" Nyah nyah nyah nyah nyah nyah " es la representación lexigráfica de un canto infantil común. Es una interpretación de una vocalización común para una figura musical de seis notas [nota 1] que está asociada con los niños, se encuentra en muchas culturas derivadas de Europa y se usa a menudo en burlas . [1] [2] [3] [4] [5] [6]
Variaciones
"Nyah nyah nyah nyah nyah nyah" se ve particularmente en el este de Estados Unidos y la Gran Bretaña moderna. [ cita requerida ] Hay muchas otras vocalizaciones para la melodía, así como otras formas de interpretar la versión nyah-nyah (como "Nuh nuh nuh nuh nuh nuh"). [7] Otras manifestaciones incluyen:
- "Nanny nanny boo boo", "Na-na na-na boo-boo" o "Neener neener neener" en los Estados Unidos [8] [9]
- "Du kan ikke fange mig" en Dinamarca (que significa "No puedes atraparme") [ cita requerida ]
- "Na na na na nère" (también "nanananère") en Francia [10]
- "Naa na na naa na" en los Países Bajos [ cita requerida ]
- "Na-na-na banana" en Israel (que significa "menta (y) banna") [ cita requerida ]
- "Läl-läl-läl-läl lie-ru" (una burla) o "Et saa mua kiinni" en Finlandia (que significa "No puedes atraparme")
- "Skvallerbytta bing bång" (que significa "Tattletale ding dong") [11] o "Du kan inte ta mig" en Suecia (que significa "No puedes atraparme") [ cita requerida ]
- "Ædda bædda buse" en Noruega
- "Lero lero" en México
La melodía también se escucha en Canadá, Australia, España, Portugal, Alemania, Serbia, Eslovenia, Bosnia y Herzegovina, Escocia, Polonia e Islandia. [ cita requerida ] Los niños en Corea usan una figura diferente para burlarse, la-so-la-so mi-re-mi-re con la vocalización 얼레리 꼴레리 (eol-re-ri kkol-re-ri) [ cita requerida ] mientras una variante japonesa es so-so-mi-mi so-mi-mi [ cita requerida ] y en México se encuentra una figura so-la-so-mi, so-la-so-mi. [ cita requerida ]
La burla inicial a veces es seguida por otros versos que usan la misma melodía, por ejemplo en Estados Unidos "Niñera niñera niñera cabra, no puede atrapar un macho cabrío" o después de "Niñera niñera boo boo" con "Métete la cabeza en doo-doo ". Los niños franceses pueden seguir "Na na na na nère" con "Pouette pouette camembert". En Croacia, los niños cantan "Ulovi me, ulovi me, kupit ću ti novine. Novine su skupe, poljubi me u dupe" (que significa: "Atrápame, atrápame, [si lo haces] te compraré un periódico . Los periódicos son caros, bésame el culo "). [ cita requerida ]
Si bien la palabra "nyah" ahora se define como una expresión en sí misma de superioridad despectiva sobre otro, esto se deriva del canto "nyah-nyah ..." en lugar de viceversa [12], por lo que el "nyah- nyah ... "La versión vocalizada del canto es, al menos en origen, un ejemplo de comunicación enteramente por paralelenguaje . [7] Sin embargo, a veces se aplican palabras significativas para el contexto ad hoc, como "Johnny es una hermana" o "¡Puedo ver tu ropa interior!" [4] Shirley Jackson se refirió a él como el " da da, da- da da" o " Yo sé un sí Cret" canto de vida entre los salvajes . [13]
Otros usos
También se observan usos que no provocan burlas, también asociados con los niños. Una melodía para Ring a Ring o 'Roses (que se canta con muchas melodías variantes) utiliza la figura musical "Nyah nyah ..."; [6] una melodía común para Bye, baby Bunting usa una figura similar, [2] [5] [6] y una para Olly olly en free también lo hace. [1]
Benjamin Britten usó la figura en su ópera de 1946 The Rape of Lucretia para una escena en la que los generales romanos y etruscos se burlan entre sí. [2]
Este canto se usa en Wario World como música para la pantalla de pausa, interpretada por el personaje principal Wario .
La figura melódica de este canto se incorpora al comienzo de la melodía del estribillo de la canción That's What You Get de Paramore .
La figura melódica de este canto es un motivo recurrente en Phineas y Ferb que suena cuando Candace intenta "reventar" a sus hermanos con su madre.
Ver también
Notas
- ^ A veces de cinco notas, con las dos primeras notas combinadas como una nota larga ("Nyaaahh nyah nyah nyah nyah") u otras variaciones, como la tercera nota acortada o la quinta nota acentuada en volumen, entonación o duración, etc. adelante.
Referencias
- ↑ a b Leonard Bernstein (1983). "Fonología Musical", conferencia 1 de La pregunta sin respuesta serie de la conferencia (conferencia). Universidad de Harvard , Cambridge, Massachusetts. El evento ocurre a las 27:00 . Consultado el 29 de agosto de 2016 .
La investigación parece indicar que esta constelación exacta de dos notas [tercio menor descendente], y su variante de tres notas, es la misma en todo el mundo, donde los niños se burlan entre sí, en todos los continentes y en todas las culturas. En resumen, podemos tener aquí un caso claro de universal lingüístico-musical.
, citado en Patrick Metzger (29 de agosto de 2016). "El Millennial Whoop: la secuencia melódica simple que se muestra en todo el pop contemporáneo" . Browbeat (Blog de cultura de Slate) . Pizarra . Consultado el 29 de agosto de 2016 . - ^ a b c Albright, Daniel (1999). Desenredar la serpiente: el modernismo en la música, la literatura y otras artes . Prensa de la Universidad de Chicago. pag. 94. ISBN 978-0226012544. Consultado el 29 de agosto de 2016 .
- ^ Tsur, Reuven (1992). ¿Qué hace que los patrones de sonido sean expresivos?: El modo poético de la percepción del habla . Sonido y significado: la serie Roman Jakobson en lingüística y poética. Prensa de la Universidad de Duke. pag. 48. ISBN 0822311704. Consultado el 30 de agosto de 2016 .
- ^ a b "Un sentimiento de armonía: el curso de teoría musical de 3 semestres para Earlham College - Capítulo 1E - Escala pentatónica" . Earlham College . Consultado el 29 de agosto de 2016 .
- ^ a b John Wells (18 de julio de 2011). "Nuh-nuh (2)" . Blog fonético de John Wells . Consultado el 29 de agosto de 2016 .
- ^ a b c John Wells (25 de julio de 2011). "Nuh-nuh (3)" . Blog fonético de John Wells . Consultado el 29 de agosto de 2016 .
- ^ a b John Wells (15 de julio de 2011). "Nuh-nuh" . Blog fonético de John Wells . Consultado el 29 de agosto de 2016 .
- ^ Helgeland, Anne; Lund, Ingrid (2016). "Las voces de los niños sobre el acoso escolar en el jardín de infancia" (PDF) . Revista de Educación Infantil . 45 (1): 133-141. doi : 10.1007 / s10643-016-0784-z . hdl : 11250/2429746 .
- ^ https://www.networkworld.com/article/2313025/is-storage-archiving-child-s-play-.html
- ^ Fagyal, Zsuzsanna (marzo de 1999). "Combien de clichés mélodiques? Révision de l'inventaire des contours intonatifs stylisés en français" . Faits de Langues (en francés). 7 (13): 17-25. doi : 10.3406 / flang.1999.1234 . Consultado el 10 de junio de 2017 .
- ^ Lindström, Fredrik (noviembre de 2007). "Gammalt adelsprat" (en sueco). Språktidningen . Consultado el 6 de mayo de 2018 .
Hon skriver bolet, 'bordet', fälas, 'färdas' och gålen, 'gården'. Den sistnämnda formen är odödliggjord i den här ramsan: "Skvallerbytta Bing-bong / går i alla gålar / slickar alla skålar"; det är alltså inget nödrim!
- ^ "Definición de nyah en inglés" . Diccionarios de Oxford . Consultado el 30 de agosto de 2016 .
- ^ Shirley Jackson, Vida entre los salvajes. Farrar Straus Giroux, 1963.
Otras lecturas
- Liberman, Mark Yoffe (1978). El sistema de entonación del inglés (disertación). Club de Lingüística de la Universidad de Indiana. OCLC 910372009 .