The Oil Thigh es el nombre que recibe el himno y la canción de lucha de Queen's University en Kingston y sus equipos deportivos, los Queen's Gaels . Aunque el título oficial de la canción es Queen's College Colors , las primeras palabras del coro gaélico se refieren casi universalmente a ella.
Etimología
Oilthigh ( pronunciado [ɔlhɪ (j)] ) es el gaélico escocés para " universidad ", a partir de aceite de "educar, trasera", que es de irlandés antiguo ail- y taigh "casa" (viejo deletreo Tigh ) más lenición . [1] Por lo general, se escribe como una sola palabra en la ortografía moderna. [2]
Historia
El coro fue escrito en 1891 [3] como parte de un grito de guerra gaélico más largo, por tres estudiantes de habla gaélica: Donald Cameron, FA McRae, y otro llamado MacLean, cuyo primer nombre se desconoce. El resto de la canción fue escrita en 1898 por un estudiante, Alfred Lavell, con el título The Queen's College Colors después de una decepcionante derrota ante la Universidad de Toronto para inspirar al equipo. [3] El primer verso es "Los colores de Queen's College estamos usando una vez más, sucios como están por la batalla y la lluvia, ¡otra victoria más para limpiar la mancha! ¡Así que, Gaels, entra y gana!"
Rara vez se cantan los versos segundo, tercero y cuarto.
En 1985, el texto original "Chicos, entra y gana" se cambió por "Gaels, entra y gana" para que el texto sea neutral en cuanto al género. [3]
Los estudiantes y exalumnos a menudo escuchan la canción cuando el equipo local anota un punto, gol, touchdown, etc., y en otros eventos escolares. Por lo general, se canta mientras se forma una cadena al unir los brazos detrás de la espalda del otro y realizar un can-can de patadas bajas . Los equipos de remo masculino y femenino de Varsity cantan la canción para celebrar ganar el campeonato de puntos por equipos en los campeonatos de remo de la OUA y / o los campeonatos de remo de la universidad canadiense acurrucándose en un círculo cerrado y realizando las tradicionales patadas bajas. La versión de 1892 usa la melodía del " Himno de batalla de la República / Cuerpo de John Brown ". [3]
Las estrofas adicionales que han perdido el uso popular hicieron referencia a victorias históricas sobre la Universidad de Yale , la Universidad rival McGill y la Universidad de Toronto .
Traducción al gaélico
Un elemento distintivo de la canción son las palabras gaélicas del coro. El gaélico se traduce como:
Coro : Oil thigh na Banrighinn a'Banrighinn gu brath!
Oil thigh na Banrighinn a'Banrighinn gu brath!
Oil thigh na Banrighinn a'Banrighinn gu brath!
¡Cha-gheill! ¡Cha-gheill! ¡Cha-gheill!Traducción en inglés: ¡El colegio de la Reina para siempre!
¡El colegio de la Reina para siempre!
¡El colegio de la Reina para siempre!
¡Sin rendición! ¡Sin rendición! ¡Sin rendición!
Referencias
- ^ MacBain, A. (1911) Un diccionario etimológico de la lengua gaélica Stirling Eneas MacKay, edición de 1982 de Gairm ISBN 0-901771-68-6
- ^ Mark, C. El diccionario de inglés gaélico Routledge (2004) ISBN 0-415-29761-3
- ^ a b c d "Enciclopedia de la Reina" . Universidad de Queen . Consultado el 21 de abril de 2011 .