Paul-Otto Schmidt (23 de junio de 1899 - 21 de abril de 1970) [1] fue intérprete en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Alemania de 1923 a 1945. Durante su carrera, se desempeñó como traductor de las negociaciones de Neville Chamberlain con Adolf Hitler sobre Munich. Acuerdo , la Declaración de Guerra Británica y la rendición de Francia .
Paul-Otto Schmidt | |
---|---|
Nació | 23 de junio de 1899 |
Fallecido | 21 de abril de 1970 | (70 años)
Nacionalidad | alemán |
Ocupación | Intérprete de enlace |
Conocido por | Interpretación para Hitler |
Primeros años
En 1917 y 1918, Schmidt fue soldado en la Primera Guerra Mundial y resultó herido en el Frente Occidental. Más tarde, estudió idiomas modernos en Berlín y trabajó al mismo tiempo para una agencia de periódicos estadounidense. En 1921, tomó cursos en el Ministerio de Relaciones Exteriores para la formación de intérpretes de conferencias. Schmidt se distinguió allí en virtud de su destacada memoria. En julio de 1923, Schmidt, todavía preparándose para los exámenes, aceptó su primera asignación para el servicio de traducción e interpretación del Foreign Office en la Corte Permanente de Justicia Internacional en La Haya . Se casó en 1925 y tuvo un hijo al año siguiente.
Ministerio de Relaciones Exteriores
Después de estudiar más idiomas en Berlín, Schmidt trabajó brevemente en la Oficina de Idiomas Extranjeros del Reich. A partir de 1924, trabajó como intérprete en el Ministerio de Relaciones Exteriores. Schmidt interpretó durante las reuniones del Tratado de Locarno (1925) y participó en muchas otras importantes conferencias internacionales. Se desempeñó como intérprete en la Sociedad de Naciones (1926-1933) y en la Conferencia Económica de Londres en 1933. Bajo el rector del Reich Gustav Stresemann , Schmidt se convirtió en intérprete jefe, cargo que mantuvo después de que Hitler llegó al poder en 1933. intérprete jefe hasta 1945. En la Conferencia de Munich, interpretó entre Hitler y Neville Chamberlain y Édouard Daladier . Benito Mussolini hablaba francés con fluidez y hablaba un alemán algo fracturado y destrozado. Aunque Mussolini no era tan bueno en alemán como pretendía ser, siempre rechazó el uso de un traductor en sus reuniones con Hitler debido a su vanaglorioso orgullo.
Durante los años de guerra, se desempeñó como intérprete de Hitler durante sus reuniones con el mariscal Philippe Pétain y el general Francisco Franco . El 12 de junio de 1941, Schmidt se desempeñó como traductor de la cumbre entre Hitler y el general Ion Antonescu de Rumania. Antonescu hablaba francés con fluidez (la Rumanía de entreguerras era una nación tan francófila que el dominio del francés era de rigor si se quería avanzar socialmente), pero Hitler no hablaba otro idioma que el alemán. [2] En la cumbre, Antonescu habló en francés y Schmidt tradujo sus comentarios al alemán, quien también tradujo los comentarios de Hitler al francés (Schmidt no sabía rumano).
Durante el transcurso de la reunión, Hitler, a través de Schmidt, informó a Antonescu de la planeada "guerra de exterminio" que la Operación Barbarroja estaba destinada a ser y pidió que Anonescu estableciera un equivalente rumano del Einsatzgruppen , una solicitud a la que Antonescu accedió. [2] El historiador israelí Jean Ancel escribió sarcásticamente sobre la afirmación de Schmidt posterior a 1945 de ser un mero "extra en el escenario de la historia" que Schmidt seguramente estaba siendo demasiado modesto aquí al restar importancia a su papel en la cumbre Hitler-Antonescu que condujo a asesinato de cientos de miles de judíos. [2] Schmidt no menciona los planes genocidas discutidos en las reuniones de Hitler-Antonescu, pero da la impresión engañosa de que las conversaciones germano-rumanas durante la guerra estuvieron enteramente relacionadas con asuntos militares y económicos. Después de que el Dieppe Raid de 1942 resultó en la captura de miles de soldados canadienses , Schmidt estuvo a cargo de sus interrogatorios. Schmidt se unió al Partido Nazi en 1943. [1]
De la posguerra
Detenido en mayo de 1945, Schmidt fue liberado por los estadounidenses en 1948. En 1946 testificó en los Juicios de Nuremberg , donde el psiquiatra Leon Goldensohn anotó las conversaciones con él y luego las publicó. En 1947, testificó para el procesamiento contra los directores de IG Farben . En 1952 fundó el Sprachen & Dolmetscher Institut en Munich, una universidad en la que los estudiantes podían aprender idiomas y convertirse en traductores e intérpretes. Se retiró en 1967.
Memorias
Titulado Un extra en el escenario diplomático , las memorias de Schmidt cubren sus 21 años como un importante testigo ocular de la política exterior europea. Comienzan con sus experiencias de primera línea durante la Primera Guerra Mundial en la ofensiva de primavera alemana de 1918 y continúan con su trabajo para los cancilleres alemanes antes de 1933.
La edición en inglés del libro, Hitler's Interpreter OCLC 1122735 , omite ese material y describe solo los años de Hitler (1933-1945). Las memorias presentan un retrato atmosférico pero detallado del más alto nivel del Tercer Reich. Tiene este consejo para intérpretes en formación:
"A lo largo de los años he llegado a la convicción de que un buen intérprete diplomático debe poseer tres características: lo más importante, debe, paradójicamente, poder callar; debe ser experto en el tema que está traduciendo; y sólo en tercer lugar. es su dominio del idioma que traduce ".
Referencias
Fuentes
- Lehrer, Steven (2006). La cancillería del Reich y el complejo Führerbunker: una historia ilustrada de la sede del régimen nazi . McFarland. pag. 214. ISBN 0-7864-2393-5.
- Lehrer, Steven (2002). Hitler Sites: A City-by-City Guidebook (Austria, Alemania, Francia, Estados Unidos) . McFarland. pag. 224. ISBN 0-7864-1045-0.
- Goldensohn, Leon N. y Gellately, Robert (ed.): The Nuremberg Interviews , Alfred A. Knopf, Nueva York, 2004 ISBN 0-375-41469-X