La Ley de Procedimientos en los Tribunales de Justicia de 1730 ( 4 Geo II. C. 26 ) [1] fue una ley del Parlamento de Gran Bretaña que hizo del inglés (en lugar del francés y el latín ) el idioma obligatorio para su uso en los tribunales de Inglaterra y en el Tribunal de Hacienda de Escocia. La ley siguió una ley medieval de 1362 (la Ley de alegatos en inglés 1362 [2] ), que había permitido debatir casos en inglés, pero todos los registros escritos habían continuado siendo en latín. Poco después se modificó para ampliarlo a los tribunales de Gales [3].y eximir de sus disposiciones al "tribunal del recibo del tesoro de Su Majestad" en Inglaterra. [4] Nunca se aplicó a casos llevados en el extranjero en el tribunal del almirantazgo .
Título largo | Una ley que establece que todos los procedimientos en los tribunales de justicia dentro de esa parte de Gran Bretaña llamada Inglaterra, y en el Tribunal de Hacienda de Escocia, se realizarán en idioma inglés. |
---|---|
Citación | 4 Geo II. C. 26 |
fechas | |
Comienzo | 25 de marzo de 1733 |
Otra legislación | |
Derogado por | Ley de derogación de las leyes de procedimiento civil 1879 42 y 43 Vict c 59 |
Se relaciona con | 6 Geo II. C. 14 6 Geo. II. C. 26 |
Estado: derogado | |
Texto del estatuto como se promulgó originalmente |
Una ley similar fue aprobada el 22 de noviembre de 1650 por el Parlamento de Rump durante la Commonwealth de Inglaterra : Ley para convertir los libros de la ley y todos los procesos y procedimientos en los tribunales de justicia en lengua inglesa .
La ley fue introducida por el entonces Lord Canciller , Lord King , y entró en vigor el 25 de marzo de 1733. Fue derogada por la Ley de derogación de las leyes de procedimiento civil de 1879 . [5]
El Parlamento de Irlanda aprobó una ley similar en 1737, la Ley de administración de justicia (idioma) (Irlanda) de 1737 .
Ver también
- Ordenanza de Villers-Cotterêts , ley francesa que exige el uso legal del francés, en lugar del latín