciones espirituales y prácticas exigen la justicia real, la eliminación de la hipocresía, la advertencia de la vanidad de este mundo y la necesidad de prepararse para la otra vida. [3] El mensaje general del discurso es que Nezami predica la forma de vida ideal llamando la atención a su lector sobre el hombre de rango supremo entre las criaturas de Dios y acercándose al final de la vida y la necesidad de que el hombre tome conciencia de su destino espiritual. [40] En unos pocos capítulos se ocupa de los deberes de un rey, pero en su conjunto se dirige a la humanidad en general [40] en lugar de a sus mecenas reales. En la introducción, el poeta ofrece un relato de sus vigilias solitarias, llamadas Khalwat. [40] No hay indicios de que se tratara de vigilias sufíes , pero se utilizan literalmente como una fantasía sobre el deber del poeta con inclinaciones espirituales que quería ser. [40] Con un estilo muy retórico, el objetivo que persigue es trascender las limitaciones de la literatura secular de los tribunales. [40] Con esta obra, Nezami se une al destino de la poesía persa que había comenzado con Sanai y fue continuada por otros, en primer lugar por Attar . [40]

No es una epopeya romántica, "El tesoro de los misterios" fue traducido al inglés por Gholam H. Darab en 1945. [43] Después de este primer trabajo, Nezami se convirtió en poesía narrativa.

Khosrow o Shirin

Khusrau se encuentra a ambos lados del canal construido para abastecer a Shirin con la leche de cabras y vacas, extraída del Khamsa de Nizami.

Una historia de origen persa preislámico [29] que se encuentra en los grandes poemas épico-históricos de Shahnameh y está basada en una historia real que fue romantizada aún más por los poetas persas. [44] La historia elegida por Nezami, fue encargada y dedicada al sultán selyúcida Toghril II, el Atabek Muhammad ibn Eldiguz Jahan Pahlavan y su hermano Qizil Arslan . Contiene alrededor de 6.500 dísticos de longitud, la historia describe el amor de Sassanian Khosrow II Parviz hacia su princesa armenia [45] Shirin . "Khusrow y Shirin" relata la historia del cortejo del rey Khosrow a la princesa Shirin y la derrota de su rival amoroso, Farhad. [46] La historia tiene una estructura compleja con varios géneros explotados simultáneamente; y contiene muchos intercambios verbales y cartas, todas imbuidas de intensidad lírica. [11] Khosrow soporta largos viajes, físicos y espirituales, antes de regresar a Shirin, su verdadero amor. [11] Finalmente se casan, pero finalmente Khosrow es asesinado por su hijo y Shirin se suicida por el cuerpo de su esposo asesinado. [11] El amor puro y desinteresado se representa aquí encarnado en la figura de Farhad, secretamente enamorado de Shirin, quien finalmente es víctima de la ira y los celos del rey. [11]

La influencia de Vis o Ramin es visible ya que el poema imita una escena importante (la de los amantes discutiendo en la nieve) de Vis o Rāmin, además de estar en la misma métrica ( hazaj ) que el poema de Gorgāni. [38] La preocupación de Nezami por la astrología también tiene un precedente en una descripción astrológica elaborada del cielo nocturno en Vis o Rāmin. [38] A su vez, la gran obra de Nezami tuvo una tremenda influencia en los autores posteriores y se hicieron muchas imitaciones de esta obra. [44] Con completa unidad artística y estructural, la epopeya de Khosrow o Shirin se convirtió en un punto de inflexión no solo para Nizami sino para toda la literatura persa. [17]

Salīm conversando con Majnun en el desierto. Texto de Nizami ilustrado con una pintura en miniatura de un libro indio de finales del siglo XVI

Leyli o Majnun

Una historia de origen árabe [47] que luego fue absorbida y embellecida por los persas. [29] El poema de 4.600 dísticos se dedicó, en 1192, a Abu al-Muzaffar Shirvanshah, quien afirmaba descender del rey sasánida, cuyas hazañas se reflejan en las "Siete bellezas" (Haft Paykar) de Nezami. El poema se basa en la popular leyenda árabe de los amantes mal protagonizados: el poeta Qays se enamora de su prima Layla, pero el padre de Layla le impide casarse con ella. El padre de Layla prohíbe el contacto con Qays y Qays se obsesiona y comienza a firmar su amor por Layla en público. La obsesión se vuelve tan severa que ve y evalúa todo en términos de Layla; de ahí su sobrenombre de "los poseídos" (Majnun). [47] Al darse cuenta de que no puede obtener la unión incluso cuando otras personas interceden por él, abandona la sociedad y deambula desnudo por el desierto entre las bestias. Sin embargo, la imagen de Layla estaba tan arraigada en él que no podía comer ni dormir. Su única actividad se convierte en componer poesía de añoranza por Layla. [47] Mientras tanto, Layla se casa en contra de su voluntad, pero protege su virginidad resistiendo las insinuaciones de su marido. Al organizar una reunión secreta con Majnun, se encuentran, pero no tienen contacto físico. Más bien, se recitan poesía desde la distancia. El esposo de Layla finalmente muere, lo que elimina los obstáculos legales para una unión lícita. Sin embargo, Majnun está tan concentrado en la imagen ideal de Layla en su mente que había huido al desierto. Layla muere de dolor y es enterrada con su vestido de novia. Al escuchar esta noticia, Majun se apresura a ir a su tumba donde muere instantáneamente. Son enterrados uno al lado del otro y su tumba se convierte en un lugar de peregrinaje. Alguien sueña que en el Paraíso están unidos y viven como un rey y una reina. [47] Nezami compuso su romance a petición de Shirvanshah.Akhsatan. Inicialmente, dudaba que esta simple historia sobre la agonía y el dolor de un niño árabe vagando por montañas escarpadas y desiertos ardientes fuera un tema adecuado para la poesía de la corte real y su audiencia culta. [47] Fue su hijo quien lo persuadió de emprender el proyecto, diciendo: "dondequiera que se lean cuentos de amor, esto les dará sabor". [47] Nezami usó muchas anécdotas árabes en la historia, pero también agrega un fuerte sabor persa a la leyenda. [47] Adaptó las historias desconectadas sobre Majnun para ajustarse a los requisitos de un romance persa. [48]

Un aspecto importante de Layla y Majun que apenas se reconoce es el enfoque altamente humanitario del poeta. Durante la guerra de Nawfal a favor de Majnun, este último está descontento deseando el fin de la guerra. Majun regala su caballo y sus amores para salvar una gacela y un ciervo. [49]

Persianiza [27] el poema añadiendo varias técnicas tomadas de la tradición épica persa, como la representación de personajes, la relación entre personajes, la descripción del tiempo y el escenario, etc. [50] y adapta las historias desconectadas para ajustarse a los requisitos de un romance persa. [48]

La historia de Layla y Majnun de Nizami , fue traducida y editada por el Dr. Rudolf Gelpke a una versión en inglés en colaboración con E. Mattin y G. Hill Omega Publications y publicada en 1966. [27] Un análisis completo en inglés que contiene traducciones parciales del romance de Nezami Layla y Majnun examinando temas clave como la castidad, la constancia y el sufrimiento a través de un análisis de los personajes principales fue logrado recientemente por Ali Asghar Seyed-Gohrab. [51]

Eskandar-Nâmeh

Alejandro compartiendo su trono con la reina Nushabah, tomado del Sharaf-Nama propiedad del sultán de Bengala Nasiruddin Nasrat Shah . ( Biblioteca Británica )

El Romance de Alejandro Magno "contiene 10.500 dísticos. Hay diferencias de opinión sobre si esta fue la última epopeya de Nezami o el Haft Paykar. [52] Los nombres de sus dedicados son inciertos, pero el gobernante de Ahar, Nosart al-Din Bishkin b Se ha mencionado a Mahoma. [45] La historia se basa en los mitos islámicos desarrollados sobre Alejandro Magno, que se derivan de las referencias coránicas al Dhu'l-Qarnayn , así como del romance griego de Alexander de Pseudo-Callisthenes.. Consta de dos libros, Sharaf-Nama e Iqbal-nameh. El poema narra las tres etapas de la vida de Alejandro: primero como conquistador del mundo; luego, como buscador del conocimiento, adquiriendo suficiente sabiduría para reconocer su propia ignorancia; y finalmente como profeta, viajando una vez más a través del mundo, de oeste a este y de sur a norte para proclamar su credo monoteísta al mundo en general. [11] El Sharaf-nama analiza el nacimiento de Alejandro, su sucesión al trono de Rum (Grecia), sus guerras contra los africanos que invadieron Egipto, su conquista de Persia y su matrimonio con la hija de Darío. El episodio también analiza la peregrinación de Alejandro a La Meca., su estancia en el Cáucaso y su visita a la reina Nushaba de Barda 'y su corte de amazonas. Alejandro conquista India, China y la tierra de la Rus. El Sharafnama concluye con la búsqueda infructuosa de Alejandro del agua de la vida inmortal. [45]

El Iqbal-nameh es una descripción del crecimiento personal de Alejandro hasta convertirse en el gobernante ideal en un modelo derivado en última instancia, a través de intermediarios islámicos, de la República de Platón . [45] Tiene debates con filósofos griegos e indios (cf. con Garshaspnama ) y una parte importante del texto está dedicada a los discursos que tiene con siete sabios griegos. Luego, el poeta narra el final de Alejandro y agrega un relato de las circunstancias de la muerte de cada uno de los siete sabios. [45] La imagen de Nezami de Alejandro es la de un caballero iraní [53] .

Una traducción al inglés del Sharaf-Nama de Henry Wilberforce-Clarke se publicó en 1881 con el título Sikandar Nama e Bara y está disponible en línea. [54]

Haft Peykar

La práctica hace la perfección a partir de un Haft Peykar de Nizami. Museo de Brooklyn .

Una historia preislámica de origen persa [29] , fue dedicada al gobernante de Maragha, 'Ala' Al-Din korp Arslan. Es la historia de Bahram V , el rey sasánida , que nace de Yazdegerd después de veinte años sin hijos y suplicando a Ahura Mazda por un niño. The Haft Peykar es una biografía romantizada del gobernante del imperio persa de Sasán, Bahram Gur . [52] Su vida aventurera ya había sido tratada por Ferdowsi en el Shahnama , a lo que Nezami alude varias veces. [3]En general, su método consiste en omitir los episodios que el poeta anterior había tratado, o tocarlos muy brevemente y concentrarse en material nuevo. [52] El poeta comienza contando el nacimiento de Bahram Gur y su crianza en la corte del rey árabe No'man y su legendario palacio Khwarnaq. Bahram, cuya crianza se confía a No'man, se convierte en un formidable cazador. Mientras deambula por el legendario palacio, descubre una habitación cerrada que contiene una representación de siete princesas; de ahí el nombre de Haft Peykar (siete bellezas). Cada una de estas princesas es de los siete climas diferentes ( división tradicional Zoroastriana- Islámica de la Tierra) y se enamora de ellas. Su padre Yazdegerd Imuere y Bahram regresa a Persia para reclamar su trono a los pretendientes. Después de algunos episodios es reconocido como rey y rescata a los persas de una hambruna. Una vez que el país se estabiliza, el Rey busca a las siete princesas y las gana como novias. Su arquitecto recibe la orden de construir siete cúpulas para cada una de sus nuevas novias. El arquitecto le dice que cada uno de los siete climas está regido por uno de los siete planetas (sistema planetario clásico del mundo zoroastriano-islámico) y le aconseja que asegure la buena fortuna adornando cada cúpula con el color que se asocia a cada clima y planeta. . Bahrames escéptico pero sigue los consejos del arquitecto. Las princesas se instalan en los espléndidos pabellones. En cada visita, el rey visita a las princesas en días sucesivos de la semana; el sábado la princesa india, que está gobernada por Saturno y así sucesivamente. Los nombres de las princesas son Furak (Nurak), la hija del Rajá de la India, tan hermosa como la luna; Yaghma Naz, la hija del Khaqan de los turcos; Naz Pari, la hija del rey de Khwarazm ; Nasrin Nush, la hija del rey de los eslavos; Azarbin (Azareyon), la hija del rey de Marruecos; Humay, la hija del César romano; y Diroste (saludable), una hermosa princesa iraní de la Casa de Kay Ka'us. Cada princesa le cuenta al rey una historia que coincide con el estado de ánimo de su color respectivo.[52] Estas siete historias muy sensuales y bellamente construidas ocupan aproximadamente la mitad de todo el poema. [52] Mientras el rey está ocupado con las siete novias, su malvado ministro toma el poder en el reino. Bahram Gur descubre que los asuntos de Persia están en desorden, el tesoro está vacío y los gobernantes vecinos se plantean invadir. Primero aclara su mente yendo a cazar. Después de regresar de cazar, ve un perro suspendido de un árbol. El dueño del perro, que era pastor, cuenta la historia de cómo su fiel perro guardián traicionó su rebaño a una loba a cambio de favores sexuales. [52] Empieza a investigar al ministro corrupto y de la multitud de denuncias selecciona a siete que le cuentan la injusticia que han sufrido. Posteriormente, el ministro es ejecutado y Bahram Gur restaura la justicia y ordena que las siete cúpulas del placer se conviertan en templos de fuego [52] para el placer de Dios. Bahram luego sale a cazar por última vez, pero desaparece misteriosamente. Como un juego de palabras, mientras intenta cazar al asno salvaje ( gūr ), en cambio encuentra su tumba ( gūr ). [52]

Ritter, en su introducción a la edición crítica, la describe como: "la mejor y más bella epopeya de la poesía neopersa y, al mismo tiempo ... una de las creaciones poéticas más importantes de toda la literatura indoeuropea oriental". [52] El Haft Peykar se considera la obra maestra del poeta. [3] En general, en esta obra maestra, Nezami ilustra la armonía del universo, la afinidad de lo sagrado y lo profano, y la concordancia del Irán antiguo y el islámico. [5]

La historia fue traducida al inglés en 1924 por Charles Edward Wilson. [55] La profesora Julia Scott Meysami logró una versión en inglés más reciente basada en manuscritos más completos. [3]

Un extracto (persa original):

Otra poesía

Solo ha sobrevivido un pequeño corpus de su poesía lírica persa, principalmente qaṣīdahs ("odas") y ghazals ("letras"). Diez de sus cuartetas también se han registrado en la antología Nozhat al-Majales (que fue compilada alrededor de 1250) por Jamal Khalil Shirvani [30] junto con otros 23 poetas de Ganja . Un famoso ghazal de Nezami habla sobre el altruismo como el camino para alcanzar la meta espiritual máxima:

Fui a la Taberna anoche, pero no me admitieron

Gritaba pero nadie me escuchaba
O ninguno de los vendedores de vino estaba despierto
O yo era un don nadie, y nadie le abrió la puerta a nadie
Cuando había pasado más o menos la mitad de la noche
Un hombre astuto y perfecto (corteza ) levantó la cabeza de una cabina y asomó la cara
le pedí: “que abra la puerta”, me dijo: “¡vete, no digas tonterías!
A esta hora, nadie abre la puerta a nadie
Esto no es una mezquita donde sus puertas están abiertas en cualquier momento
Donde puedes llegar tarde y pasar rápidamente a la primera fila
Esta es la Taberna de los Magos y las cortezas moran aquí
Hay Bellezas, vela, vino , azúcar, flauta de caña y canciones.
Cualquier maravilla que exista, está presente aquí.
(en esta taberna hay) musulmanes, armenios, zoroástrica, nestorianos, y Judios
Si usted está buscando la compañía de todo lo que se encuentra aquí,
usted debe convertirse en un polvo sobre los pies de todo el mundo con el fin de llegar a su (perfección espiritual) objetivo”
O ¡Nezami! si tocas el anillo en esta puerta día y noche

No encontrarás excepto el humo de este fuego ardiente [24] [56]

Influencia y legado

Mausoleo de Nizami en Ganja , Azerbaiyán .

Cultura persa

La influencia del trabajo de Neẓāmi en el desarrollo posterior de la literatura persa [57] ha sido enorme y el Khamseh se convirtió en un patrón que fue emulado en la poesía persa posterior (y también en otras literaturas islámicas). [57] El legado de Nezami se siente ampliamente en el mundo islámico y su poesía ha influido en el desarrollo de la poesía persa, árabe, turca, kurda y urdu, entre muchos otros idiomas.

En miniatura persa, las historias de los poemas de Nezami junto con las de Shahnama de Ferdowsi han sido las obras literarias ilustradas con mayor frecuencia. [57] Según la Encyclopædia Britannica: Nezami es admirado en las tierras de habla persa por su originalidad y claridad de estilo, aunque su amor por el lenguaje en sí mismo y por el aprendizaje filosófico y científico dificulta su trabajo para el lector medio . [1] Nezami compuso sus versos en persa [58] y enciclopedias occidentales como Encyclopedia of Islam , [5] Encyclopædia Iranica , [8] Encyclopædia Britannica [1] y orientalistas de muchos países[59] considera a Nezami como unpoeta persa importantey aclamalo como el máximo exponente de la poesía épica romántica en la literatura persa . [60]

Entre los muchos poetas notables que han tomado los Cinco Tesoros de Nezami como modelo se pueden mencionar Amir Khusro , Jalal Farahani, Khwaju Kermani , Mohammad Katebi Tarr-Shirini, Abdul Rahman Jami , Hatefi Jami, Vahshi Bafqi , Maktabi Shirazi, Ali-Shir. Nava'i , Abdul Qader-e Bedel Dehlavi , Fuzûlî , Hashemi Kermani, Fayzi, Jamali [61] y Ahmad Khani . [ cita requerida ] No solo los poetas, sino también historiadores como Rawandi, también fueron influenciados por la poesía de Nezami y usaron su poema para interpretar la historia. Además de estos, decenas de poetas han comenzado su composición con la primera línea del Makhzan al-Asrar.

Según el Dr. Rudolf Gelpke: Muchos poetas posteriores han imitado el trabajo de Nizami, incluso si no pudieron igualarlo y ciertamente no superarlo; Persas, turcos, indios, por nombrar solo los más importantes. El erudito persa Hekmat ha enumerado no menos de cuarenta persas y trece versiones turcas de Layli y Majnun. [27]

Según Vahid Dastgerdi, si uno buscara en todas las bibliotecas existentes, probablemente encontraría más de 1000 versiones de Layli y Majnun .

Jami en su Nafahatol Ons comenta que: Aunque la mayor parte del trabajo de Nezami en la superficie parece ser romance, en realidad son una máscara para las verdades esenciales y para la explicación del conocimiento divino .

Jami en su Baharestán menciona que: La excelencia de Nezami es más manifiesta que el sol y no necesita descripción . Hashemi de Kerman comenta: El imperio de la poesía obtuvo su ley y orden de los hermosos versos de Nezami y Presentar palabras ante el discurso silencioso de Nezami es una pérdida de tiempo .

Amir Khusro escribe:
"El gobernante del reino de las palabras, famoso héroe,
erudito y poeta, su copa [copa] brinda.
En él, vino puro, es embriagadoramente dulce,
pero en la copa [copa] junto a nosotros, sólo un ambiente fangoso. "

Recepción occidental

Museo Nizami de Literatura Azerbaiyana en Bakú , Azerbaiyán .

Johann Wolfgang von Goethe escribe:
Un espíritu gentil y muy dotado que, cuando Ferdowsi completó las tradiciones heroicas recopiladas, eligió como material de sus poemas los encuentros más dulces del amor más profundo. Majnun y Layli, Khosrow y Shirin, amantes que presentó; significados el uno para el otro por premonición, destino, naturaleza, hábito, inclinación, pasión entregados incondicionalmente el uno al otro; pero divididos por ideas locas, terquedad, azar, necesidad y fuerza, luego milagrosamente reunidos, pero al final nuevamente de una forma u otra desgarrados y separados unos de otros.

Con respecto a la recitación de su poesía, Peter Chelkowski afirma: "La memorización y recitación de su herencia literaria siempre ha sido vital para los iraníes, cuya actitud hacia el poder de la palabra escrita y hablada es reventiva. Incluso hoy en día, la pasión nacional por la poesía se expresa constantemente a través de la radio y la televisión, en las casas de té, en las sociedades literarias, en la conversación diaria y en el Musha'areh, el concurso de recitación de poesía. La obra de Nizami sirve como vehículo y símbolo de esta tradición, ya que une la universalidad con un profundo esfuerzo artístico arraigado, sentido de la justicia y pasión por las artes y las ciencias con espiritualidad y piedad genuina. Por la riqueza y la delicadeza de la metáfora, la precisión y la profundidad de la observación psicológica, y el puro virtuosismo de la narración, Nizami es inigualable ".[17]

La historia de Nezami sobre Layla y Majnun también proporcionó el homónimo de un exitoso sencillo de Eric Clapton , también llamado " Layla ". Grabado con Derek and the Dominos , "Layla" fue lanzado en el álbum de 1970 Layla and Other Assorted Love Songs . El álbum estuvo muy influenciado por Nezami y su poesía de amor no correspondido. La quinta canción de Layla y otras canciones de amor variadas , "I Am Yours", fue de hecho una composición de Nezami, con música de Clapton.

En 2004, hubo una conferencia sobre Nezami organizada en la Universidad de Cambridge . El libro que contiene las actas de esta conferencia fue publicado bajo el título: "Nizami: A Key to the Treasure of Hakim" en 2011 por Leiden Press. [62]

Unión Soviética

A principios de la década de 1940, el compositor azerbaiyano Uzeyir Hajibeyov, para conmemorar el 800 aniversario de Nizami Ganjavi, planeó escribir siete canciones sobre poemas de Nizami de acuerdo con las siete bellezas del poema. Sin embargo, Hajibeyov escribió solo dos canciones: Sensiz (Sin ti, 1941) y Sevgili Janan (Amada, 1943). Otro compositor azerbaiyano, Gara Garayev , compuso Seven Beauties (ballet) en 1947–48 basado en el poema epónimo de Nizami que ganó un reconocimiento internacional. [63] También compuso Leyli y Majnun (ballet) que se estrenó el 25 de mayo de 1969 en el Teatro Académico Estatal de Ópera y Ballet de Azerbaiyán en Bakú.y más tarde se grabó como película. [64]

Un planeta menor 3770 Nizami , descubierto por el astrónomo soviético Lyudmila Chernykh en 1974, lleva su nombre. El Museo de literatura de Azerbaiyán en Bakú lleva el nombre de Nizami.

Azerbaiyán

Representación de Nizami en manat azerbaiyano (1993)

Nezami fue representado en el anverso del billete de 500 manat azerbaiyanos de 1993–2006. [65] En 2008, coincidiendo con el 800 aniversario de su muerte, el Banco Nacional de Azerbaiyán acuñó una moneda conmemorativa de oro de 100 manats dedicada a su memoria. [66]

El Museo de Literatura de Nizami se encuentra en Bakú , Azerbaiyán . Una de las estaciones de metro de Bakú también lleva el nombre de Nizami Ganjavi. Existe el Instituto de Literatura que lleva el nombre de Nizami [67] y el Cine lleva el nombre de Nizami en Bakú. Uno de los distritos de Bakú se llama Nizami raion . La vida de Nizami Ganjavi se muestra en la película azerbaiyana "Nizami" (1982), en la que el papel principal, el papel de Nizami Ganjavi, fue interpretado por Muslim Magomayev . [68] El mausoleo de Nizami , construido en honor a Nizami, se encuentra a las afueras de la ciudad de Ganja.en Azerbaiyán. Es un edificio cilíndrico alto, rodeado de jardines. A un lado, hay una estatua de metal que conmemora los poemas épicos de Nizami. El mausoleo fue construido originalmente en 1947 en lugar de un antiguo mausoleo derrumbado y reconstruido en su forma actual después de que la República de Azerbaiyán recuperó su independencia después de la caída de la Unión Soviética en 1991.

Los monumentos a Nezami se encuentran en muchas ciudades de Azerbaiyán e Irán, así como en Moscú , San Petersburgo y Udmurtiya (Rusia), Kiev (Ucrania), Beijing (China), Tashkent (Uzbekistán), Marneuli (Georgia), Chişinău ( Moldavia), Roma (Italia). [69]

Según la orden del presidente de Azerbaiyán, Ilham Aliyev , 2021 fue declarado como el "Año de Nizami Ganjavi" en el país. [70]

Ver también

  • Museo Nizami de Literatura Azerbaiyana
  • Ferdowsi
  • Khaqani
  • Lista de poetas y autores persas
  • Nozhat al-Majales
  • Literatura persa
  • Asadi Tusi
  • Vis y Rāmin
  • Behrouz Servatian , destacado investigador de Nizami

Notas

  1. ^ a b c d e "Neẓāmī" . Encyclopædia Britannica Online . Encyclopædia Britannica. 2009. Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2008 . Consultado el 28 de febrero de 2009 . extracto: El poeta épico romántico más grande de la literatura persa, que aportó un estilo coloquial y realista a la epopeya persa. .... Nezami es admirado en las tierras de habla persa por su originalidad y claridad de estilo, aunque su amor por el lenguaje en sí mismo y por el aprendizaje filosófico y científico hace que su trabajo sea difícil para el lector promedio.
  2. ↑ a b c d e f g C. A. (Charles Ambrose) Storey y François de Blois (2004), "Literatura persa - Un estudio biobibliográfico: Volumen V Poesía del período premongola", RoutledgeCurzon; 2da edición revisada (21 de junio de 2004). ISBN 0-947593-47-0 . pag. 363: "Nizami Ganja'i, cuyo nombre personal era Ilyas, es el poeta nativo más célebre de los persas después de Firdausi. Su nisbah lo designa como un nativo de Ganja (Elizavetpol, Kirovabad) en Azerbaiyán, entonces todavía un país con un iraní población, y pasó toda su vida en Transcaucasia; el verso de algunas de sus obras poéticas que lo convierte en un nativo del interior de Qom es una interpolación espuria ". iniciado por CA Storey (Autor), Francois De Blois (Autor). Literatura persa - Un estudio biobibliográfico: Poesía c. 1100-1225 d.C. (Volumen V Parte 2) . Libros de la Real Sociedad Asiática. pag. 438. ISBN 094759311X.
  3. ↑ a b c d e f g h i j k l Meisami, Julie Scott (1995). El Haft Paykar: un romance persa medieval . Prensa de la Universidad de Oxford.Abû Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki Mu'ayyad, conocido por su seudónimo de Nizami, nació alrededor de 1141 en Ganja, la capital de Arran en el Azerbaiyán Transcaucásico, donde permaneció hasta su muerte alrededor de 1209. Su padre, que había emigró a Ganja desde Qom en el centro-norte de Irán, pudo haber sido un funcionario; su madre era hija de un cacique kurdo; Habiendo perdido a ambos padres temprano en su vida, Nizami fue criado por un tío. Estuvo casado tres veces y en sus poemas lamenta la muerte de cada una de sus esposas, además de ofrecer consejos a su hijo Muhammad. Vivió una época de inestabilidad política y de intensa actividad intelectual, que reflejan sus poemas; pero poco se sabe sobre su vida, sus relaciones con sus mecenas o las fechas precisas de sus obras,como los relatos de biógrafos posteriores están coloreados por las muchas leyendas construidas alrededor del poeta
  4. ^ a b Mo'in, Muhammad (2006), "Tahlil-i Haft Paykar-i Nezami", Teherán: pág. 2: Algunos comentaristas han mencionado su nombre como "Ilyas el hijo de Yusuf el hijo de Zakki el hijo de Mua'yyad" mientras que otros han mencionado que Mu'ayyad es un título para Zakki. Mohammad Moin, rechaza la primera interpretación alegando que si significara 'Zakki hijo de Muayyad' debería haber sido leído como 'Zakki i Muayyad' donde izafe (-i-) muestra la relación hijo-padre pero aquí está 'Zakki Muayyad 'y Zakki termina en silencio / parada y no hay izafe (-i-). Algunos pueden argumentar que izafe se descarta debido a las limitaciones del medidor, pero descartar el izafe de paternidad es muy extraño y raro. Entonces, es posible que Muayyad fuera un sobrenombre de Zaki o parte de su nombre (como Muayyad al-Din Zaki).Esto está respaldado por el hecho de que los biógrafos posteriores también afirman que Yusuf era el hijo de Mu'ayyad.
  5. ^ a b c d e f Chelkowski, PJ (1995), "Nizami Gandjawi", Enciclopedia del Islam, Nueva Ed., vol. 8: 76–81. Versión en línea: Chelkowski, P. "Nizami Gandjawi, jamal al-Din Abu Muhammad Ilyas b. Yusuf b. Zaki Muayyad. Encyclopaedia of Islam. Editado por: P. Bearman, Th. Bianquis, CE Bosworth, E. van Donzel y WP Heinrichs. Brill, 2008. Brill Online. Extracto uno: "Nizami Gandjawi, Djamal al-Din Abu Muhammad Ilyas b. Yusuf b. Zaki Muʾayyad, uno de los más grandes poetas y pensadores persas". Extracto dos: "En Haft Paykar, el movimiento fantasmagórico de su héroe, Bahram Gūr, cuando visita a cada princesa, cubre un camino simbólico entre el negro, o la majestad oculta de lo Divino, y el blanco, o la pureza y la unidad. Las princesas y sus pabellones son manifestaciones de planetas específicos, climas , colores y días específicos . Los pabellones están abovedados, representando la estructura de los cielos. Nizami ilustra la armonía del universo, la afinidad de lo sagrado y lo profano, y la concordancia de los antiguos e Irán islámico ".(Nizami Ganjavi enEnciclopedia del Islam , Chelkowski) ".
  6. ^ Bernard Lewis, “Música de un tambor distante”, Princeton University Press, 2001. Pg 9: “Los persas dieron un paso más allá, creando auténticas tradiciones épicas comparables con las de Grecia, Roma y los vikingos. Esto también se convirtió con el tiempo en una forma de autodefinición nacional persa. Firdawsi (940-1020), el más famoso de los poetas épicos persas, ha sido traducido varias veces. Un extracto de la historia de Farhad y Shirin, contada por el poeta persa del siglo XII Nizami, ejemplifica otra forma de narrativa ”
  7. ^ Julie Scott Meisami, Paul Starkeym, "Enciclopedia de literatura árabe", Taylor & Francis, 1998. Pg 69: "En la literatura árabe no ha habido una elaboración artística de la historia comparable a la realizada por el poeta persa Nizami"
  8. ^ a b "BACHER, WILHELM - Encyclopaedia Iranica" . Iranicaonline.org. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2014 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  9. ^ "Ganca (Azerbaiyán) - Encyclopædia Britannica" . Britannica.com. Archivado desde el original el 8 de abril de 2014 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  10. ^ EE Bertels (1962), Obras seleccionadas, Nizami y Fizuli , "el hecho de que, a diferencia de los chiítas iraníes," Nizami era sunita justo "", Literatura oriental
  11. ^ a b c d e f g h i j CHARLES-HENRI DE FOUCHÉCOUR, "IRÁN: Literatura clásica persa" en Encyclopædia Iranica
  12. ↑ a b c d e Jan Rypka (Rypka, Jan. 'Poetas y escritores en prosa de los últimos períodos Saljuq y mongol', en The Cambridge History of Iran, Volumen 5, The Saljuq and Mongol Periods, ed., Publicado en enero de 1968. p. 578: Como escenario del mayor florecimiento de la qasida panegírica, el sur del Cáucaso ocupa un lugar destacado en la historia literaria de Nueva Persia. Pero esta región también le dio al mundo el mejor creador de epopeyas románticas de Persia. Hakim Jamal al-din Abu Muhammad Ilyas b. Yusuf b. Zaki b. Mu'ayyad Nizami, nativo de Ganja en Azarbaijan, es un maestro inigualable de pensamientos y palabras, un poeta cuya frescura y vigor todos los siglos posteriores no han podido embotar. Poco se sabe de su vida, siendo la única fuente sus propias obras, que en muchos casos no aportaron información fidedigna. Solo podemos deducir que nació entre 535 y 540 (1140-1146) y que su origen era urbano.El Azerbaiyán moderno está sumamente orgulloso de su hijo de fama mundial e insiste en que no solo era un nativo de la región, sino que provenía de su propia estirpe turca. En todo caso, su madre era de origen iraní, y el propio poeta la llamaba Ra'isa y la describía como kurda.
  13. ^ Vladimir Minorsky. Estudios de Historia Caucásica . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  14. ^ Thomas de Waal. El Cáucaso: una introducción . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  15. ^ "Nizami Ganjavi - politización de la URSS - civilización persa iraní - Nezami Ganjei" . Azargoshnasp.net. Archivado desde el original el 7 de julio de 2012 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  16. ^ Gandzakatsi, Kirakos. Historia de los armenios de Kirakos Gandzakats'i / traducción del armenio clásico por Robert Bedrosian. - Nueva York: 1986. - p. 197 Extracto: "Esta ciudad estaba densamente poblada por iraníes y un pequeño número de cristianos . Archivado desde el original el 10 de marzo de 2016. Consultado el 17 de agosto de 2016 .Kirakos Gandzakets 'Patmut'iwn Hayots' [Kirakos of Gandzak, History of Armenia], editado por KA Melik'-Ohanjanyan, (Erevan, 1961), p. 235: "Ays k'aghak's bazmambox lts'eal parsko'k ', ayl sakaw ew k'ristone'iwk' ..."
  17. ^ a b c d e f g h yo j k Peter J. Chelkowski, "Espejo del mundo invisible", Nueva York: Museo Metropolitano de Arte, 1975. p. 1: "La cultura de la Persia de Nizami es famosa por su arraigada tradición y esplendor. En la época preislámica, había desarrollado medios de expresión extraordinariamente ricos y exactos en la música, la arquitectura y la vida cotidiana, así como en la escritura, aunque Irán, su centro, o, como creían los poetas, su corazón, estaba continuamente invadido por ejércitos invasores e inmigrantes, esta tradición fue capaz de absorber, transformar y, en última instancia, provocar la intrusión extranjera. Alejandro el Grande fue sólo uno de los muchos conquistadores que déjese seducir por el estilo de vida persa ". pag. 2: "Durante el último cuarto del siglo XII, cuando Nizami comenzó su Khamsa, la supremacía selyúcida estaba en declive y los disturbios políticos y los fermentos sociales aumentaban.Sin embargo, la cultura persa floreció característicamente cuando el poder político se difundió en lugar de centralizarse, por lo que el persa siguió siendo el idioma principal, los funcionarios persas tenían una gran demanda, los comerciantes persas tuvieron éxito y los principados continuaron compitiendo por el servicio de los poetas persas. Esto fue especialmente cierto en Ganjeh, la ciudad de avanzada del Cáucaso donde vivía Nizami ". P. 6:" El fuerte carácter de Nizami, su sensibilidad social y su genio poético se fusionaron con su rica herencia cultural persa para crear un nuevo estándar de logros literarios. Utilizando temas de la tradición oral y registros históricos escritos, sus poemas unen el Irán preislámico e islámico ", p. 9:" Probablemente ningún escritor persa ha inspirado a la siguiente generación de poetas más que Nizami ", p. 6:" "Khosrow y Shirin "demostró ser un punto de inflexión literario no solo para Nizami sino para todos losPoesía persa. Además, fue el primer poema de la literatura persa que logró una unidad estructural y artística completa ". P. 2;" Durante el último cuarto del siglo XII, cuando Nizami comenzó su Khamsa, la supremacía selyúcida estaba en declive y los disturbios políticos y los fermentos sociales estaban aumentando. Sin embargo, la cultura persa floreció característicamente cuando el poder político se difundió en lugar de centralizarse, por lo que el persa siguió siendo el idioma principal, los funcionarios persas tenían una gran demanda, los comerciantes persas tuvieron éxito y los principados continuaron compitiendo por el servicio de los poetas persas. Esto fue especialmente cierto en Ganjeh, la ciudad de avanzada del Cáucaso donde vivía Nizami. "P. 1:" A fines del siglo X, la literatura persa era mundialmente conocida; fue anunciado desde el Mediterráneo oriental hasta las orillas del Indo "pp2: "Pocos hechos sobre la vida de Nizami son ciertos. Debido a que no fue un poeta de la corte y fue su poesía más que su vida o sus conexiones políticas lo que le ganó una fama duradera, no aparece en los anales de las dinastías. .. ". pag. 9: "La memorización y recitación de su herencia literaria siempre ha sido vital para los iraníes, cuya actitud hacia el poder de la palabra escrita y hablada es reventiva. Incluso hoy en día, la pasión nacional por la poesía se expresa constantemente por la radio y la televisión, en las casas de té, en las sociedades literarias, en la conversación cotidiana y en el Musha'areh, el concurso de recitación de poesía. La obra de Nizami sirve como vehículo y símbolo de esta tradición, ya que une la universalidad con un empeño artístico arraigado,sentido de la justicia y pasión por las artes y las ciencias con espiritualidad y piedad genuina. por la riqueza y la delicadeza de la metáfora, la precisión y la profundidad de la observación psicológica, y el puro virtuosismo de la narración, Nizami es inigualable "
  18. ^ "La poesía de Nizami Ganjavi: conocimiento, amor y retórica", Nueva York, 2001. p. 2: "Su padre, Yusuf y su madre, Rai'sa , murieron cuando aún era relativamente joven, pero el tío materno, Umar, asumió la responsabilidad por él"
  19. ^ a b A) V.Minorsky: "revisión de la traducción de GH Darab de Makhzan al-Asrar" 1945 Minorsky, BSOAS., 1948, xii / 2, 441–5): "No está muy claro si Nizami nació en Qom o en Ganja. El verso (citado en la p. 14): "Estoy perdido como una perla en el mar de Ganja, pero soy del Qohestan de la ciudad de Qom", no significa expresamente que haya nacido en Qom. Por otro lado, la madre de Nizami era de origen kurdo, y esto podría apuntar a Ganja, donde la dinastía kurda de Shaddad gobernó hasta el 468 de la Hégira; incluso ahora se encuentran kurdos al sur de Ganja ". B) V. Minorsky, Estudios de Historia Caucásica, Cambridge University Press, 1957. p. 34: "El autor de la colección de documentos relacionados con Arran Mas'ud b. Namdar (c. 1100) reclama la nacionalidad kurda.La madre del poeta Nizami de Ganja era kurda (véase la digresión autobiográfica en la introducción de Layli wa Majnun). En el siglo XVI había un grupo de 24 septos de kurdos en Qarabagh, véase Sharaf-nama, I, 323. Incluso ahora, los kurdos de la URSS se agrupan principalmente al sur de Ganja. Muchos topónimos compuestos con kurdo se encuentran en ambas orillas del Kur "
  20. ^ Barazat Zanjani. “Layla va Majnun-I Nizami Ganjavi: matn-I Ilmi va intiqadi az ru-yi qadimtari nuskha-hayi khatti-I qarn-I hashtum ba zikr-i ikhtilaf-i nusakh va ma'ani lughat va tarikbat va kashf al-bayat ”, Teherán, Mu'assasah-i Chap va Intisharat-i Danishgah Tehran, 1369 [1990]. pag. 28: گر شد پدرم به سنت جد- یوسف پسر زکی مؤید (Gar shod Pedaram beh sonnat-i ​​jadd - Yusuf Pesar-i Zakki Mu'ayyad)
  21. ^ A) CA (Charles Ambrose) Storey y Franço de Blois (2004), "Literatura persa - Un estudio biobibliográfico: Volumen V Poesía del período pre-mongol", RoutledgeCurzon; 2da edición revisada (21 de junio de 2004). pag. 363: "Nizami Ganja'i, cuyo nombre personal era Ilyas, es el poeta nativo más célebre de los persas después de Firdausi. Su nisbah lo designa como un nativo de Ganja (Elizavetpol, Kirovabad) en Azerbaiyán, entonces todavía un país con un iraní población, y pasó toda su vida en Transcaucasia; el verso de algunas de sus obras poéticas que lo convierte en un nativo del interior de Qom es una interpolación espuria ". B)Ian Philip McGreal, "Gran literatura del mundo oriental", publicado en 1996, p. 505): "Su madre era una kurda iraní y es posible que su padre tuviera el mismo origen étnico, aunque los azerbaiyanos turcos también lo afirman como de su estirpe". C) Abel, A. (1978), "Eskandar nāma", Enciclopedia del Islam, Nueva Ed., Vol. 4: 127-129. En línea: Abel, A .; Ed (s). "Iskandar Nama". Enciclopedia del Islam. Editado por: P. Bearman, Th. Bianquis, CE Bosworth, E. van Donzel y WP Heinrichs. Brill, 2007. Edición en línea de Brill. Extracto: "En el Shahnama, Firdawsi ya hace de Iskandar una figura ejemplar, a quien la compañía de Aristóteles ayuda a elevarse aún más, por el camino de la sabiduría y la moderación, en la dirección de la abstinencia y el desprecio por este mundo. Y Firdwasi hizo hincapié en la derrota de Dārā (el Darius de los griegos) como algo deseado por "la rotación de los Cielos" ... Sin embargo, en la época de Niẓami, el Islam está a partir de entonces bien establecido en Irán, y es el profético y aspecto ecuménico de su destino que el poeta pone de manifiesto en su héroe. Como sabio poeta iraní, Niẓami,quien demuestra su eclecticismo en la información que da (dice, "he tomado de todo lo que me convenía y he tomado prestado de historias recientes, cristianas, pahlavi y judías ... y de ellas he hecho un todo"), ubica la historia de su héroe principalmente en Irán.D Siavash Lornejad, Ali Doostzadeh (2012). "Sobre la politización moderna del poeta persa Nezami Ganjavi" (PDF) . SERIE YEREVAN PARA ESTUDIOS ORIENTALES (Editor de la Serie Garnik Asatrian), Centro Caucásico de Estudios Iraníes . Ereván: Victoria Arakelova. págs. 173-175.
  22. ^ "Capítulo 4" . Archivado desde el original el 3 de julio de 2015 . Consultado el 20 de junio de 2015 .
  23. ^ Siavash Lornejad, Ali Doostzadeh (2012). "Sobre la politización moderna del poeta persa Nezami Ganjavi" (PDF) . Ereván: Victoria Arakelova, SERIE YEREVAN PARA ESTUDIOS ORIENTALES (Editora de la Serie Garnik Asatrian), Centro Caucásico de Estudios Iraníes. págs. 173-175.
  24. ^ a b "SOBRE LA POLITIZACIÓN MODERNA DEL POETA PERSA NEZAMI GANJAVI: Siavash Lornejad, Ali Doostzadeh: Free Download & Streaming: Internet Archive" . 2001-03-10. Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2014 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  25. ^ Iraj Bashiri, "La casa de té de un vistazo" - La vida y las obras de Nizami Archivado el 6 de febrero de 2005 en la Wayback Machine , 2000
  26. ^ a b c d Seyyed Hossein Nasr, Mehdi Amin Razavi, "La tradición intelectual islámica en Persia", RoutledgeCurzon; edición comentada (4 de julio de 1996). págs. 178-187
  27. ^ a b c d e Nizami (Traducido al Dr. Rudolf. Gelpke en colaboración con E. Mattin y G. Hill) (1966). La historia de Layla y Majnun . Publicaciones Omega. ISBN 0-930872-52-5.Extracto de la introducción: "Nizami conserva la atmósfera beduina, las tiendas nómadas en el desierto y las costumbres tribales de los habitantes, mientras que al mismo tiempo transpone la historia al mundo iraní mucho más civilizado ... Majnun habla con los planetas en el lenguaje simbólico de un sabio persa del siglo XII, los encuentros de pequeños grupos de asalto árabes se convierten en gigantescas batallas de los ejércitos reales persas y la mayoría de los beduinos hablan como héroes, cortesanos y sabios de la refinada civilización iraní "
  28. ^ Maria Sutenly, "Visionary Rose: Aplicación metafórica de la práctica hortícola en la cultura persa" en Michel Conan y W. John Kress, "Progreso botánico, información hortícola y cambios culturales", Dumbarton Oaks, 2007. p. 12: "En un relato sumamente evocador que relata en el Makhzan al-Asrar (" El tesoro de los secretos "), el poeta persa del siglo XII, Nizami, cuya obra es un reconocido depósito de mitos y leyendas iraníes, ilustra la forma en que el rosa fue percibida en la imaginación persa medieval "
  29. ^ a b c d e f g h (Chelkowski, P. "Nezami's Iskandarnameh:" en Colloquio sul poeta persiano Nizami e la leggenda iranica di Alessandro magno, Roma, 1977). pag. 10: "La leyenda persa de Alejandro el Grande parece eclipsar todas las otras historias fantásticas de Alejandro, no solo en la historia del logro exitoso de muchas" misiones imposibles ", sino especialmente en lo que respecta a la naturaleza de su carrera. En Irán se levantó desde la estatura de un maldito conquistador malvado del país, hasta la de un rey héroe nacional iraní, y aún más, hasta la del gran profeta de Dios, que prepara a todas las naciones para la religión verdadera. Sin embargo, la leyenda persa de Alejandro es muy poco conocido en el mundo occidental ". pag. 13: "Nizami fue un producto típico de la cultura iraní.Creó un puente entre el Irán islámico y el Irán preislámico y también entre Irán y todo el mundo antiguo. Su gran humanismo, carácter fuerte, sensibilidad, drama, descripción colorida de la naturaleza, lenguaje rico y el genio poético crearon un nuevo estándar de logros literarios y capturaron la imaginación de innumerables imitadores ". P. 17:" En el caso de romances anteriores de Khosraw y Bahram, Nizami trató con héroes nacionales iraníes, aunque desde tiempos preislámicos. En el cuento de Layla y Majnun, la nacionalidad árabe del amante no tiene importancia, ya que la historia se basa en un sencillo cuento popular árabe que más tarde fue absorbido y embellecido por los persas ". P. 19:" Alejandro fue glorificado por los musulmanes como agente divino,un profeta-rey y el bendito conquistador de las tierras que se convertirían en la fortaleza del Islam. Para algunos musulmanes, el Islam fue una realización de la "koine" de Alejandro: una comunidad donde la gente podía vivir en armonía y en paz de corazón y mente. En esta atmósfera se intentó hacer de Alejandro no sólo un musulmán sino también un persa ". P. 21:" Sin embargo, no fue Tabari directamente, sino Ferdowsi quien fue la fuente de inspiración y material de Nizami para componer Iskandarnameh. Nizami alude constantemente al Shahnameh en sus escritos, especialmente en el prólogo del Iskandarnameh. Parece que siempre estuvo fascinado por la obra de Firdawsi y se convirtió en un objetivo de su vida escribir una epopeya heroica de la misma estatura. pag. 22: "Parece que el pasatiempo favorito de Nezami era leerPara algunos musulmanes, el Islam fue una realización de la "koine" de Alejandro: una comunidad donde la gente podía vivir en armonía y en paz de corazón y mente. En esta atmósfera se intentó hacer de Alejandro no sólo un musulmán sino también un persa ". P. 21:" Sin embargo, no fue Tabari directamente, sino Ferdowsi quien fue la fuente de inspiración y material de Nizami para componer Iskandarnameh. Nizami alude constantemente al Shahnameh en sus escritos, especialmente en el prólogo del Iskandarnameh. Parece que siempre estuvo fascinado por la obra de Firdawsi y se convirtió en un objetivo de su vida escribir una epopeya heroica de la misma estatura. pag. 22: "Parece que el pasatiempo favorito de Nezami era leerPara algunos musulmanes, el Islam fue una realización de la "koine" de Alejandro: una comunidad donde la gente podía vivir en armonía y en paz de corazón y mente. En esta atmósfera se intentó hacer de Alejandro no sólo un musulmán sino también un persa ". P. 21:" Sin embargo, no fue Tabari directamente, sino Ferdowsi quien fue la fuente de inspiración y material de Nizami para componer Iskandarnameh. Nizami alude constantemente al Shahnameh en sus escritos, especialmente en el prólogo del Iskandarnameh. Parece que siempre estuvo fascinado por la obra de Firdawsi y se convirtió en un objetivo de su vida escribir una epopeya heroica de la misma estatura. pag. 22: "Parece que el pasatiempo favorito de Nezami era leer--- una mancomunidad donde la gente pueda vivir en armonía y en paz de corazón y mente. En esta atmósfera se intentó hacer de Alejandro no sólo un musulmán sino también un persa ". P. 21:" Sin embargo, no fue Tabari directamente, sino Ferdowsi quien fue la fuente de inspiración y material de Nizami para componer Iskandarnameh. Nizami alude constantemente al Shahnameh en sus escritos, especialmente en el prólogo del Iskandarnameh. Parece que siempre estuvo fascinado por la obra de Firdawsi y se convirtió en un objetivo de su vida escribir una epopeya heroica de la misma estatura. pag. 22: "Parece que el pasatiempo favorito de Nezami era leer--- una mancomunidad donde la gente pueda vivir en armonía y en paz de corazón y mente. En esta atmósfera se intentó hacer de Alejandro no sólo un musulmán sino también un persa ". P. 21:" Sin embargo, no fue Tabari directamente, sino Ferdowsi quien fue la fuente de inspiración y material de Nizami para componer Iskandarnameh. Nizami alude constantemente al Shahnameh en sus escritos, especialmente en el prólogo del Iskandarnameh. Parece que siempre estuvo fascinado por la obra de Firdawsi y se convirtió en un objetivo de su vida escribir una epopeya heroica de la misma estatura. pag. 22: "Parece que el pasatiempo favorito de Nezami era leerpero Ferdowsi, quien fue la fuente de inspiración y material de Nizami para componer Iskandarnameh. Nizami alude constantemente al Shahnameh en sus escritos, especialmente en el prólogo del Iskandarnameh. Parece que siempre estuvo fascinado por la obra de Firdawsi y se convirtió en un objetivo de su vida escribir una epopeya heroica de la misma estatura. pag. 22: "Parece que el pasatiempo favorito de Nezami era leerpero Ferdowsi, quien fue la fuente de inspiración y material de Nizami para componer Iskandarnameh. Nizami alude constantemente al Shahnameh en sus escritos, especialmente en el prólogo del Iskandarnameh. Parece que siempre estuvo fascinado por la obra de Firdawsi y se convirtió en un objetivo de su vida escribir una epopeya heroica de la misma estatura. pag. 22: "Parece que el pasatiempo favorito de Nezami era leerShahnameh, la monumental epopeya de Firdawsi(El libro de los Reyes) ". P. 22:" De hecho, aunque Alejandro conquistó Irán, pronto fue conquistado por las costumbres y formas de vida persas. En muchos aspectos estaba tan abrumado por la civilización persa que se volvió más persa que los persas. Trató de hacer una mezcla de la civilización griega y persa, incluso genéticamente, cuando patrocinó matrimonios masivos entre sus tropas y mujeres persas. Él mismo se casó con Roxane (Rowshanak), la hija del príncipe de Sogdian, no la hija de Darío III, como creían Firdawsi y Nizami. Como Alejandro, los árabes, turcos, mongoles y otras personas que invadieron la meseta iraní también cayeron bajo el hechizo de la cultura persa. Los invasores extranjeros se quedaron para convertirse en contribuyentes y mecenas del arte y la cultura persa. Para dar un ejemplo, algunos de Nizami 'Los benefactores eran de origen turco ".
  30. ^ a b c d e f g h i "NOZHAT AL-MAJĀLES - Encyclopaedia Iranica" . Iranicaonline.org. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2014 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  31. ^ Rypka, enero. "Poetas y escritores en prosa de los períodos Saljuq tardío y mongol", La historia de Cambridge de Irán, volumen 5, Los períodos Saljuq y mongol, ed., Publicado en enero de 1968. Extracto: "La escuela, que comienza con Qatran (m. 1072), formó un grupo bien definido de maestros y alumnos de los cuales dos, Khaqani y Nezami, debían ejercer un desarrollo duradero de su respectivo género: Khaqani era el máximo exponente del qasida y Nezami el más brillante escritor de epopeyas románticas ".
  32. ^ a b P. Chelkowski, "Literatura en Pre-Safavid Isfahan", Sociedad Internacional de Estudios Iraníes, vol. 7, núm. 1/2. - Taylor & Francis, Ltd. en nombre de la Sociedad Internacional de Estudios Iraníes, 1974. - p. 112-131.) Cita: "Los tres estilos literarios principales que se suceden consecutivamente se conocen como: Khurasani, Iraqi e Hindi. Los períodos de tiempo de cada estilo son igualmente flexibles. Dentro de estas amplias divisiones geográficas, encontramos ciertos" escuelas literarias "que reflejan peculiaridades e idiosincrasias regionales y se identifican con entidades más pequeñas como provincias o pueblos. Por ejemplo, están: la escuela Azerbayjani, la escuela Tabriz o la escuela Shirvan".
  33. ^ El autor falleció hace 700 años. "Nozhat al-Majales" . Archivado desde el original el 16 de marzo de 2017 . Consultado el 5 de abril de 2018 , a través de Internet Archive.
  34. ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado (PDF) desde el original el 30 de noviembre de 2010 . Consultado el 16 de septiembre de 2010 . Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  35. ^ Daniela Meneghini, “Saljuqs: literatura saljuqid” en Enciclopedia Iranica. Extracto: "Los Saljuqs nunca gobernaron los vastos territorios conquistados como un imperio centralizado. Los principales centros de poder fueron Hamadān e Isfahan en el oeste, y Marv y Nišāpur (Nishapur) en el este, pero sus cortes cambiaron de ubicación varias veces durante décadas. También hubo ramas de la dinastía Saljuq en Kermān, Siria, y en Anatolia, y la fuerte tendencia de la dinastía hacia la descentralización condujo en el siglo XII al establecimiento de los atābak, o dinastías 'paralelas' de esclavos turcos, puestos en gobierno en algunos países. zonas (Marāḡa, Tabriz, Shiraz, etc.) 'externas' a los principales centros de poder. Este fenómeno favoreció el desarrollo de una vigorosa vida cultural en ciudades como Ray, Shiraz,y Yazd y especialmente en los centros urbanos de Azerbaiyán y Arrān como Tabriz y Šervān ". “Con su capital, Šarvān (Šervān), en las tierras del Cáucaso oriental, la dinastía Šarvānšāh también mantuvo siempre su independencia del Gran Saljqus” “La cercanía geográfica de los territorios sujetos a los Ildeguzids y aquellos bajo los Šarvānšāh alentó el flujo de intelectuales y poetas de una corte a otra. También es posible hablar de cierta similitud de inspiración y estilo entre los poetas nacidos y educados en estas áreas, hasta el punto de definirlos como pertenecientes a la 'escuela de Azerbaiyán' (Rypka, Hist. Iran Lit., pp. 201–9). La complejidad del lenguaje y de las técnicas compositivas, la originalidad y multiplicidad de los temas, la presencia de arcaísmos persas y, al mismo tiempo,una amplia gama de préstamos del vocabulario árabe se encuentran entre las características estilísticas que son comunes a los poetas en este contexto cultural en comparación con otros contemporáneos más cercanos al estilo Khorasani ".
  36. ^ De Bruijn, JTP (1997), "Irán: literatura", Enciclopedia del Islam, Nueva Ed., Vol. IV: 52–75. extracto: "“ Por otro lado, enriqueció el mathnawi romántico utilizando al máximo la imaginería de la poesía lírica, tratándola con todo el ingenio retórico característico del 'estilo iraquí' "
  37. ^ Dr. Ali Asghar Seyed Gohrab. "Layli y Majnun: amor, locura y anhelo místico", Estudios brillantes en la literatura de Oriente Medio, junio de 2003. p. 276.
  38. ^ a b c "VIS O RĀMIN - Enciclopedia Iranica" . Iranicaonline.org. 2005-07-20. Archivado desde el original el 21 de febrero de 2014 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  39. ^ JTP De Bruijn (15 de diciembre de 2002). "ḤADIQAT AL-ḤAQIQA WA ŠARIʿAT AL-ṬARIQA" . Iranica. Archivado desde el original el 29 de abril de 2011 . Consultado el 6 de septiembre de 2010 .

    El Hadiqat al Haqiqa no solo es uno de los primeros de una larga lista de maṯnawis didácticos persas, sino que también es una de las obras más populares de su tipo, como lo atestigua el gran número de copias realizadas a lo largo de los siglos. Su gran impacto en la literatura persa se evidencia en las numerosas citas del poema que aparecen tanto en obras místicas como profanas. Ha sido tomado como modelo por varios otros poetas, incluidos Neẓāmi, ʿAṭṭār, Rumi, Awḥadi y Jāmi.

    "
  40. ^ a b c d e f g h i JTP de Bruijn. Poesía sufí persa, una introducción a lo místico - Taylor y Francis (Routledge) 1997 págs. 97–98
  41. ^ a b "ḴĀQĀNI ŠERVĀNI i. Vida - Enciclopedia Iranica" . Iranicaonline.org. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2014 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  42. ^ Bowker. Religiones del mundo . pag. 165.
  43. ^ Darab, Gholam Hossein. Tesoro de misterios, traducción de Makhzanol Asrar. (Londres: Arthur Probsthain, 1945).
  44. ^ a b "ḴOSROW O ŠIRIN - Encyclopaedia Iranica" . Iranicaonline.org. Archivado desde el original el 17 de abril de 2014 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  45. ^ a b c d e "ESKANDAR-NĀMA OF NEŻĀMĪ - Encyclopaedia Iranica" . Iranicaonline.org. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2014 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  46. ^ "FARHĀD (1) - Enciclopedia Iranica" . Iranicaonline.org. 1999-12-15. Archivado desde el original el 8 de abril de 2014 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  47. ^ a b c d e f g "LEYLI O MAJNUN - Enciclopedia Iranica" . Iranicaonline.org. 2009-07-15. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2014 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  48. ^ a b Pellat, cap. ; Bruijn, JTP de; Flemming, B .; Haywood, JA "Madjnūn Laylā". Enciclopedia del Islam , segunda edición. Editado por: P. Bearman , Th. Bianquis, CE Bosworth , E. van Donzel y WP Heinrichs. Brill, 2009. Brill Online. Extractos: "El tema fue elegido por primera vez como tema de un poema narrativo persa, pero el precedente del tratamiento de un tema similar de origen árabe existía en Warḳa u Gulshāh de ʿAyyūḳī. Niẓāmī afirma en la introducción de su poema que él Aceptó la tarea con algunas dudas. Al principio, dudaba de que esta historia de locura y vagabundeos por el desierto fuera adecuada para una corte real (ed. Moscú 1965, págs. 41 y sigs.). requisitos de un romance persa ... En algunos aspectos, el entorno beduino del original ha cambiado bajo la influencia de condiciones urbanas más familiares para el poeta y su audiencia: los jóvenes amantes se conocen en la escuela;el generoso Nawfal es un príncipe al estilo iraní más que un funcionario árabe. Niẓāmī agregó una segunda pareja de amantes, Zayn y Zaynab, en quienes se refleja el amor entre los personajes principales. Es Zayn quien en un sueño ve a Madjnūn y Laylī unidos en el paraíso al final del romance ".
  49. ^ Ganjavi N. Tras. Por Rogers, L. (2002). El fuego del amor: la historia de amor de Layla y Majnun New Yorki: Writers Club Press, págs. 77-79.
  50. ^ Ali Asghar Seyed-Gohrab, "Layli and Majnun: Madness and Mystic Longing" Brill Studies in Middle Eastern Literature, junio de 2003, págs. 76–77, extracto: Aunque Majnun fue hasta cierto punto una figura popular antes de la época de Nizami, su popularidad aumentó dramáticamente después de la aparición del romance de Nizami. Al recopilar información de fuentes seculares y místicas sobre Majnun, Nizami retrató una imagen tan vívida de este legendario amante que todos los poetas posteriores se inspiraron en él, muchos de ellos lo imitaron y escribieron sus propias versiones del romance. Como veremos en los capítulos siguientes, el poeta utiliza diversas características derivadas de la poesía de amor udrita y las integra en su propia cultura persa. En otras palabras, Nizami persianiza el poema agregando varias técnicas tomadas de la tradición épica persa,como la representación de personajes, la relación entre personajes, la descripción del tiempo y el escenario, etc.
  51. ^ Dr. Ali Asghar Seyed-Gohrab (junio de 2003). Layli y Majnun: amor, locura y anhelo místico . Estudios brillantes en la literatura de Oriente Medio. ISBN 90-04-12942-1.
  52. ^ a b c d e f g h i "HAFT PEYKAR - Encyclopaedia Iranica" . Iranicaonline.org. Archivado desde el original el 1 de abril de 2014 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  53. ^ Abel, A. (1978), “Eskandar nāma”, Enciclopedia del Islam, Nueva Ed., Vol. 4: 127-129. En línea: Abel, A .; Ed (s). "Iskandar Nama". Enciclopedia del Islam. Editado por: P. Bearman, Th. Bianquis, CE Bosworth, E. van Donzel y WP Heinrichs. Brill, 2007. Brill edición en línea). Extracto: "En Shahnama, Firdawsi ya hace de Iskandar una figura ejemplar, a quien la compañía de Aristóteles ayuda a elevarse aún más, por el camino de la sabiduría y la moderación, en la dirección de la abstinencia y el desprecio por este mundo. Y Firdwasi enfatizó en la derrota de Dārā (el Darío de los griegos) como algo deseado por "la rotación de los Cielos" ... En la época de Niẓami, sin embargo, el Islam está a partir de entonces bien establecido en Irán, y es el profético y Aspecto ecuménico de su destino que el poeta pone de manifiesto en su héroe.Como sabio poeta iraní, Niẓami, que demuestra su eclecticismo en la información que da (dice: "He tomado de todo lo que me convenía y he tomado prestado de historias recientes, cristianas, pahlavi y judías ... y de ellos He hecho un todo "), ubica la historia de su héroe principalmente en Irán. Lo convierte en la imagen del "caballero" iraní, pacífico y moderado, cortés y siempre dispuesto a cualquier acción noble. Como todos los héroes de Nami, conquista las pasiones de la carne y dedica su atención a sus empresas y amistades. Estos rasgos aparecen en el relato, que sigue la tradición antigua, de su conducta hacia las mujeres de la familia de Darío, en su actitud fraternal ante la muerte de ese gobernante, en su comportamiento hacia la reina Nushaba (la Kaydaf de Firdawsi,el Kandake de los pseudo-Calístenes) a quien defiende contra los rusos.
  54. ^ "Literatura persa en traducción del Instituto de Humanidades Packard: Eskandar-Nama (El libro de Alejandro)" . Persian.packhum.org . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  55. The Haft paikar [Engl.], Wilson, Charles Edward, Londres: Probsthain. 1924. (Serie Oriental de Probsthain.). ISBN 0-85382-017-1 (ver Amazon ) 
  56. ^ Siavash Lornejad, Ali Doostzadeh (2012). "Sobre la politización moderna del poeta persa Nezami Ganjavi" (PDF) . Ereván: Victoria Arakelova, SERIE YEREVAN PARA ESTUDIOS ORIENTALES (Editora de la Serie Garnik Asatrian), Centro Caucásico de Estudios Iraníes. pag. 191.
  57. ^ a b c Domenico Parrello, "ḴAMSA OF NEẒĀMI" en Encyclopaedia Iranica
  58. El filólogo ruso Ivan Mikhailovich Steblin-Kamensky, profesor y decano del Departamento Oriental de la Universidad de San Petersburgo comenta ("El Departamento Oriental está dispuesto a cooperar con Occidente", periódico de la Universidad de San Petersburgo, № 24-25 (3648-49) , 1 de noviembre de 2003 "). Http://www.spbumag.nw.ru/2003/24/1.shtml Archivado 2007-02-25 en Wayback Machine - Consultado en febrero de 2008. Низами писал свои стихи и поэмы на персидском языке Nizami escribió sus poemas en idioma persa.
  59. ^ AO Tamazishvili. Páginas desconocidas de estudios orientales rusos: [Colección] / Ros. Acad. Ciencias, Instituto de Estudios Orientales, St. Peterb. Phil. arco. RAS [estado. V. Naumkin (отв. Ed.), NG Romanov, MI Smilyanska]. Moscú: Oriental. lit., 2004. De la Historia del estudio de Nezami-ye Ganjavi en la URSS: alrededor del aniversario - E. Bertels, Stalin y otros. Páginas. 173-199. (En ruso) Extracto: "Главным, революционным для отечественной науки результатом этой кампании стало отнесение Низами к поэтам азербайджанским, а его творчества к достижениям азербайджанской литературы, в то время как в мировом востоковедении (а ранее и в советском) доминировал взгляд на него как . представителя литературы персидской Точки зрения, что Низами персидский поэт, и сегодня придерживаются ученые многих стран, в первую очередь - Ирана ".. "...mientras que en el ámbito de los estudios orientales mundiales (y antes de esto también en los soviéticos), el punto de vista de él como representante de la literatura persa. El punto de vista de que Nezami es un poeta persa lo mantienen aún hoy los eruditos de muchos países, especialmente de Irán ".
  60. ^ Dra. Lalita Sinha (Universiti Sains Malaysia, profesora titular de literatura comparada y religión comparada). Jardín del Amor. World Wisdom, Inc, 2008. ISBN 1-933316-63-2 . página: 24. "Aclamado por los estudiosos de la literatura persa como el máximo exponente de la poesía épica romántica en la literatura persa (Levy 1969, XI), Nizami también es referido ..." 
  61. ^ "ḴAMSA-ye JAMĀLI - Encyclopaedia Iranica" . Iranicaonline.org. Archivado desde el original el 23 de marzo de 2014 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  62. ^ Burgel, Johan Christoph; van Ruyuymbeke, Christine (2011). Nizami: una llave para el tesoro de los Hakim . Prensa de la Universidad de Amsterdam.
  63. ^ "Kara Karayev (compositor azerbaiyano) - Encyclopædia Britannica" . Britannica.com. Archivado desde el original el 23 de marzo de 2014 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  64. ^ Tatiana Egorova Música de cine soviético: un estudio histórico , p. 186
  65. ^ Banco Nacional de Azerbaiyán. Archivado el 14 de abril de 2009 en la Wayback Machine . Moneda nacional: 500 manat [ enlace muerto ] . - Recuperado el 24 de marzo de 2009. (Sitio antiguo -ahora un enlace muerto- que describía el billete).
    Banco Central de Azerbaiyán Archivado el 14 de marzo de 2010 en la Wayback Machine . Moneda nacional: 500 manat. Archivado el 19 de enero de 2010 en la Wayback Machine . - Recuperado el 25 de febrero de 2010.
  66. ^ Banco Central de Azerbaiyán Archivado el 14 de marzo de 2010 en la Wayback Machine . Monedas conmemorativas. Monedas producidas entre 1992 y 2010 Archivado el19 de enero de 2010 en Wayback Machine : monedas de oro dedicadas a la memoria de Nizami Genjevi. - Recuperado el 25 de febrero de 2010.
  67. ^ "Departamento de Ciencias Humanitarias y Sociales de la Academia Nacional de Ciencias de Azerbaiyán. Nombres de instituciones científicas y organizaciones que reportan a la rama" . science.gov.az . Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2013 . Consultado el 5 de abril de 2018 .
  68. ^ Huseinova, Aida. "Muslim Magomayev celebra el 60 aniversario" . Azer.com. Archivado desde el original el 23 de mayo de 2013 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  69. ^ "Nizami Ganjavi 'una de las figuras más destacadas de la cultura azerbaiyana ' " . News.az. Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2013 . Consultado el 23 de marzo de 2014 .
  70. ^ "Azərbaycan Prezidentinin Rəsmi internet səhifəsi - SƏNƏDLƏR» Sərəncamlar " . president.az (en azerí) . Consultado el 6 de enero de 2021 .

Referencias

  • Encyclopædia Iranica, "Khamsa", Domenico Parrello
  • EG Browne. Historia literaria de Persia . (Cuatro volúmenes, 2256 páginas y veinticinco años de redacción). 1998. ISBN 0-7007-0406-X 
  • Biografía de Nizami Dr. Julie S. Meisami de la Universidad de Oxford
  • Jan Rypka, Historia de la literatura iraní . Compañía Editorial Reidel. 1968 OCLC 460598 . ISBN 90-277-0143-1  
  • Chopra, RM, Nizami Ganjavi (1141-1209): The Greatest Master of Persian Romantic Mesnavi , 2014, Sparrow Publication, Kolkata. ISBN 978-81-89140-75-5 
  • Christine van Ruymbeke. Ciencia y poesía en la Persia medieval: la botánica de Khamsa de Nizami . Prensa de la Universidad de Cambridge, 2008.
  • Christine van Ruymbeke. "De la receta culinaria al secreto farmacológico para una noche de bodas exitosa: el trasfondo científico de dos imágenes relacionadas con la fruta en el Xamse de Nezâmi Ganjavi", Festschrift en honor al profesor JTP de Bruijn , Persica , Anual de la Sociedad Holandés-Iraní, ( Leiden), 2002, págs. 127-136
  • CA (Charles Ambrose) Storey y Franço de Blois (2004), "Literatura persa - Un estudio biobibliográfico: Volumen V Poesía del período pre-mongol", RoutledgeCurzon; 2da edición revisada (21 de junio de 2004). ISBN 0-947593-47-0 . 
  • K. Talattof y JW Clinton, La poesía de Nizami Ganjavi: conocimiento, amor y retórica . - Nueva York, 2001
  • Talattof, Kamran, Heroínas improbables de Nizami: un estudio de las caracterizaciones de las mujeres en la literatura clásica persa .
  • JS Meisami (Traductor) Haft Paykar: A Medieval Persian Romance ., Nueva York: Oxford University Press, 1995
  • Johan Christoph Burgel y Christine van Ruyuymbeke, "Nizami: A Key to the Treasure of the Hakim", Amsterdam University Press, 2011
  • Peter J. Chelkowski, "Mirror of the Invisible World", Nueva York: Museo Metropolitano de Arte, 1975

enlaces externos

  • Literatura persa en traducción The Packard Humanities Institute
  • Literatura persa traducida El Instituto de Humanidades Packard: Lailî y Majnûn
  • Literatura persa en traducción The Packard Humanities Institute: Haft Paikar: TRADUCIDO DEL PERSA, CON COMENTARIO, POR CE WILSON, BA (LONDRES)
  • Literatura persa en traducción The Packard Humanities Institute: Eskandar-Nama (El libro de Alejandro) traducido por Henry Wilberforce-Clarke
  • Biografía de Nezami Ganjavi por la profesora Julia Scott Meysami en Archive.today (archivado el 30 de septiembre de 2007)
  • Nizami, Jamal al-Din Ilyas . Una biografía del Prof. Iraj Bashiri, Universidad de Minnesota.
  • Las obras de Nezami en persa original en RiRa, la Biblioteca digital persa
  • Las obras de Nezami en persa original en la biblioteca persa Ganjoor
  • La leyenda de Leyli y Majnun
  • Biografía: Nezami Ganjavi
  • dominio publico "Nizami" . Encyclopædia Britannica (9ª ed.). 1875–1889.
  • "Nizāmī"  . Encyclopædia Britannica (11ª ed.). 1911.
  • Recursos de la Universidad de Arizona sobre Nezami Ganjavi
Puntos de vista sobre los antecedentes de Nezami
  • Académico IM Diakonov, impresiones personales del aniversario de Nezami
  • Artículo que defiende un trasfondo iraní de Nezami de un escritor iraní titulado: "Politización del trasfondo de Nizami Ganjavi: Intento de des-iranización de una figura histórica iraní por la URSS" por Ali Doostzadeh Versión PDF [ enlace muerto permanente ] Otro sitio
  • Siavash Lornejad, Ali Doostzadeh "Sobre la politización moderna del poeta persa Nezami Ganjavi", editado por Victoria Arakelova, SERIE YEREVAN PARA ESTUDIOS ORIENTALES (Editor de la serie Garnik Asatrian), Centro Caucásico de Estudios Iraníes, Ereván, 2012.