" O du fröhliche " ("Oh, qué alegre", literalmente: "Oh, alegre ... [Navidad]") es un villancico alemán . El autor del texto original fue el prominente "padre huérfano" de Weimar, Johannes Daniel Falk (1768-1826), quien puso su letra en el himno anónimo " O Sanctissima " (Oh santísimo). Poco después de la muerte de Falk, su antiguo asistente Heinrich Holzschuher (1798-1847) de Wunsiedel completó el conjunto de tres versos que se cantan hoy.
" O du fröhliche " | |
---|---|
Villancico alemán | |
inglés | Oh, que gozoso |
Escrito | 1815 /26 de |
Texto | por Johannes Daniel Falk , completado por Heinrich Holzschuher |
Idioma | alemán |
Melodía | anónimo " O Sanctissima " |
Canción original
Después de que Falk perdió a cuatro de sus siete hijos a causa de la fiebre tifoidea , fundó la Rettungshaus für verwahrloste Kinder (Casa de rescate para niños abandonados) en Weimar. A finales de 1815 o principios de 1816, dedicó esta canción a los niños del orfanato. La melodía fue tomada del himno anónimo Católica "O Sanctissima" (también conocido como "siciliana Marineros Himno"), que se encontraba en la edición póstuma de JG Herder 's Stimmen der Völker en Liedern después de escucharlo cantado por Pietro Granucci, una Expósito italiano bajo su cuidado. En el texto original de Falk, la canción se titulaba " Allerdreifeiertagslied " (Una canción para tres días festivos), destacando los tres principales festivales del cristianismo: Navidad , Pascua y Pentecostés . [1] [2] [3] [4] [5] [6]
Texto original
O du fröhliche, o du selige, | ¡Oh (tú) alegre, oh (tú) bendito, |
El texto de hoy
La canción se hizo famosa como un villancico que tomó su primer verso palabra por palabra de Johannes Daniel Falk. El segundo y tercer versos fueron parcialmente reescritos en 1826 por Heinrich Holzschuher, un ex asistente de Falk. [5] [7] La forma actual de la canción (con algunas diferencias regionales en el texto) es:
O du fröhliche, o du selige, | ¡Oh (tú) alegre, oh (tú) bendito, | ¡Oh, qué gozo! oh, qué feliz |
El himno se ha traducido a muchos idiomas, incluidos inglés ("O, qué alegría"), francés, latín, sueco ("O du saliga, o du heliga"), noruego ("Å du heilage, nådeberande"), checo ( "Ó ty radostný čase vánoční") y esperanto ("Feliĉega vi, ĉarmoplena vi").
Melodía
Importancia y uso religioso
La canción se utiliza en la corriente protestante alemán himnario Evangelisches Gesangbuch (EG 44), en varias ediciones regionales del alemán Católica Gotteslob , en la Iglesia Libre Feiern y Loben (F & L 220) y en el Menonita Mennonitisches Gesangbuch (MG 264). En las iglesias protestantes de Alemania, la canción se canta tradicionalmente al final de los servicios de Nochebuena.
Referencias
- ↑ Herder, Johann Gottfried (1807). "An die Jungfrau Maria: Ein sizilianisches Schifferlied" . Stimmen der Völker en Liedern . págs. 175-176.
- ^ Falk, Johannes Daniel (30 de enero de 1817). " O du fröhliche ". Zweiter Bericht der Gesellschaft der Freunde in der Noth . Weimar.
- ^ Hesselbacker, Karl (1934). Das Weihnachtslied des Waisenkindes . Wuppertal: J. Kiefel. págs. 1-32.
- ^ Karger, Michael (24 de diciembre de 2009). "Herbergssuche im Geist der Nachfolge Christi" . Die Tagespost . pag. 6.
- ^ a b Padre, Ulrich; Rössler, Martin (2002). "O du fröhliche" . En Hahn, Gerhard; Henkys, Jürgen (eds.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch . 4 . págs. 26-30. ISBN 9783525503256.
- ^ Hintzenstern, Herbert von (1994). "Johann Daniel Falk" . Palmbaum (8): 71–73.
- ^ Müller, Karl Friedrich August, ed. (26 de diciembre de 1826). "Die Kinder an der Krippe" . Der Bayersche Landbote (153): 699–700.
- ^ La alegría de la Navidad . Prensa musical de Yorktown. 2011. p. 13. ISBN 9781783232291.
enlaces externos
- Medios relacionados con O du fröhliche en Wikimedia Commons
- "O du fröhliche" en YouTube , Regensburger Domspatzen
- "O du fröhliche" en YouTube, Elisabeth Schwarzkopf , Ambrosian Singers , Philharmonia Orchestra , Charles Mackerras