supersticiones teatrales


Se dice que la obra Macbeth de William Shakespeare está maldita, por lo que los actores evitan decir su nombre cuando están en el teatro (en su lugar se usa el eufemismo " La obra escocesa "). Los actores también evitan incluso citar las líneas de Macbeth antes de las representaciones, particularmente las Brujas .encantamientos. Fuera de un teatro y después de una representación, se puede hablar abiertamente de la obra. Si un actor pronuncia la palabra "Macbeth" o cita la obra en un teatro que no sea la representación, debe realizar un ritual para eliminar la maldición. El ritual puede variar según la costumbre local: uno es abandonar el edificio del teatro o al menos la habitación ocupada cuando se mencionó el nombre, dar tres vueltas, escupir, maldecir y luego llamar a la puerta para que se le permita volver a entrar. Esta iteración particular de el ritual está documentado en la obra The Dresser y sus adaptaciones cinematográficas. Otro ejemplo está en la canción 'Take a Break' del musical de Broadway Hamilton. Alexander se refiere a 'la tragedia escocesa' en una carta a Angelica Schuyler, comparándose a sí mismo y a sus enemigos con los personajes de la tragedia de Shakespeare. [1]

Una versión de esta leyenda afirma que fue el actor que interpretó a Lady Macbeth quien murió durante la primera producción de la obra y que el propio Shakespeare tuvo que asumir el papel. No hay evidencia de que esta leyenda sea real. [2]

En Estados Unidos, se considera mala suerte desear "buena suerte" a alguien en un teatro. Antes de las actuaciones, es tradicional que el elenco se reúna para evitar la mala suerte deseándose mala suerte o maldiciendo, la expresión " romperse una pierna " reemplaza la frase " buena suerte ". Se desconoce el origen exacto de esta expresión, pero algunas de las teorías más populares son la Teoría de la línea de las piernas (también conocida como Teoría de la cortina), la Teoría de Shakespeare (también denominada a veces Teoría tradicional) y la Teoría de la inclinación . [3]

En los círculos teatrales australianos también se evita decir "buena suerte", pero el reemplazo suele ser "¡chookas!" Esto puede deberse a la creencia entre algunos bailarines de que decir "rompe una pierna" en realidad puede resultar en fracturas de huesos. Según una tradición oral, uno de la compañía verificaría los números de audiencia. Si no hubiera muchos en los asientos, los artistas tendrían pan para comer después de la actuación. Si el teatro estaba lleno, podían cenar "chook" ( pollo en la jerga australiana ). Por lo tanto, si fuera una casa llena, el artista gritaría "¡Chook es!", Que se abrevió como "¡Chookas!" Ahora lo utilizan los artistas antes de un espectáculo, independientemente del número de clientes; y puede ser un deseo de una participación exitosa. [4]

Los bailarines profesionales no se desean buena suerte diciendo "rómpete una pierna"; en su lugar dicen " ¡ Merde ! ", la palabra francesa para "mierda". [5] A su vez, la gente del teatro ha adoptado este uso y pueden desearse mutuamente " merde ", solo o en combinación con "break a leg". En español, la frase es " mucha mierda ", o "lots of shit". Este término se refiere a los tiempos en que los carruajes llevaban al público al teatro. Una mirada rápida a la calle frente al lugar diría si la obra fue un éxito: mucho estiércol de caballo significaría que muchos carruajes se habían detenido para dejar espectadores. [6]

Los cantantes de ópera usan " Toi toi toi ", una expresión idiomática que se usa para protegerse de un hechizo o maleficio , a menudo acompañado de tocar madera. Una explicación ve "toi toi toi" como la interpretación onomatopéyica de escupir tres veces. Tradicionalmente, se suponía que la saliva tenía poderes para desterrar demonios y, en varias tradiciones culturales, escupir tres veces sobre la cabeza o el hombro de alguien es un gesto para alejar los malos espíritus. Una expresión de sonido similar para escupir verbal ocurre en hebreo moderno como "Tfu, tfu" (aquí, solo dos veces), que algunos dicen que los hablantes de hebreo tomaron prestada del ruso. [4]