Pahonia ( bielorruso : Пагоня - Pursuit ) es una canción patriótica bielorrusa basada en el poema homónimo de Maksim Bahdanovič .
Inglés: The Pursuit | |
---|---|
Пагоня | |
Letra | Maksim Bahdanovič , 1916 |
Música | Mikalay Shchahlou-Kulikovich |
Fondo
El poema Pahonia de Maksim Bahdanovič fue escrito en 1916 en Minsk . [1] Posteriormente fue traducido al inglés por Vera Rich . [2]
Durante el período de entreguerras, la juventud de Bielorrusia Occidental (en ese momento parte de la Segunda República Polaca ) cantó este poema con la melodía de la Marsellesa francesa . [3]
La música fue escrita por el compositor y activista inmigrante bielorruso Mikalay Shchahlou-Kulikovich , quien en las décadas de 1950 y 1960 lanzó cinco álbumes musicales en los Estados Unidos que incluían sus propias composiciones, versiones de canciones étnicas bielorrusas y canciones de las obras de varios poetas bielorrusos. . La canción originalmente estaba destinada a ser cantada a capella . Mikola Ravienski , Aliaksiej Turankoŭ y Vladimir Mulyavin también hicieron versiones de esta canción, así como otros músicos y bandas bielorrusos. [4] A principios de la década de 1990, la versión de Shchahlou-Kulikovich fue considerada como una de las opciones para el himno nacional de la República de Bielorrusia. [ cita requerida ] En 2020, bajo el patrocinio de Anton Miaža, se grabó una interpretación coral del himno con acompañamiento de orquesta. [5]
Uso
En 2020, el himno resurgió en popularidad como uno de los símbolos de las protestas bielorrusas de 2020 contra el régimen de Lukashenka , junto con la bandera blanco-rojo-blanco . El himno se interpretó espontáneamente en varios lugares públicos: cerca de la Filarmónica Estatal de Bielorrusia , en centros comerciales, en el metro de Minsk , [1] en el mercado de Minsk Kamaroŭski y en la estación de tren de Minsk .
Letra
El poema “Pahonia” fue escrito por Maksim Bahdanovič en el medio de la Primera Guerra Mundial en 1916 en la primera línea de guerra de Minsk , Bielorrusia . Cuando se interpreta como un himno, la última estrofa generalmente no se canta, pero las últimas líneas de la segunda, cuarta y sexta estrofa se cantan dos veces.
Letra en bielorruso (cirílico) | Letras en bielorruso Lacinka | Traducción al inglés de Vera Rich |
---|---|---|
Толькi ў сэрцы трывожным пачую | Toĺki ŭ sercy tryvožnym pačuju | Siempre que mi corazón ansioso, temblando de |
Ver también
Referencias
- ^ a b Багдановіч, Максім. "Пагоня" .
- ^ "Pesnyary - Letra de Пагоня (Pagonya) + traducción al inglés" . lyricstranslate.com . Consultado el 15 de junio de 2021 .
- ^ Вячорка, Вінцук. "Чаму дзяржаўным гімнам БНР стаў ваяцкі марш« Мы выйдзем шчыльнымі радамі »? [¿Por qué Vajacki marš "Ven, marcharemos en un esfuerzo conjunto" se convirtió en el himno nacional de la República Democrática de Bielorrusia ?, por Vincuk Viačorka ]. Радыё Свабода / Radio Free Europe / Radio Liberty (en bielorruso) . Consultado el 15 de junio de 2021 .
- ^ Арлоў, Уладзімер. "Імёны Свабоды: Мікола Шчаглоў-Куліковіч" [Los nombres de la libertad: Mikalay Shchahlou-Kulikovich , por Uładzimir Arłou ]. Радыё Свабода / Radio Free Europe / Radio Liberty (en bielorruso) . Consultado el 15 de junio de 2021 .
- ^ "Нацыянальны гімн Беларусі« Пагоня »ў выкананні аркестра і хору | symbal.by" . Consultado el 15 de junio de 2021 .
Bibliografía
- Березкин Г. С. (1970). Человек на заре: Рассказ о Максиме Богдановиче - белорусском поэте . М .: Художественная литература .
- Музыкальное видео с текстом