Ohthere de Hålogaland ( noruego : Ottar fra Hålogaland ) fue un marinero noruego de la época vikinga conocido solo por un relato de sus viajes que le dio al rey Alfred (r. 871-99) del reino anglosajón de Wessex alrededor del 890 d. C. Su relato se incorporó a una adaptación al inglés antiguo de un libro histórico latino escrito a principios del siglo V por Paulus Orosius , llamado Historiarum Adversum Paganos Libri VII , o Siete libros de historia contra los paganos.. Se cree que la versión en inglés antiguo de este libro se escribió en Wessex en vida del rey Alfred o poco después de su muerte, y la copia más antigua que se conserva se atribuye al mismo lugar y tiempo.
En su relato, Ohthere dijo que su hogar estaba en "Halgoland", o Hålogaland , donde vivía "al norte, la mayoría de los noruegos ... [ya que] nadie [vivía] al norte de él". [1] Ohthere habló de sus viajes al norte hasta el Mar Blanco y al sur hasta Dinamarca , describiendo ambos viajes con cierto detalle. También habló de Sweoland (Suecia central), el pueblo Sami ( Finnas ) y de dos pueblos llamados Cwenas , que vivían en la tierra de Cwena al norte de los suecos, y Beormas , a quienes encontró viviendo junto al Mar Blanco. Ohthere informó que los beormas hablaban un idioma relacionado con el de los samis.
La historia de Ohthere es la fuente escrita más antigua conocida para el término " Dinamarca " ( dena mearc ), y quizás también para " Noruega " ( norðweg ). La casa de Ohthere pudo haber estado en las cercanías de Tromsø , en el sur del condado de Troms , en el norte de Noruega.
Fuentes
Los Siete libros de historia contra los paganos del siglo V de Orosius fue una obra popular de la historia en la Edad Media , con alrededor de 250 copias manuscritas de ese período que sobreviven hoy. [2] A fines del siglo IX, el rey Alfredo de Wessex , o miembros de su corte, parecen haberlo visto como una base útil para una historia mundial escrita en su propio idioma, y una versión en inglés antiguo puede haber sido considerada complementaria. a la Historia eclesiástica del pueblo inglés del siglo VIII de Beda y la Crónica anglosajona , que se inició durante el reinado de Alfred. [3] La versión en inglés antiguo de Orosius es una adaptación más que una traducción directa, siendo una de sus características la adición y corrección de información sobre la geografía europea. [4] La adición del relato de Ohthere sobre sus viajes, y el de otro viajero llamado Wulfstan , representa parte de ese proceso. [5]
Se desconoce la autoría del inglés antiguo Orosius. En el siglo XII, William of Malmesbury creía que era obra del propio rey Alfred, pero el escrutinio académico del texto desde mediados del siglo XX, incluso por parte de los historiadores Dorothy Whitelock y Janet Bately , ha llevado a que esta opinión sea refutada en términos léxicos. y fundamentos sintácticos. [6] [Fn 1] Janet Bately cree que la versión en inglés antiguo de Orosius se creó entre 889 y 899, probablemente a principios de la década de 890, [8] pero no hay forma de saber si la cuenta de Ohthere existía previamente e incorporada de al principio, o si se anotó más tarde y se incorporó a una copia posterior. [9] Los eventos que Ohthere describió pueden haber tenido lugar en cualquier momento desde la década de 870 hasta finales de la 890, [10] y el relato de Ohthere se da en forma de un informe en tercera persona de lo que le dijo al rey Alfred, en lugar de como discurso indirecto, como lo ejemplifica la oración de apertura: "Ohthere sæde his hlaforde Ælfrede kynincge þæt he ealra Norðmanna norðmest bude". ("Ohthere le dijo a su señor Alfred King que vivía en el extremo norte de todos los noruegos.") [11] Dorothy Whitelock escribió que "El relato de Ohthere se lee como un conjunto de respuestas a las preguntas que se le hicieron". [12]
La versión en inglés antiguo de Orosius sobrevive casi completa en dos manuscritos anglosajones . El más antiguo se conoce de diversas formas como Tollemache, Helmingham o Lauderdale Orosius, y se conserva en la Biblioteca Británica con la referencia "Adicional 47967". [13] Este manuscrito fue escrito en Wessex entre aproximadamente 892 y 925, posiblemente en Winchester . [13] El segundo manuscrito data de principios del siglo XI, es de procedencia inglesa desconocida y se conserva en la Biblioteca Británica con la referencia "Cotton Tiberius B. i". [2] Ambos manuscritos son copias de un "antepasado común". [14] [Fn 2]
Biografía
Ohthere dijo que vivía más al norte de todos los noruegos, y que su hogar estaba en "Halgoland", en el norte de Noruega, junto al mar. [16] Halgoland se identifica en la historiografía moderna como Hålogaland , una región histórica del norte de Noruega comparable en área a la región moderna de Nord-Norge . [17] [Fn 3] Si bien una mayor precisión es imposible, las localidades sugeridas para el hogar de Ohthere incluyen Senja , Kvaløya y Malangen , todas cerca de Tromsø . [19] [Fn 4] Afirmó ser un líder en su tierra natal, tal vez para ser entendido como un cacique, [21] y se describió a sí mismo como rico, con 600 renos mansos , de los cuales seis eran "señuelos" utilizados para atrapar reno salvaje. [22] A la inversa, según el informe del Orosius en inglés antiguo, Ohthere "no tenía más de veinte vacas con cuernos, veinte ovejas y veinte cerdos, y lo poco que araba lo araba con caballos". [22] Pero su principal riqueza estaba en los impuestos pagados por los finlandeses , o pueblo sami , de los cuales el más alto pagaba 15 pieles de marta , 5 pieles de reno, 1 piel de oso , 10 ámbar de plumas, [Fn 5] 1 abrigo de piel de oso o piel de nutria y dos cuerdas de barco, cada una de 60 codos de largo, [Fn 6] hechas de piel de ballena o piel de foca . [26] [Fn 7]
Otra fuente de riqueza de Ohthere fue la caza de ballenas y morsas . Se dice que dijo que su propia tierra era la mejor para la caza de ballenas, con morsas de hasta 7 ells de largo y ballenas en su mayoría 50 ells de largo, y que con cinco hombres había matado a sesenta de ellos en dos días. [22] Si bien la matanza de este número de ballenas en dos días parece poco probable, el historiador Kjell-Olav Masdalen sugiere que, en lugar de ballenas, Ohthere pretendía que el número matado se refiriera a la morsa; Janet Bately sugiere que podría verse mejor como una indicación de cuántas ballenas podrían capturarse en buenas condiciones. [29] [Fn 8] Las cuerdas de piel de ballena tenían un valor suficiente para ser incluidas en el impuesto pagado a Ohthere por los Sami, y Ohthere dijo que la morsa tenía "huesos muy nobles en los dientes", [31] algunos de los cuales él traído al rey Alfred. [31]
El antropólogo Ian Whitaker señala que Ohthere ha sido descrito principalmente como un comerciante, y que su visita al rey Alfred se ha relacionado con los planes del rey para una armada, el deseo de escapar del rey noruego Harald Fairhair o la necesidad de reconstruir una fortuna perdida. . [28] Whitaker también señala que no hay "ni una pizca de evidencia" [28] para apoyar ninguna de estas ideas, excepto por el hecho de que había visitado los centros comerciales de "Skiringshal" ( sic ) y Hedeby . [28] Ohthere dijo que había viajado al norte principalmente para cazar morsas, [31] y su viaje al sur hasta el asentamiento comercial danés de Hedeby, a través del "puerto" de Sciringes Heal , pudo haber sido una misión comercial. [32] No hay relato del viaje de Ohthere a Wessex ni explicación de su visita al rey Alfred.
Oh, hay Noruega
Se ha informado del uso del término "Noruega" ( norðweg ) en la copia más antigua del inglés antiguo Orosius anterior al uso escandinavo escrito más antiguo del término, en la forma rúnica "Nuruiak", en las piedras de gelatina del siglo X entre 40 y 80 años. [33] Él describe a Noruega como muy larga y muy estrecha, diciendo que tenía alrededor de 60 millas (97 km) de ancho "al este", [22] alrededor de 30 millas (48 km) de ancho en el medio, y alrededor de 3 millas (5 km) de ancho en el norte. [22] [Fn 9] Si bien Ohthere aquí se refiere ampliamente al ancho del territorio noruego entre el mar y las montañas, [35] la tierra descrita como de aproximadamente 60 millas de ancho "al este" probablemente debe entenderse como una representación la moderna región noruega de Vestlandet , en el suroeste del país. [36]
La tierra de los noruegos se delimita aún más mediante la referencia a sus vecinos. Lejos del mar, un desierto de páramos o montañas se extendía hacia el este y estaba habitado por Finnas , una referencia al pueblo Sami . [21] Junto a la parte sur de la tierra, al otro lado de las montañas y continuando hacia el norte, estaba Sweoland , la "tierra de los Svear", [37] o suecos . [22] [Fn 10] Al norte de los suecos estaba Cwenaland , la "tierra de los Cwenas", [37] y al norte de los noruegos había un páramo. [39]
Oh, hay viajes
Oh, describió dos viajes que había hecho, uno hacia el norte y alrededor de la península de Kola hasta el Mar Blanco , y otro hacia el sur hasta el asentamiento comercial danés de Hedeby a través de un "puerto" noruego que, en el antiguo inglés Orosius, se llama "Sciringes curar ". Describió sus viajes en parte a través de las tierras y pueblos que encontró, y en parte a través de la cantidad de días que le llevó navegar de un punto a otro:
[e] xperimentos con réplicas de barcos vikingos han demostrado que, dependiendo en cierta medida de la forma del casco y la carga, en condiciones óptimas, con viento cruzado o más en la popa, pueden mantener una velocidad media de 6 a 8 nudos durante un día de viaje. y que pueden alcanzar velocidades de 10 a 12 nudos con una brisa. Además, pueden mantener una velocidad efectiva de aproximadamente 2 nudos a 55-60 ° con respecto al viento al virar.
- Kjell-Olav Masdalen, "Uden Tvivl - med fuldkommen Ret Hvor lå Sciringes heal?", 2010 [40] [Nota 11]
Viaje al norte
Ohthere dijo que la tierra se extendía mucho hacia el norte de su casa, y que todo era un páramo, excepto por unos pocos lugares donde finnas (= Sami ) acampaban para cazar en invierno y pescar en verano. [31] Dijo que una vez quiso saber qué tan lejos se extendía la tierra hacia el norte, [Fn 12] o si alguien vivía al norte de los páramos. Navegó hacia el norte a lo largo de la costa durante tres días, tan al norte como podían llegar los cazadores de ballenas, y continuó viajando hacia el norte hasta donde pudo navegar en tres días. Luego, la tierra giró hacia el este (cerca del Cabo Norte), y tuvo que esperar un viento del oeste y un poco hacia el norte y luego navegó hacia el este por la tierra durante cuatro días. Luego tuvo que esperar allí por un viento del norte, porque la tierra allí giraba hacia el sur. Luego navegó hacia el sur a lo largo de la tierra durante otros cinco días. Allí, un gran río se extendía hacia la tierra, y ellos se convirtieron en ese río porque no se atrevieron a navegar más allá del río debido a "unfrið" (generalmente traducido como "hostilidad"), [43] ya que toda la tierra estaba asentada en al otro lado del río. No había encontrado previamente ninguna tierra cultivada desde que viajó desde su propia casa, pero había tierras baldías en todo el camino a estribor, excepto por pescadores y cazadores y cazadores, y todos eran finnas, y el mar abierto siempre había estado en su babor. [31]
Según Ohthere, la orilla opuesta del río estaba "bien cultivada" [31] y habitada por Beormas : el historiador TN Jackson sugiere una ubicación para esta tierra - " Bjarmaland " - en las cercanías de la actual ciudad rusa de Kandalaksha , en el lado occidental del Mar Blanco , mientras que otros han identificado el "gran río" de Ohthere como el Dvina del Norte , en el lado oriental del Mar Blanco, y colocan Bjarmaland en consecuencia. [44] [Fn 13] Habiendo explicado cómo Ohthere no se atrevió a entrar en la tierra de los Beormas porque estaba muy bien cultivada y debido a "unfrið", el informe de los viajes de Ohthere indica que había hablado con ellos. Explicó que los Beorma le habían contado mucho sobre su propia tierra y la de sus vecinos, pero no dice nada más de esto: "no sabía lo que era verdad, porque él mismo no lo veía". [31] Esta incongruencia puede explicarse por su aprendizaje de estas cosas de Beormas encontradas en otros lugares, o de Sami, cuyo idioma Ohthere informa que es casi el mismo que el de los Beormas . [47] La historiadora Christine Fell sugiere que el uso de la palabra "unfrið" por parte del inglés antiguo Orosius podría indicar más bien que Ohthere hizo un acercamiento diplomático a los Beormas porque no tenía ningún acuerdo comercial con ellos. [48]
Los Beormas se han relacionado con la cultura del Viejo Pérmico , por ejemplo a través de tratados de la Baja Edad Media que tratan, entre otras cosas, de un territorio llamado Koloperem ' , un topónimo que "debe haber surgido como una designación de una tierra de perem " [ es decir, Beormas ] en la península de Kola ": [49] esta última forma la costa noroeste del Mar Blanco, y está definida en parte por una entrada del mar que conduce a la ciudad de Kandalaksha. El origen étnico de la Beormas y el Perm ' sigue siendo incierto, pero el término " perem ' " puede haber originado como una palabra usada para los comerciantes nómadas, en lugar de un grupo étnico. [50]
Viaje al sur a Hedeby
Oh, el relato de un viaje al asentamiento comercial danés de Hedeby , en inglés antiguo æt hæþum "[puerto] en los brezales" y en alemán Haithabu , comienza con una referencia a un lugar en el sur de Noruega llamado Sciringes heal , al que dijo que uno no podía navegar [desde su casa en Hålogaland] en un mes si uno acampaba por la noche y cada día tenía un viento favorable [o contrario] ("Þyder he cwæð þæt man ne mihte geseglian en anum monðe gyf man en niht wicode y ælce dæge hæfde ambyrne wind "). [51] Esta frase se ha citado muy a menudo en la literatura. El inglés antiguo ambyrne (acusativo singular masculino; el nominativo sería ambyre ) es un legómeno hapax en inglés antiguo. Desde alrededor de 1600, la traducción tradicionalmente aceptada de la frase en inglés ha sido, sin prueba definitiva, "viento justo / favorable" en traducciones [51] y diccionarios; [52] por otro lado, sólo un puñado de eruditos han apoyado el significado "contrario". [53] [Nota 14] En contraste con el relato de su viaje hacia el norte ("Navegó hacia el norte", "la tierra se volvió hacia el este", etc.) y el viaje desde Esciringes sana a Hedeby ("Cuando navegó", " antes de llegar a Hedeby ", etc.), Ohthere no emplea el tiempo pasado cuando describe navegar hacia el sur a lo largo de la costa noruega; no cuenta una historia desde su propio punto de vista, sino que habla en términos generales por un marinero anónimo: "No se puede navegar", "si uno acampa de noche", "navegará", "para él será al principio", " hasta que venga ". Michael Korhammer, un defensor del "viento contrario", [61] concluye de este cambio de aspecto que la frase ambyrne-wind- no se trata de la propia experiencia de viaje de Ohthere ni se refiere a velocidades normales de navegación en su período, como se suponía a menudo. por los críticos, pero responde a una pregunta de la corte del Rey Alfred (ver D. Whitelock arriba) sobre distancias, "¿cuánto mide el Camino del Norte?", o "¿cuánto tiempo hay de tu casa al sur?". [62] Korhammer afirma que Ohthere aquí utiliza el peor de los casos de un viaje en barco teórico que dura más de un mes para una descripción de la gran longitud de la costa noruega a su audiencia anglosajona. Esta interpretación se ve reforzada por la frase que sigue inmediatamente "y todo el tiempo navegará será desembarcado ", y más tarde cuando el marinero llegue a Sciringes sanar , por "y todo el camino por el lado de babor del Camino Norte".
Mientras navega a lo largo de la costa noruega, el marinero tendrá primero "Iraland" a estribor, luego las islas entre "Iraland" y Gran Bretaña, y finalmente la propia Gran Bretaña hasta que llegue a Sciringes y se cure . [51] Las principales interpretaciones de "Iraland" en el inglés antiguo Orosius son que podría significar Irlanda o Islandia . Si bien es posible que el texto original del relato de Ohthere diga "Isaland", para "Islandia", y que la "s" haya sido reemplazada en algún momento por "r", geográficamente las circunstancias descritas son más adecuadas para Islandia que para Irlanda. [63] Alternativamente, dado que "Iraland" aparece en la misma forma, con una "r", dos veces en la misma página del manuscrito, y dado que Oh, había un marinero, puede ser que estuviera describiendo rutas marítimas a Irlanda y Gran Bretaña en lugar de direcciones reales, sin pensar en Islandia. [64] Gran Bretaña, o Inglaterra, se considera evidente por sí misma, representada en el relato de Ohthere mediante la frase "esta tierra" ( þis land ): Se informa que Ohthere dio su relato en persona al rey Alfred de Wessex. [sesenta y cinco]
Se ha sostenido que Sciringes heal representa Skiringssal ( nórdico antiguo : Skíringssalr ) en casi todos los escritos históricos relevantes desde principios del siglo XIX, principalmente debido a la similitud superficial de los nombres, en la medida en que algunas traducciones modernas del relato de Ohthere presentan el nombre "Skiringssal" en lugar de "Sciringes heal". [66] Skiringssal es un lugar histórico, mencionado en las sagas escandinavas , que se ha identificado con cierta certeza como un área comparable a la parroquia de Tjølling , un poco más de 3 millas (5 km) al este de Larvik , con importantes sitios arqueológicos de la época vikinga. en Huseby, al sur de Tjølling, y en Kaupang , cerca de la costa suroeste de Tjølling, en el condado de Vestfold , en el sureste de la Noruega actual. [67] [Nota 15] Una visión alternativa es que una identificación de Sciringes curar con Skiringssal es imposible de reconciliar con el detalle del relato de Ohthere, y es poco probable por razones históricas y lingüísticas. [71] [Fn 16] Según esta interpretación, es preferible una ubicación para la curación de Sciringes al oeste de Lindesnes , el extremo más meridional de Noruega, quizás en Lunde en la península de Lista . [76] Si la curación de Sciringes era idéntica a Skiringssal, o estaba ubicada en la parroquia de Tjølling o al oeste de Lindesnes, se describe en el relato de Ohthere en el Orosius en inglés antiguo como un "puerto" ( un puerto ). [51] El relato de Ohthere usa la misma palabra para el asentamiento comercial danés de Hedeby ( þæm porte ), lo que sugiere que Sciringes heal puede haber sido de naturaleza similar, aunque la palabra en inglés antiguo "puerto" no puede significar nada más que un refugio. [77] [Fn 17]
Cuando Ohthere zarpó de Sciringes heal , informó haber tenido primero Dinamarca a babor y un mar ancho a estribor durante tres días, después de lo cual durante dos días tuvo islas pertenecientes a Dinamarca en su babor y Jutlandia ( Gotland y Sillende ) y muchas islas a estribor, antes de llegar a Hedeby, que se encontraba en la cabecera de la ensenada de Schlei en lo que entonces era el sureste de Dinamarca. [51] Es en la descripción de Ohthere de esta parte del viaje donde la primera copia del inglés antiguo Orosius da la primera mención conocida del término "Dinamarca", en la forma "dena mearc". [79] Sin embargo, su primera referencia a que Dinamarca estaba a babor presumiblemente hace referencia a áreas del reino danés del siglo IX que se encontraban en la península escandinava . [80] [Fn 18]
No se registra el motivo de la visita de Ohthere al rey Alfredo de Wessex. Tampoco hay mención en el Orosius en inglés antiguo de cuán recientes eran los viajes cuando Ohthere se los describió al rey, dónde tuvo lugar la reunión, o la ruta por la que Ohthere llegó al sur de Inglaterra.
En la cultura moderna
La audiencia de Ohthere con el rey Alfred está dramatizada en el poema de Henry Wadsworth Longfellow "El descubridor del Cabo Norte: una hoja de Orosius del rey Alfred", y Ohthere y su viaje aparecen en la novela de 1957 El dragón perdido de Wessex de Gwendolyn Bowers .
Referencias
Notas al pie
- ^ Rey Alfredo se cree que ha sido el traductor principal en Inglés Antiguo de cuatro obras, a saber, el Papa Gregorio I 's Pastoral de la Salud , Boecio ' La consolación de la filosofía , Agustín de Hippo 's Soliloquies y los primeros cincuenta salmos de un salterio . [7] "Además, otros eruditos prepararon varias traducciones [al inglés antiguo] en este momento, aparentemente como parte del plan [educativo] de Alfred". [7]
- ^ Hay fragmentos de otras dos copias: dos folios se encuentran en la Bodleian Library de la Universidad de Oxford , MS Eng. Hist. e.49, (30481), y un solo folio está en el Vaticano en Roma , MS Reg. Lat. 497. [15] Hay indicios de que existieron más copias, incluso en Bizancio , pero se sabe que ninguna ha sobrevivido. [14]
- ↑ "Al norte de Namdal se encuentra Hálogaland, la 'Tierra del Gran Fuego', bajo la aurora boreal. Esta región, que probablemente solo fue colonizada por escandinavos en el siglo VIII, era inhóspita y en su mayor parte al norte del Círculo Polar Ártico. [Los habitantes eran conocidos como los] Háleygir [que] hicieron un guiño hacia la subsistencia agrícola en asentamientos dispersos en ensenadas o islas protegidas, pero su principal apoyo radicaba en su capacidad para extorsionar los productos árticos de los sami ". [18]
- ^ "Las excavaciones arqueológicas han demostrado que existían asentamientos nórdicos al norte de Troms [condado] en la época de Ohthere". [20]
- ^ Un ámbar se define como una medida seca de 4 bushels, [23] un bushel es una medida de 8 galones imperiales (36 l) húmedo o seco. [24]
- ^ Un codo se define como la longitud del brazo de un hombre adulto desde el codo hasta la punta del dedo medio. [25]
- ↑ Thorpe 1900 , págs. 250-1 usa la palabra "alquiler" en lugar de "impuesto": el inglés antiguo Orosius usa la palabra "gafol", que tiene los significados "impuesto, tributo, alquiler, interés". [27] Whitaker 1981 , págs. 5-6 utiliza las palabras "tributo" e "impuesto", y sugiere que los sami (a quienes Whitaker se refiere como lapones) pagaron a Ohthere una tarifa para poder intercambiar sus bienes "por hierro y otros bienes importados de los que carecía su propio entorno ". [28]
- ↑ La frase relevante dice en su totalidad: "Esta ballena [la morsa] es mucho menor que otras ballenas, no mide más de siete anas; pero en su propio país es la mejor caza de ballenas, ahí tienen ochenta y cuarenta Ells de largo, y la mayoría de ellos cincuenta ells; de estos, dijo que él y otros cinco habían matado a sesenta en dos días ". [30]
- ↑ La milla no se usaba comúnmente como una medida de distancia en la Escandinavia del siglo IX, y probablemente se usa aquí como una interpretación de las distancias dadas por Ohthere. [34]
- ↑ Einar Gunnar Birgisson sostiene que las regiones del sur de la Noruega moderna, Østlandet y la mayoría, si no todo, de Sørlandet , estaban habitadas por personas de origen sueco a finales del siglo IX, aunque pueden haberse considerado daneses del norte. [38]
- ^ Un nudo es una medida de la velocidad en millas náuticas por hora: 1 nudo es igual a 1.852 km / ho aproximadamente 1.15 mph. [41] Virar es un medio por el cual se puede hacer que un velero viaje en contra de la dirección del viento.
- ^ Inglés antiguo "hu longe þæt land norþryhte læge". Thorpe, cuya traducción se publicó por primera vez en 1853, interpreta que norþryhte denota un punto cardinal y en el viaje hacia el norte lo traduce como "hacia el norte" tres veces; así también eastryhte "hacia el este" (1x) y suþrihte "hacia el sur" (2x). Esta interpretación fue aparentemente generalizada en el siglo XIX (y en parte en el siglo XX) y, apoyada por el ángulo de la costa noruega al meridiano NS, condujo a una teoría de un "sistema de orientación antiguo escandinavo" especial que desplazó todos los puntos cardinales en el sentido de las agujas del reloj por 45 (o incluso 60) grados; su defensor más franco fue R. Ekblom. Su teoría fue finalmente refutada en detalle como "metódicamente inconsistente, impráctica e históricamente improbable". [42] Korhammer demostró que en inglés antiguo el sufijo –ryhte sólo daba una dirección general y era etimológicamente comparable al Richtung alemán, mientras que en inglés antiguo rihte + dirección geográfica representaba un punto cardinal exacto. Ohthere sólo lo usa en ryhtnorþanwindes "viento del norte"; el adverbio / prefijo rihte aquí corresponde al alemán recht en recht voraus "recto", rechtweisender Kurs "rumbo verdadero" y rechtweisend Nord "norte verdadero".
- ^ Jackson argumenta que una asociación con el Dvina Septentrional es esencialmente una interpretación errónea de una skaldic término "Viña", que fue "utilizado como una descripción metafórica de un río en general." [45] Las localizaciones historiográficas de Bjarmaland han variado mucho, incluso en los lados este y oeste del Mar Blanco, y desde el Mar Blanco hasta los Montes Urales . [46]
- ↑ En 1983 Alfred Bammesberger, [54] un defensor del "viento favorable", postuló una raíz germánica * bur-u> * bur-ja- (del indoeuropeo * bher- "carry") con el significado de "adecuado"; para el prefijo asumió un * an (a) original, reclamando una función intensificadora para él, y llegó a los significados "favorable, apropiado, adecuado, apropiado" en inglés antiguo. En un artículo posterior [55] derivó el adjetivo del sustantivo inglés antiguo byre "tiempo, oportunidad", en alemán * ana-burja que originalmente significa "que ocurre en un momento favorable". En 2016, Bammesberger redujo el ambyrne wind a un "viento apropiado", [56] apoyándose aquí en John Pope, quien en su edición de homilías del abad Aelfric había sugerido los significados "adecuada, apropiada y oportunamente" para el adverbio amberlice , [57 ] otro legomenon hapax del inglés antiguoy ciertamente relacionado con ambyre . En oposición a esto Michael Korhammer en dos contribuciones [58] basó su teoría del "viento contrario" en un razonamiento lógico y náutico: a) "Acampar de noche" (= impedimento para viajar, negativo) en la cláusula condicional no va de la mano lógicamente con la ventaja de un viento positivo; esta era también la posición de WA Craigie en 1924. [59] b) Suponiendo doce horas diarias de navegación, un mes lunar de 28 días y una distancia de aproximadamente 1000 millas náuticas, resultaría en promedios diarios de menos de 36 millas náuticas y una velocidad media de navegación de menos de 3 nudos = 3 millas náuticas por hora = 5,5 km / h, lo que Korhammer considera demasiado lento si se supone que el viento ambyrne es una brisa favorable. Señala las altas velocidades alcanzadas por las réplicas de barcos vikingos (ver Masdalen arriba) y promedios diarios récord de 146 a 223 millas náuticas por barcos noruegos de aparejo cuadrado del siglo XIX. [60] Etimología: A partir de una comparación de palabras en lenguas germánicas que están etimológicamente conectadas con ambyre , Korhammer deduce que el significado original de la raíz germánica * bur- (cf. Bammesberger) debe haber sido "levantarse, levantarse" (cf. . Holandés beuren , alemán empor, empören ), y que la etimología de ambyre debe explicarse como * ana- [o] * y- + burja- "levantándose contra"; este significado negativo de "contrario, adverso", afirma, también tendría más sentido con amberlice en el contexto de la homilía de Aelfric. Refuerza su teoría con dos palabras en un salterio alemán de ca. 1200, anboriden y aneborende , que se registran allí como glosas interlineales sobre formas del latín insurgere "se levantan contra".
- ↑ Mientras que el topónimo "Huseby" indica una ubicación históricamente relacionada con reyes y jefes, [68] el topónimo "Kaupang" representa una palabra nórdica antigua "kaupangr", que significa "mercado" o "lugar de comercio". [69] El descubrimiento arqueológico de un lugar de comercio de la época vikinga en Kaupang se ha tomado como unaconfirmación ipso facto de que se trataba de la curación de Ohthere Sciringes , por ejemplo por Charlotte Blindheim, la arqueóloga principal involucrada. [70]
- ↑ Geográficamente, mientras que Ohthere solo menciona navegar hacia el sur hasta Sciringes Heal , con Gran Bretaña finalmente en el lado de estribor, un viaje desde Hålogaland a las proximidades de Larvik también implicaría navegar posteriormente hacia el este y el norte, con Gran Bretaña ya no a estribor. [72] Históricamente, mientras que Ohthere dijo que tenía a Noruega a babor hasta la curación de Sciringes , y solo se acercó a Dinamarca después de dejar la curación de Sciringes , lo que ahora es el sureste de Noruega probablemente era parte del reino de Dinamarca hacia el final de siglo IX, tan al oeste como Lindesnes en el extremo más meridional de la Noruega moderna. [73] Lingüísticamente, "curar" en "Sciringes curar" es gramaticalmente una palabra masculina en el inglés antiguo Orosius, que indica "curar", una palabra que se refiere a una característica del paisaje. [74] A la inversa, la "sal" en "Skíringssalr" es una palabra nórdica antigua que se refiere a un edificio: mientras que los defensores de una identificación entre Sciringes curar y "Skíringssalr" han entendido que la palabra "curar" es la palabra en inglés antiguo "curar". , para "pasillo", esta palabra es femenina; y, si se pretendía una traducción de "sal" en el inglés antiguo Orosius, entonces se disponía del afín del inglés antiguo "sele". [75]
- ↑ Citando a Janet Bately, Kjell-Olav Masdalen señala que la palabra en inglés antiguo "port" puede no haber estado en el vocabulario del noruego Ohthere. [78]
- ↑ Una discusión detallada de la posible ruta de Ohthere desde la curación de Sciringes hasta Hedeby está en Masdalen 2010 , pp. 76-9.
Notas
- ^ Thorpe, 1900, págs. 249-253.
- ↑ a b Waite 2000 , p. 38.
- ^ Waite 2000 , p. 38; Keynes y Lapidge 1983 , págs. 113-20.
- ^ Waite 2000 , págs. 38, 41-2.
- ^ Waite 2000 , p. 41.
- ^ Waite 2000 , págs. 39–40.
- ↑ a b Keynes y Lapidge , 1983 , p. 29.
- ^ Bately 1980 , págs. Lxxxvi – xcii , citado en Masdalen 2010 , p. 3.
- ^ Masdalen 2010 , p. 3.
- ^ Masdalen 2010 , págs. 3-4.
- ^ Thorpe 1900 , p. 248.
- ↑ Whitelock , 1966 , p. 66, citado en Whitaker 1981 , p. 2 (nota).
- ^ a b " Registro detallado de 47967 adicionales ". (sin fecha). Catálogo de manuscritos iluminados de la Biblioteca Británica. Consultado el 22 de diciembre de 2013.
- ↑ a b Waite 2000 , p. 39.
- ^ Waite 2000 , págs. 38-9.
- ^ Thorpe 1900 , págs. 248–9, 252–3.
- ^ Masdalen 2010 , p. 4; Birgisson 2008 , pág. 153.
- ^ Woolf 2007 , págs. 51-2.
- ^ Helle 1991 , p. 20; Masdalen 2010 , pág. 4.
- ^ Masdalen 2010 , p. 13.
- ↑ a b Masdalen , 2010 , p. 4.
- ↑ a b c d e f Thorpe 1900 , págs. 250–1.
- ^ "ámbar" . (2010). Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Universidad Charles, Praga. Consultado el 23 de diciembre de 2013.
- ^ "celemín" . (2013). Cambridge Dictionaries Online. Consultado el 23 de diciembre de 2013.
- ^ 'eln' . (2010). Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Universidad Charles, Praga. Consultado el 25 de diciembre de 2013.
- ^ Thorpe 1900 , págs. 250-1; Whitaker 1981 , pág. 6.
- ^ "gafol" . (2010). Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Universidad Charles, Praga. Consultado el 3 de diciembre de 2014.
- ↑ a b c d Whitaker , 1981 , p. 6.
- ^ Masdalen 2010 , p. 13; Bately 1980 , pág. 188 citado en Masdalen 2010 , p. 13.
- ^ Thorpe 1900 , págs. 248–51.
- ↑ a b c d e f g Thorpe , 1900 , págs. 248–9.
- ^ Thorpe 1900 , págs. 252–3; Masdalen 2010 , pág. 4.
- ^ " Thorpe 1900 , págs. 252–3; Waite 2000 , pág. 41; Masdalen 2010 , pág. 54.
- ^ Masdalen 2010 , págs. 17–8.
- ^ Janet Bately, citado en Masdalen 2010 , p. 17.
- ^ Masdalen 2010 , p. 18.
- ↑ a b Janet Bately, citado en Masdalen 2010 , p. 50.
- ^ Birgisson , 2008 , p. 147.
- ^ Thorpe 1900 , págs. 248–9, 250–1.
- ^ Masdalen 2010 , p. 79.
- ^ El sistema internacional de unidades . (2006). BIPM. Consultado el 25 de diciembre de 2013.
- ^ Korhammer 1985b , págs. 268.
- ^ Thorpe 1900 , págs. 248–9; Masdalen 2010 , pág. 13.
- ^ Jackson , 2002 , págs.167, 171.
- ^ Jackson , 2002 , págs. 170-2.
- ^ Jackson 2002 , págs.167, 170.
- ^ Helle 1991 , p. 21; Masdalen 2010 , pág. 13.
- ^ Cayó 1982 , págs. 85-100.
- ^ Jackson , 2002 , p. 171; Whitaker 1981 , pág. 4.
- ^ Jackson , 2002 , p. 171.
- ↑ a b c d e Thorpe 1900 , págs. 252–3.
- ^ Bosworth-Toller 1898 , p. 36.
- ↑ Bosworth-Toller , 1921 , p. 756.
- ^ Bammesberger 1983 , págs. 97-101.
- ^ Bammesberger 2011 , págs. 39–44.
- ^ Bammesberger , 2016 , págs. 179–80.
- ^ Papa 1967–68 , págs. 257–8, n. 141.
- ^ Korhammer 1985 , págs. 151–73 ; Korhammer 2017 , pág. 97-114.
- ↑ Korhammer , 2017 , p. 99, n. 6.
- ^ Bately y Englert 2007 , p. 124.
- ^ Korhammer 2017 , págs. 97-114.
- ^ Korhammer 2017 , págs. 101-102, 105.
- ^ Masdalen 2010 , págs. 13–5.
- ^ Masdalen 2010 , p. 15; Malone 1933 , pág. 78.
- ^ Masdalen 2010 , págs. 50-1, 58.
- ^ Masdalen 2010 , págs. 26–36.
- ^ Masdalen 2010 , págs. 45–9; Brink 2007 , pág. 55 (mapa).
- ^ Brink 2007 , págs. 62–3; Iverson 2011 .
- ^ Brink 2007 , p. 63.
- ^ Masdalen 2010 , págs. 1-2, 80-1.
- ^ Birgisson 2008 , págs. 144–9; Masdalen 2010 , págs. 1 y 2
- ^ Birgisson , 2008 , p. 146; Masdalen 2010 , pág. 58.
- ^ Thorpe 1900 , págs. 252–3; Birgisson 2008 , pág. 146; Masdalen 2010 , págs. 54, 61-3, 71-3.
- ^ Masdalen 2010 , págs. 41-2; "healh" . (2010). Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Universidad Charles, Praga. Consultado el 27 de diciembre de 2013.
- ^ Birgisson 2008 , págs. 148–9; Masdalen 2010 , págs. 42, 81; "heall" y "sele" . (2010). Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Universidad Charles, Praga. Consultado el 27 de diciembre de 2013.
- ^ Birgisson 2008 , págs. 149–50.
- ^ Thorpe 1900 , págs. 252–3; Masdalen 2010 , págs. 39–41; "puerto" . (2010). Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Universidad Charles, Praga. Consultado el 27 de diciembre de 2013.
- ^ Masdalen 2010 , p. 41.
- ^ Thorpe 1900 , págs. 252–3; Ekblom 1930 , págs. 186–7.
- ^ Masdalen 2010 , págs. 68-9, 73-6.
Bibliografía
- Dictionary of Old English: A to I online (2018), ed. A. Cameron, A. Crandell Amos, A. diPaolo Healey et al., Toronto, doe.utoronto.ca
- Allport, Ben (2020), "Home Thoughts of Abroad: Ohtere's Voyage in its Anglos-Saxon Context", Early Medieval Europe , 64 (28): 256–288
- Bammesberger, A. (1983), "The Old English adjective ambyre ", English Studies , 64 (2): 97–101, doi : 10.1080 / 00138388308598236
- Bammesberger, A. (2011), "Old English ambyre Revisited", NOWELE , 60/61: 39–44, doi : 10.1075 / nowele.60-61
- Bammesberger, A. (2016), "El significado del viento ambyrne en inglés antiguo y el adverbio amberlice ", News & Queries , 63 (2): 179–80, doi : 10.1093 / notesj / gjw074
- Bately, J. ed. (1980), The Old English Orosius, Early English Text Society, Serie complementaria 6, Oxford University Press, ISBN 9780197224069
- Bately, J .; Englert, A., eds. (2007), Viajes de Ohthere: un relato de viajes de finales del siglo IX a lo largo de las costas de Noruega y Dinamarca y su contexto cultural, Cultura marítima del norte 1, Roskilde, ISBN 9788785180476
- Birgisson, EG (2008), "National historiographies and the Viking Age: A reexamen" , Aust-Agder-Arv Årbok 2008 , Aust-Agder Kulturhistorike Senter, OCLC 759728174 , archivado desde el original el 15 de febrero de 2012 (el enlace es a la página de contenido con un enlace adicional al PDF descargable)
- Bosworth-Toller (1898), Diccionario anglosajón basado en las colecciones de manuscritos del difunto Joseph Bosworth, ed. TN Toller, Oxford University Press
- Bosworth-Toller (1921), Diccionario anglosajón basado en las colecciones de manuscritos de Joseph Bosworth: Suplemento de TN Toller, Oxford University Press
- Bosworth-Toller (1972), Diccionario anglosajón basado en las colecciones de manuscritos de Joseph Bosworth: Adenda ampliada y corrección del suplemento por A. Campbell, Oxford University Press
- Brink, S. (2007), "Skiringssal, Kaupang, Tjølling - la evidencia toponímica", en Skre, D. (ed.), Kaupang en Skiringssal , Universidad de Aarhus, págs. 53–64, ISBN 9788779342590
- Ekblom, R. (1930), "Ohthere's voyage from Skiringssal to Hedeby", Studia Neophilologica , 12 (2): 177-190, doi : 10.1080 / 00393273908586845
- Fell, CE (1982), " Unfriþ : An approach to a definition" (PDF) , Saga-Book of the Viking Society for Northern Research , 21 (1–2), OCLC 760237349
- Helle, K. (1991), "Tiden fram til 1536", en Danielsen, R .; Dyrvik, S .; Grønlie, T .; Helle, K .; Hovland, E. (eds.), Grunntrekk i Norsk Historie: Fra vikingtid til våre dager , Universitetsforlaget, págs. 13–106, ISBN 978-82-00-21273-7
- Iverson, F. (2011), "The beauty of bona regalia and the growth of supra-regional powers in Scandinavia", en Sigmundsson, S. (ed.), Viking Settlements and Viking Society Papers from the Proceedings of the Sixth Viking Congress , Universidad de Islandia, págs. 225–44, ISBN 978-9979-54-923-9
- Jackson, TN (2002), " Bjarmaland revisited", Acta Borealia , 19 (2): 165–179, doi : 10.1080 / 080038302321117579 , S2CID 218661115
- Keynes, S .; Lapidge, M., eds. (1983), Alfred el Grande: La vida de Asser del rey Alfred y otras fuentes contemporáneas , Penguin, ISBN 0-14-044409-2
- Korhammer, M. (1985a), "Viking Seafaring and the Meaning of Ohthere's ambyrne wind ", en Bammesberger, A. (ed.), Problems of Old English Lexicography: Studies in Memory of Angus Cameron , Regensburg F. Pustet, págs. 151–73, ISBN 9783791709925
- Korhammer, M. (1985b), "El sistema de orientación en el inglés antiguo Orosius: ¿cambiado o no?", En Lapidge, M .; Gneuss, H. (eds.), Aprendizaje y literatura en la Inglaterra anglosajona: estudios presentados a Peter Clemoes con motivo de su sexagésimo quinto cumpleaños , Cambridge University Press, págs. 251–69, ISBN 978-0-521-12871-1
- Korhammer, M. (2017), " viento Ambyrne, amberlice y establo en el DOE en línea ", la Inglaterra anglosajona , 46 : 97-114, doi : 10.1017 / S0263675118000054
- Malone, K. (1933), "Sobre el tratado geográfico del rey Alfredo", Speculum , 8 (1): 67–78, doi : 10.2307 / 2846850 , JSTOR 2846850
- Masdalen, K.-O. (2010), "Uden Tvivl - med fuldkommen Ret. Hvor lå Sciringes heal?" (PDF) , Kuben , archivado (PDF) del original el 13 de agosto de 2019 , consultado el 13 de agosto de 2019
- Pope, JC, ed. (1967–68), Homilies of Aelfric: a Supplementary Collection, 2 vols., Early English Text Society 259–60, Oxford University Press
- Thorpe, B., ed. (1900), La vida de Alfred el grande traducida del alemán del Dr. R. Pauli al que se adjunta la versión anglosajona de Alfred de Orosius , Bell, Internet Archive (de lectura instantánea, incluye una edición paralela de Old English Orosius y traducción al inglés moderno)
- Waggoner, Ben (2012). Las sagas hrafnistas . New Haven, CT: Publicaciones de Troth. ISBN 978-0557729418. (En el apéndice: Ohthere's Voyage, págs. 187-190)
- Waite, G. (2000), Bibliografías comentadas de literatura inglesa antigua y media VI. Traducciones en prosa al inglés antiguo del reinado del rey Alfred , Brewer, ISBN 0-85991-591-3
- Whitaker, I. (1981), "Ohthere's account reconsidered", Arctic Anthropology , 18 (1)
- Whitelock, D. (1966), "La prosa del reinado de Alfred", en Stanley, EG (ed.), Continuations and Beginnings: Studies in Old English Literature , Nelson, págs. 67-103, OCLC 367426
- Woolf, A. (2007), De Pictland a Alba 789–1070 , Universidad de Edimburgo, ISBN 978-0-7486-1233-8
enlaces externos
- Oh, hay primer viaje . Universidad de Victoria. Recuperado el 18 de mayo de 2008. Extracto solo del texto original; Traducción en inglés.
- Inglés antiguo en línea: Lección 4 . Universidad de Texas. Recuperado el 18 de mayo de 2008. Extracto solo del texto original; análisis gramatical detallado, traducción al inglés.