Makurakotoba


Makurakotoba (枕詞) , literalmente " palabras de almohada " en inglés, son figuras retóricas que se usan en la poesía waka japonesa en la que los epítetos se usan en asociación con ciertas palabras. Su uso es similar a "Atenea de ojos grises" y otros epítetos en las epopeyas griegas antiguas de Homero . La frase hecha puede considerarse como una "almohada" para el sustantivo o el verbo que describe, aunque la etimología real no se conoce por completo.

Los makurakotoba son más familiares para los lectores modernos en Man'yōshū , y cuando se incluyen en poesía posterior, es para hacer alusiones a poemas en Man'yōshū. El origen exacto de makurakotoba permanece en disputa hasta el día de hoy. Los poetas japoneses usan makurakotoba para referirse a poemas anteriores y mostrar su conocimiento de la poesía y las colecciones de poesía imperial.

En términos de uso, makurakotoba se usa a menudo al comienzo de un poema. El jokotoba es una figura retórica similar que se usa en la poesía de Man'yōshū , que se usa para presentar un poema. De hecho, el sacerdote y erudito budista del siglo XVII Keichū escribió que "si uno dice jokotoba , uno habla de makurakotoba largo " (序(詞)ト云モ枕詞ノ長キヲ云ヘリ) en su Man'yō-taishōki . El erudito japonés Shinobu Orikuchi también se hace eco de esta afirmación, afirmando que los makurakotoba son jokotoba comprimidos. [1]

Mientras que algunos makurakotoba todavía tienen significados que se suman al significado de la siguiente palabra, muchos otros han perdido sus significados. A medida que el makurakotoba se estandarizó y se usó como una forma de seguir las tradiciones poéticas japonesas, muchos se usaron solo como frases decorativas en poemas y no por su significado. Muchos traductores de poemas waka tienen dificultades con el makurakotoba porque aunque el makurakotoba constituye la primera línea, muchos makurakotoba no tienen un significado sustancial y es imposible descartar toda la primera línea de un waka.

Hay muchos casos de makurakotoba que se encuentran en el Man'yōshū . El primer poema demuestra cómo se usó esto:

ko mo yo mi-ko mochi
fukushi mo yo mi-bukushi mochi
kono oka ni na tsumasu ko
ie kikana na norasane
sora mitsu Yamato-no-kuni wa
oshinabete ware koso ore
shikinabete ware koso imase
ware koso wa norame
ie o mo na o mo