Propeller Island (en francés : L'Île à hélice ) (también publicada como La isla flotante o La perla del Pacífico , y como La isla autopropulsada ) es una novela de ciencia ficción del autor francés Jules Verne (1828-1905). Se publicó por primera vez en 1895 como parte de Voyages Extraordinaires . Relata las aventuras de un cuarteto de cuerdas francésen Milliard City, una ciudad en un enorme barco en el Océano Pacífico , habitada enteramente por millonarios.
Autor | Julio Verne |
---|---|
Titulo original | L'Île à hélice |
Traductor | William John Gordon |
Ilustrador | Léon Benett |
País | Francia |
Idioma | francés |
Serie | Los viajes extraordinarios # 41 |
Género | Novel de aventura |
Editor | Pierre-Jules Hetzel |
Fecha de publicación | 1895 |
Publicado en ingles | 1896 |
Tipo de medio | Impresión |
Precedido por | Capitán Antifer |
Seguido por | Frente a la bandera |
Gráfico
Un cuarteto de cuerdas francés (Sébastien Zorn, Frascolin, Yvernes y Pinchinat), que viaja desde San Francisco a su próximo compromiso en San Diego , se desvía a Standard Island. Standard Island es una inmensa isla artificial diseñada para viajar por las aguas del Océano Pacífico. La riqueza de los habitantes de la isla solo se puede medir en millones. El cuarteto es contratado para tocar una serie de conciertos para los residentes durante su gira por las islas ( Sandwich , Cook , Society ) del Pacífico Sur . La isla parece un paraíso idílico; sin embargo, es una isla dividida en dos. La población de la mitad izquierda está dirigida por Jem Tankerdon y se conoce como los habitantes de Larboard . La población de la mitad derecha está dirigida por Nat Coverley y se conoce como Starboardites. A pesar de los obstáculos encontrados en su viaje, las dos partes tienen un desacuerdo que amenaza el futuro de la propia isla.
Versiones inglesas
En octubre de 1896, Sampson Low (Londres) publicó la novela La isla flotante o La perla del Pacífico , traducida por WJ Gordon , con 80 ilustraciones. Si bien Gordon era un traductor consumado, autor de niños y figura literaria con una traducción precisa de The Giant Raft de Verne en su haber, el oscuro comentario social de Propeller Island no sentó bien a sus editores, y se hicieron numerosas alteraciones en el texto. Como señala Arthur B. Evans:
Se ha eliminado el equivalente a docenas de páginas de esta historia de Verne porque se las consideraba de algún modo críticas con los estadounidenses o los británicos. Tales pasajes inaceptables incluían una descripción de los Estados Unidos duplicando su tamaño al anexar Canadá y América Central (I§1), una breve propaganda burlándose de la negativa de Inglaterra a adoptar el sistema métrico (I§5), varios párrafos muy antiamericanos centrándose en la historia colonial de Hawái (I§9), una discusión sobre la política británica corrupta (I§13), algunos párrafos sobre la falta de modales de muchos ciudadanos británicos (II§1), una discusión extensa donde los británicos están condenado por introducir serpientes en las islas de Martinica y Guadalupe antes de entregárselas a los franceses (II§6), y un diálogo cómico comparando a los británicos con los caníbales (II§9). A veces, estos cambios, aunque angustiantes, pueden resultar inadvertidamente graciosos. En un pasaje problemático, una larga diatriba anti-misionera que el traductor aparentemente decidió que no podía cortarse fácilmente de la narrativa de Verne, se encontró una solución simple pero ingeniosa: la nacionalidad del clérigo rapaz simplemente se cambió de británica a alemana (II§1.190 ). " [1]
La traducción de Gordon también se utilizó para la única edición americana completamente ilustrada del libro, publicada en noviembre de 1897 por WL Allison. Otros editores fueron Hurst and Company y Donahue Brothers.
En 1967, Sidgwick y Jackson (Londres) publicaron una versión abreviada de la obra en la Edición Fitzroy como Propellor Island . En 1990, Keegan Paul (EE.UU.) volvió a publicar la edición de Allison de The Floating Island sin ilustraciones y con una introducción de Kaori O'Connor.
En 2015, la profesora Marie-Thérèse Noiset de la Universidad de Carolina del Norte tradujo el libro completo con los pasajes previamente eliminados. Inusualmente, el original de Verne fue escrito en tiempo presente, pero el lanzamiento de Noiset entregó la historia en tiempo pasado, que es el tiempo narrativo más común usado en la escritura de ficción. Explicó: "Para que mi traducción se lea sin problemas, las islas del Pacífico que se encuentran en la novela han recibido sus nombres actuales, las medidas dadas por Verne se han convertido del sistema métrico al sistema inglés, y la narración ha sido ha sido traducido al tiempo pasado ". [2] Michael Orthofer criticó la edición en su sitio web Complete Review , y escribió que el original era "aparentemente uno de los primeros ejemplos de una novela escrita en tercera persona y en tiempo presente, pero seguramente estos deberían contar como razones adicionales para intentarlo. para recrear eso en inglés ... " [3] El profesor Arthur Bruce Evans de la Universidad DePauw revisó favorablemente la traducción de Noiset, describiendo su prosa como un ejemplo de" [l] a fino arte de traducir: mezcla de fidelidad textual con fluidez discursiva ... . Evans notó la "lamentable falta de ilustraciones" en la edición de 2015, en comparación con el octavo de Verne que contenía aproximadamente 80 ilustraciones de Léon Benett . [4]
Referencias
- ^ Evans, Arthur B. (marzo de 2005). "Traducciones al inglés de Julio Verne" . Estudios de ciencia ficción . 1. XXXII (95): 80–104 . Consultado el 6 de septiembre de 2012 .
- ^ Marie-Thérèse Noiset (2015). "Nota del traductor". La isla autopropulsada . Prensa de la Universidad de Nebraska. pag. xxi. ISBN 978-0-8032-4582-2.
- ^ MA Orthofer. " La isla autopropulsada de Jules Verne" . Revisión completa . Consultado el 1 de julio de 2018 .
- ^ Arthur Bruce Evans (noviembre de 2015). "Culminando una década de beca en Jules Verne". Estudios de ciencia ficción . 42 (3): 560–61.