Idioma pitkern


Pitkern , también conocido como Pitcairn-Norfolk o Pitcairnese , es uno de los idiomas oficiales de la isla Pitcairn en junio de 1996, [2] (el otro idioma oficial es el inglés [3] ) aunque también se habla en la isla Norfolk . Este idioma es una mezcla de inglés y tahitiano , y diferentes eruditos le han dado muchas clasificaciones, incluyendo cant , patois y criollo atlántico . [4] Aunque se habla en las islas del Océano Pacífico , se ha descrito como un criollo atlántico., debido a la falta de conexiones con los criollos ingleses del Pacífico. [ cita requerida ] Hay menos de 50 hablantes en la isla Pitcairn, y ese número ha ido disminuyendo constantemente desde 1971. [2]

Tras el motín en el Bounty el 28 de abril de 1789, los amotinados británicos se detuvieron en Tahití y se llevaron a 18 polinesios, en su mayoría mujeres, a la remota isla de Pitcairn y se establecieron allí. Se formó un pidgin basado en inglés y tahitiano para que los amotinados ingleses pudieran comunicarse con las mujeres tahitianas que llevaron a la isla Pitcairn, previamente deshabitada. [5] El idioma Pitkern fue influenciado por los diversos dialectos y acentos ingleses de la tripulación. Geográficamente, los amotinados procedían de lugares tan lejanos como las Indias Occidentales, y uno de los amotinados fue descrito como un precursor de un dialecto caribeño. Uno era escocés de la isla de Lewis . Al menos uno, el líder Fletcher Christian, era un hombre bien educado, lo que en ese momento marcó una gran diferencia en el habla. Los dialectos de Geordie y West Country tienen vínculos obvios con algunas frases y palabras de Pitkern , como whettles , que significa comida, de víveres .

Los primeros hijos nacidos en la isla Pitcairn hablaban principalmente una mezcla de variedades no estándar de inglés y el idioma de contacto. [5] En la década de 1830, el prestigio local de Pitkern aumentó y el idioma comenzó a usarse en la iglesia y la escuela. [5] En 1856, 194 residentes de la isla Pitcairn se mudaron a la cercana isla Norfolk, donde muchos residentes continuaron usando Pitkern en sus hogares. [5]

Después de 1914, el gobierno australiano intentó poner fin al uso de Pitkern / Norf'k restringiendo su uso en espacios públicos. [5]

Norf'k desciende predominantemente de Pitkern. Cuando los residentes de la isla Pitcairn se mudaron a la isla Norfolk, trajeron consigo el idioma. [6] El lenguaje se desarrolló y cambió con el tiempo. La relativa facilidad de viajar desde países de habla inglesa como Australia , Nueva Zelanda o Papua Nueva Guinea a la isla Norfolk, particularmente en comparación con la de viajar a las Islas Pitcairn, ha significado que Norf'k ha estado expuesto a un contacto mucho mayor con Inglés relativo a Pitkern. [ cita requerida ] Las dificultades para acceder a la población de Pitcairn han significado que una comparación seria de los dos idiomas para la inteligibilidad mutua ha resultado difícil.

La relación exacta entre estos dos idiomas es un punto de discusión para los estudiosos. Algunos creen que la diferencia entre Pikern y Norf'k es insignificante, mientras que otros creen que el inglés estándar está más presente en Norf'k que en Pitkern. [4]