" Nun lasst uns gehn und treten " (Ahora vayamos y caminemos) es un himno luterano para el día de Año Nuevo de Paul Gerhardt . Apareció por primera vez en 1653 en Praxis Pietatis Melica . Se canta con la melodía de " Nun laßt uns Gott dem Herren ".
" Nun lasst uns gehn und treten " | |
---|---|
Himno luterano | |
Ocasión | Día de Año Nuevo |
Texto | por Paul Gerhardt |
Idioma | alemán |
Melodía | |
Compuesto | 1587 |
Publicado | 1653 |
Historia
Paul Gerhardt , entonces pastor luterano de la Nikolaikirche en Berlín , escribió el texto de " Nun lasst uns gehn und treten " en 15 estrofas para el comienzo de un nuevo año. Escribió la letra para acompañar la melodía de " Nun laßt uns Gott dem Herren " de Ludwig Helmbold . [1] [2] Apareció en la edición de 1653 del himnario Praxis Pietatis Melica de Johann Crüger , en la sección Vom neuen Jahre (Del año nuevo). [3] El contenido de la décima estrofa ha apoyado la suposición de que se publicó por primera vez en la edición perdida de 1648. [1]
El himno está contenido en himnarios protestantes, incluso en el alemán Evangelisches Gesangbuch como EG 58, en el Himnario reformado suizo como RG 548, [1] en el Mennonitisches Gesangbuch como MG 273, y en Feiern & Loben como FL 230. [4] Es parte de 81 himnarios a nivel internacional. [5]
Texto y tema
Gerhardt desarrolló sus pensamientos en 15 estrofas de cuatro versos cada una, todas de igual longitud, que riman AABB. Comienza en la primera estrofa con una llamada a caminar hacia la presencia de Dios con cantos y oraciones, reconociéndolo como fuente de vida y fuerza. En esta canción, como en otras, Gerhardt conecta caminar y cantar, como en un Wanderlied [1]
. El cambio de año es una invitación a reflexionar sobre lo que vale la pena continuar. El himno está estructurado en dos partes de igual extensión y una estrofa final. La primera parte analiza el tiempo pasado, en primera persona del plural como grupo o congregación, la segunda parte contiene oraciones por preocupaciones en el futuro, ocasionalmente cambiando a un cantante en singular.El texto es, según el himnario protestante Evangelisches Gesangbuch :
1. Nun laßt uns gehn und treten | 8. Laß ferner dich erbitten, |
15. Das alles wollst du geben, |
Gerhardt usa binomios con frecuencia, como gehn und treten (ir y caminar) y tun und machen (hacer y hacer). [1] En la segunda estrofa, el movimiento se interpreta como un paseo en el tiempo, que se describe en las siguientes estrofas como muchas formas de dificultad: Angst (ansiedad), Schrecken (terror), Blutvergießen (derramamiento de sangre), todas causadas por la experiencia de la Guerra de los Treinta Años [1] [6] que afectó duramente a la región de Brandeburgo . [1] Gerhardt las contrasta con las imágenes bíblicas, [6] de la madre consoladora como en Isaías 66:13 , el padre protector como 1 Juan 1:18, y en la sexta estrofa la experiencia expresada en el Salmo 127 : 1 que el hombre la edificación es inútil si el Señor no la apoya. En el punto central, la séptima estrofa, Gerhardt expresa que la bondad y la misericordia del Señor, nuevas cada mañana, nos sostienen, según Lamentaciones 13:22. [1] [5]
La redacción de la segunda parte se basa en las Intercesiones Generales ( Allgemeines Kirchengebet ) [1] que tradicionalmente incluían oraciones por la iglesia, todas las parroquias del mundo, la parroquia local y su clero, viudas y huérfanos, emperador y nación, paz en el mundo, la fertilidad de la tierra y el buen tiempo, enemigos y perseguidores, y en general personas necesitadas. [7]
Legado
La canción ayudó a personas en apuros, como Jochen Klepper, quien escribió en su diario a principios de 1942, el último año de su vida, que las estrofas individuales de la canción tenían peso contra una extensión de horror ( Weite des Grauens ) que él anticipó. . [1] A principios del año 1944/45, Hildegard Schaeder , encarcelada en el campo de concentración de Ravensbrück , escribió la canción en una hoja para consolarse a sí misma ya los demás; la hoja se guarda en la exposición conmemorativa del campamento. [1]
Melodías y configuraciones musicales
La melodía se remonta a la melodía de Nikolaus Selnecker de 1587, que Johann Crüger adaptó para su himnario. Max Reger compuso un escenario para tres voces de mujeres, Op. 79g . [6]
Referencias
- ↑ a b c d e f g h i j k Bunners, Christian (2000). Hahn, Gerhard; Hahn, Gerhard (eds.). 58 Nun lasst uns gehn und treten . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (en alemán). Vandenhoeck y Ruprecht . págs. 40–43. ISBN 978-3-52-550321-8.
- ^ "629. Está amaneciendo más brillante" . Hymnary.org . Consultado el 14 de enero de 2021 .
- ^ Digitalización de la primera impresión
- ^ a b "Nun lasst uns gehn und treten" . liederdatenbank.de (en alemán) . Consultado el 8 de enero de 2021 .
- ^ a b "Nun lasst uns geh'n und treten" . hymnary.org . Consultado el 8 de enero de 2021 .
- ^ a b c Hartung, Christian (31 de diciembre de 2017). "Nun lasst uns gehn und treten" (en alemán). SWR . Consultado el 8 de enero de 2021 .
- ^ Gebet , en Religión en Geschichte und Gegenwart , 2ª ed.