El folclore de Qatar gira en gran medida en torno a las actividades marítimas y los elogios de los héroes populares de renombre . Como en el resto de la Península Arábiga , los cuentos populares juegan un papel importante en la cultura de Qatar . [1] Algunos de los cuentos populares de Qatar tienen un carácter local distintivo, mientras que otros han sido transmitidos por tribus nómadas que deambulan entre los actuales estados árabes del Golfo Pérsico . Las historias populares locales rara vez se documentaron, sino que se transmitieron oralmente de generación en generación. Después de que Qatar comenzó a beneficiarse de la exploración petrolera, la tradición de transmitir estas historias cesó gradualmente. Ministerios gubernamentales como elEl Ministerio de Cultura y Deportes y las universidades locales se han esforzado por preservar y transcribir las leyendas locales en las publicaciones. [2]
Entre los héroes populares de Qatar se encuentran ibn al-Fuja'a de Qatar , un poeta de guerra del siglo VII , [3] y Rahmah ibn Jabir Al Jalhami , un pirata de los siglos XVIII y XIX y líder transitorio de Qatar. [4] Los temas recurrentes en el folclore de Qatar son los djinn , el buceo de perlas y el mar. [5]
Mitos
May y Gilan
Un mito que supuestamente se origina en Qatar es el de "May y Gilan", el último de los cuales se dice que es el progenitor de la vela . Según la tradición, en los viejos tiempos, un hombre rico llamado Ghilan residía en Al Khor . Además de comandar una tripulación de marineros y pescadores, poseía numerosos barcos de perlas . Con el paso del tiempo, una mujer llamada May, que comandaba un número superior de botes y tripulantes, emergió como el principal adversario de Ghilan. [6]
En un incidente en el que ambas tripulaciones intentaban cosechar el mismo lecho de perlas, May se burló de Ghilan mientras su barco pasaba junto al suyo. Esto enfureció a Ghilan, quien se propuso descubrir una manera de superar a su competidor. Mientras observaba un saltamontes, Ghilan tomó nota de cómo funcionaban sus alas y aplicó el mismo principio a sus barcos, dando lugar a la vela. Esto permitió que sus barcos viajaran a velocidades más altas, lo que le permitió superar a los barcos de May en los lechos de perlas más densos. El mito se presenta típicamente en cinco secuencias y es diferente a la mayoría de las otras historias beduinas conocidas . Según los lugareños de Al Khor, el mito se originó en la tribu Al Muhannadi de Al Khor. La historia no es muy conocida en otras partes de Qatar. [6]
Señor del mar
El cuento del "Señor del Mar" es famoso en Qatar, así como en el resto de la región del Golfo Pérsico. La historia gira en torno a un djinn acuático llamado Bū Daryā, que aterroriza a los marineros y buzos de perlas. Sigue siendo una historia bien conocida entre la población mayor de Qatar, en particular entre los que trabajaban en actividades marítimas. [5]
El mito recibe su nombre del protagonista, Bū Daryā. En árabe , "bu" o "abu" se traduce como "padre", mientras que "darya" se origina en el término persa para "mar". Aunque la segunda palabra tiene orígenes persas, el mito no se ha documentado en ninguna literatura persa conocida. Un nombre alternativo para el protagonista es "Šeytān Ìl-bahār", que en árabe significa "diablo del mar". Bū Daryā era visto como un medio anfibio mitad humano aterrador y colosal que se alimentaba de los que estaban en el mar. Muchos marineros y buscadores de perlas del pasado estaban convencidos de la existencia de Bū Daryā y tomaron precauciones especiales si lo encontraban. De hecho, según una versión del mito, Bū Daryā se colaba en barcos desprevenidos por la noche antes de escabullirse con miembros de la tripulación a quienes devoraría y, en algunos casos, hundiría el barco. Esto provocó que los viajeros marinos se turnaran para realizar guardias nocturnas en caso de un ataque. [5]
En la segunda versión del mito se informa de llamadas de llanto, similares a las de una sirena . Los viajeros marinos desprevenidos que respondieran a estas súplicas se enfrentarían a su perdición a manos de Bū Daryā. Si un barco entero respondiera a la llamada, entonces sus recursos serían saqueados y, en la mayoría de los casos, el barco se hundiría. Según esta versión, la única forma de repeler la llamada hipnótica sería repetir los versículos del Corán . La segunda versión representa una representación menos fantasiosa de Bū Daryā y contiene más elementos relacionados con los peligros desconocidos que aguardan en áreas inexploradas e indocumentadas del mar abierto. También intenta reconciliar la fe y la religión con las costumbres arraigadas en un esfuerzo por proporcionar una moraleja a la historia. [5]
Cuentos populares
Géneros de cuentos populares
Cuentos populares de Qatar se pueden dividir en cuatro categorías principales: agudezas ( torfah ), anécdotas ( Nadirah ), chistes ( molhah ) y chistes ( noktah ). El primer género, conocido como chiste en Inglés, ofrece una combinación de crítica social y el sarcasmo entregado en una ingeniosa manera. El humor no es necesario en las ocurrencias; de hecho, muchas ocurrencias no destacan elementos de humor, sino de infortunio y miseria. [7] No obstante, esta miseria aún puede comunicarse de una manera alegre y exagerada con fines de entretenimiento. [8]
Un ejemplo de ingenio, o género torfah , es la historia de Far Boufarah Khayes Al-Merara , narrada por el folclorista qatarí Ahmed Al Sayegh. En él, un hombre delirante mata a un ratón con una espada y lo coloca con orgullo frente a su puerta en un intento de mostrar su masculinidad . Cuando su esposa se da cuenta del ratón muerto, no comparte su entusiasmo y lo ve como la matanza innecesaria de una criatura indefensa. Indignado, el esposo expresa su gran descontento por la actitud de su esposa y amenaza con divorciarse de ella. [9] Después de que su suegra fue informada del incidente por su esposa, ella lo visita y, al entrar en la casa, pregunta quién fue el que mató al poderoso león en la puerta de su casa. El esposo se atribuyó arrogantemente la responsabilidad y, animado por la habilitación de su suegra de su estado delirante, se movió para perdonar a su esposa por sus supuestas transgresiones. Por lo tanto, se puede considerar que los chistes juegan un papel social importante, y su moral a menudo proporciona consejos relevantes y sensibles a sus oyentes. En este contexto, la lección que se enseña es que los cónyuges pueden tener que hacer concesiones y entretener el ego del otro , al menos en pequeña medida, para que el matrimonio tenga éxito. Otras costumbres comunes enseñadas por las bromas incluyen saber cuándo permanecer en silencio y estar alerta contra los ladrones y estafadores. [10]
Morfología de los cuentos populares
Según la Morfología del cuento de Vladimir Propp publicada en 1928, el prólogo es un componente esencial de todos los cuentos populares. Un prólogo se define como la sección inicial de una historia que describe su escenario , personajes y contexto . La mayoría de los cuentos populares qataríes y regionales comienzan con la frase " Bendición de Allah sea con Muhammad " o una variante de esto. Las historias a menudo giran en torno a varios miembros de una familia, y se pueden ver patrones recurrentes en la estructura familiar de los protagonistas, como los niños huérfanos , los niños con un solo padre y los niños con padrastros abusivos . [11] Se pueden encontrar ejemplos de tales escenarios en los cuentos populares de Al-Khadrabouna y Hamad y Hamda . [12]
Los cuentos populares varían ampliamente en temas, pero los genios y el mar ocupan un lugar destacado en varias historias. [5] Se pueden observar estructuras comunes en los cuentos populares de Qatar; con la mayoría de los cuentos comenzando con una demanda básica, escalando a pruebas y tribulaciones, y terminando con castigos y / o recompensas. Las historias antes mencionadas de Al-Khadrabouna y Hamad y Hamda , así como de Al-Sofra wal Qadah wal Mushaab, ilustran bien este arquetipo estructural. [13]
En el cuento de Al-Khadrabouna , el prólogo presenta a un hermano y una hermana huérfanos. La trama de la historia se refiere al tocayo, Al-Khadrabouna, un hombre de quien la hermana se enamora y con quien su hermano contacta en su nombre. Un villano se encuentra en el vecino de la niña, que sabotea su encuentro por celos y se casa con la propia Al-Khadrabouna. En el desenlace , Al-Khadrabouna reconoce el engaño del vecino y se casa con la hermana. [12]
Hamad y Hamda es una historia sobre dos hermanos huérfanos hambrientos que emprenden un viaje para encontrar un sultán filantrópico rico que creen que puede ayudar a aliviar su terrible situación. Su viaje está plagado de pruebas mientras evitan el hambre antes de caer en un pozo . Un genio malicioso que reside dentro del pozo amenaza y asusta a los dos hermanos. Mientras el genio estaba dormido, se produce un milagro cuando se revela que un anillo usado por Hamad tiene poderes mágicos al entrar en contacto con la pared del pozo y conjura una serpiente extendida para que los niños trepen y escapen. Una vez fuera del pozo, Hamad usa su anillo mágico para teletransportarlos frente al hijo del sultán, quien conduce a Hamda y Hamad al palacio del sultán. Poco después, el hijo del sultán le propone matrimonio a Hamda. La historia termina cuando a ambos hermanos se les ofrece una residencia en el palacio. [14]
El protagonista de Al-Sofra wal Qadah wal Mushaab es un carpintero que tiene una necesidad básica de madera para ganarse la vida y mantener a su familia. Como su área ha sido deforestada , tuvo que embarcarse en un viaje por tierras lejanas para encontrar grupos de árboles adecuados. Después de llegar a un área relativamente densamente arbolada, balanceó su hacha contra un árbol tres veces, solo para convocar a un genio en su tercer golpe. El genio se identifica a sí mismo como un espíritu amistoso y premia al hombre con una mesa mágica que evoca comida. Agradecido, el hombre lleva a casa la mesa y alimenta a su familia, sin embargo, la familia aún se queja de la falta de ropa y dinero. Por lo tanto, el hombre devolvió a los genios, pero ante la negativa del genio de recibir más ayuda, visitó al sultán y se ofreció a cambiarle la mesa por suministros. Fue estafado, solo le dieron una bolsa de arroz y una mula enfermiza . Volvió a visitar y suplicó a los genios, quienes esta vez le proporcionaron una taza mágica que le otorgaría todo lo que él y su familia desearan. Decidió llevar la taza a un herrero para asegurarla con cadenas para protegerla de los ladrones. Sin embargo, el herrero se enteró del secreto de la copa y decidió robarla. Esto provocó que el hombre apelara al genio por tercera vez, y se le dio un hacha mágica. Luego, el hombre usó este hacha para vengarse del herrero y el sultán, y le devolvieron sus objetos mágicos. [15]
Al-Anzroot
Al-Anzroot gira en torno a un joven que tiene problemas con la memoria verbal . Su esposa envía al protagonista a hacer un recado para recolectar la planta al anzroot , una hierba seca con valores medicinales. [16] En el camino se olvida del nombre de la planta y murmura repetidamente "mafeesh" (nada) para sí mismo. Mientras camina por la costa, se encuentra con dos pescadores supersticiosos que atribuyen su falta de captura a su repetición de "mafeesh". Por lo tanto, lo golpearon en la cabeza y le ordenaron que repitiera "dos grandes, dos pequeños" con la esperanza de que eso ayudara a mejorar sus posibilidades. Luego se topó con un servicio de entierro . Su incesante murmullo de la frase "dos grandes, dos pequeños" ofendió profundamente a la afligida familia, provocando que uno de ellos lo golpeara en la cabeza y le pidiera que repitiera "Que Dios tenga paciencia y te recompense". [17]
El siguiente lugar en el que aparece es una ceremonia de boda , donde una vez más ofende a la audiencia al llorar su feliz ocasión. Esto indujo a un miembro de la audiencia a darse una palmada en la cabeza y animarlo a que en su lugar dijera "Que Dios bendiga tus acciones y te traiga alegría". En el giro de ironía que sigue, se topa con dos hermanos que están involucrados en un altercado físico. El mayor de los dos se volvió y pateó al hombre después de escucharlo expresar su alegría por su pelea, y le ordenó que dijera: "Deberías tratar mejor a tu hermano; sé amable con él". Esta frase fue expresada mientras pasaba junto a un hombre que estaba ahuyentando a un perro de una mezquita, y el espectador consideró que las palabras eran inapropiadas. Entonces lo golpeó en la cabeza y le pidió que repitiera "¡Vete, perro!". Finalmente, el viaje del hombre lo llevó a un peletero que estaba en el proceso de intentar cortar un trozo de cuero, sujetándolo con los dientes mientras estabilizaba su incisión. Escuchar las palabras "¡Vete, perro!" lo molestó profundamente, lo que provocó otro golpe en la cabeza y el herrero le preguntó: "¿Quieres un golpe con al-anzroot?", usando el término como jerga para un golpe fuerte y resistente. De repente, el hombre recordó lo que se propuso encontrar y abrazó al herrero en agradecimiento. [17]
Clasificada como una broma, la moraleja de esta historia tiene como objetivo informar a los oyentes para que sean conscientes de su discurso y reconozcan que el entorno de una situación social y el momento en que se pronuncia un enunciado son factores críticos para determinar la idoneidad de lo que se dice. [17]
La vaca dorada
Una historia contada por Dhabiya Abdullah Al Sulaiti, esta historia gira en torno a un rico comerciante cuyos tres matrimonios terminaron después de la muerte de sus esposas, y solo su último matrimonio le dio hijos; una mujer. Condenado por su amor por su pequeña hija, juró no volver a casarse nunca para evitar un posible maltrato de ella por parte de su futuro cónyuge. Cuando su hija se convirtió en una adolescente, pronto se dio cuenta de que su hija necesitaría la guía y el cuidado de una mujer. Por lo tanto, le preguntó si aprobaría que se volviera a casar y, cuando ella respondió afirmativamente, se casó con un nuevo cónyuge. Impulsado por los celos , el nuevo cónyuge abusaría rutinariamente de su hija cuando no estaba en presencia de su padre. Esto culminó con la joven planeando un escape sigiloso de su casa. De acuerdo con su plan, visitó a un joyero y, después de explicarle su situación, le encargó que construyera una gran vaca dorada en la que pudiera ocultarse. [18] Después de realizar visitas diarias durante un período indeterminado, el joyero finalmente terminó su trabajo. proyecto. Amablemente le dio a la niña la llave de la vaca dorada, en la que ella se arrastró antes de ser exhibida en el escaparate. [19]
En ocasiones, la tienda era visitada nada menos que por el hijo del Gobernante. En su próxima visita a la tienda, decidió comprar la vaca dorada y colocarla en sus aposentos personales. El hijo del Gobernante, que estaba acostumbrado a cenar en sus aposentos, terminó su comida antes de salir brevemente y cerrar las puertas con llave. A la salida del hombre, la niña salió sigilosamente de la efigie y consumió las sobras antes de regresar a su escondite. Desconcertado por la recurrente desaparición de su comida, interrogó a su madre y a su criada, pero no pudo encontrar respuestas, lo que lo llevó a idear un plan para llegar al fondo del misterio. El plan, que consistía en que él se escondiera en su cama después de recibir comida de su madre, fue un éxito ya que logró observar a la niña seguir con su rutina. Él la confrontó cuando terminó de comer, cuestionando su identidad y motivos. [19]
Ella le confesó al niño su maltrato a manos de su madrastra, y él quedó tan influido por su historia que le ofreció refugio. Además, le pidió a su madre que le llevara comida a su alojamiento todos los días, incluso los días en que él estaría en viajes internacionales con su padre. Él se negó a darle una razón cuando se le presionó, solo afirmó que era de suma importancia que ella respetara su solicitud. [20]
Mientras el niño estaba en uno de esos viajes con su padre, el primo del niño se acercó a su madre y le suplicó que permitiera que la vaca dorada ocupara un lugar central en su boda. La madre accedió a regañadientes y la vaca dorada, así como la niña, fueron transportadas a los aposentos de la boda de la novia. A la mañana siguiente, cuando la niña se despertó y se levantó de la vaca para desayunar, fue recibida por un entorno desconocido y por la propia novia. Un tenso momento de silencio se produjo brevemente entre las dos niñas, antes de que la novia, preocupada de que la belleza de la joven atrajera los intereses de su pretendiente, golpeara y expulsara a la niña de sus aposentos. [20]
En mal estado después de haber sido golpeada y dejada con hambre, la niña se desmayó en la calle solo para ser encontrada por Fattoum, una anciana portadora de agua . Como Fattoum no tenía hijos propios, vio su encuentro como una bendición y, después de llegar a casa, continuó proporcionándole comida y tratamiento médico a la niña. Mientras tanto, la vaca dorada había sido devuelta a la madre del hijo del Gobernante, pero al día siguiente ella notó una peculiaridad ya que la comida que había traído a sus aposentos permanecía intacta. Ella informó a su hijo de esta peculiaridad a su regreso, lo que lo llevó a averiguar si la vaca se había prestado a alguien en su ausencia. Cuando su madre respondió con sinceridad, el niño cayó en una profunda depresión. Las visitas médicas posteriores no pudieron determinar la causa de su condición, por lo que permaneció confinado en su cama durante años. Finalmente, la familia del niño optó por un curandero que se quedaba en casa y prometió que podría curar a su hijo, pero que podría llevar un período de meses o incluso un año. [21]
El curandero popular mezclaba regularmente brebajes de harina y agua que luego calentaba en los hornos de diferentes habitantes del pueblo antes de darle el pan resultante al hijo del Gobernante. No obstante, no se observaron mejoras después de ocho meses, lo que llevó a muchos a sospechar del fraude al curandero popular . De repente, el curandero se dio cuenta de que había tomado prestado el horno de todos los habitantes excepto Fattoum. Envió sirvientes a la casa de Fattoum para realizar el mismo procedimiento, y después de tres días consecutivos de alimentar al hijo del Soberano con pan horneado en su horno, el niño comenzó a mostrar signos de recuperación. El curandero sugirió que no era el pan, sino el panadero, quien lo ayudaba a recuperarse. [22]
Después de que Fattoum fuera interrogada por el curandero sobre las cualidades aparentemente mágicas de su pan, ella reveló a regañadientes que había sido asistida por la joven y la abandonó con la condición de que la protegiera de su madrastra. Fattoum también decidió que llevaría a la joven al palacio. A su llegada, el hijo del Gobernante se sintió abrumado por la felicidad. Declaró con entusiasmo que era " la voluntad de Alá " que Fattoum y la joven se encontraran, antes de ofrecerle una residencia en el palacio junto a su nueva hija y proponerle matrimonio a la joven. [22]
El árbol de la espina
Esta historia comienza con una anciana casada que aún no ha tenido un hijo. Un día, mientras deambulaba por su vecindario, su vestido se enredó en un árbol espinoso, lo que vio como una señal de Dios. En ese momento, ella le prometió a Dios que si ella fuera bendecida con un hijo, entonces su hijo cuidaría del espino. Con el tiempo, quedó embarazada y dio a luz a una niña. A medida que pasaba el tiempo y la niña envejecía, tuvo un incidente desconcertante mientras jugaba con sus amigas en el barrio en el que escuchó al árbol exigirle a su madre que cumpliera su promesa, "o de lo contrario te cavarán una tumba". Sin darse cuenta de lo que esto significaba, corrió a su casa para informar del incidente a su madre. Después de que su madre le explicó la promesa original que hizo, le enseñó a su hija cómo cuidar el árbol, recordándole que lo riegue todos los días. [23]
El árbol mejoró gradualmente en salud y apariencia durante los años siguientes. En una ocasión mientras la niña estaba regando el árbol, un hombre, que no conocía, se detuvo junto al árbol y le preguntó cuántas hojas tenía el árbol, a lo que ella respondió con una pregunta propia: "¿cuántas estrellas hay? ¿en el cielo?" Este intercambio de ida y vuelta se repitió durante unos días. El hombre, sintiéndose irrespetuoso porque su pregunta fue respondida con sarcasmo, visitó a una anciana local llamada Umm Al-Heilan que era famosa por su crueldad con la esperanza de que pudiera aprender una manera de ganar la discusión. Umm Al-Heilan le informó que la niña pasa por su casa todos los días para jugar con sus hijas, y le propuso que se vistiera con un atuendo de mujer, es decir, una abaya y un velo facial, para engañar a la niña. [24] Al día siguiente, el hombre hizo lo que le sugirió Umm Al-Heilan y conoció a la niña mientras ella estaba de visita, intercambiando cortesías que incluían abrazos y besos en la mejilla. [25]
Al día siguiente, cuando la niña se dirigía al árbol, se encontró con el mismo hombre que la esperaba a caballo. Intercambiaron las mismas palabras que en ocasiones anteriores, excepto que cuando la niña respondió con su pregunta, se sorprendió cuando el hombre reveló su plan el día anterior, alegando que debería sentirse humillada por haber sido engañada para besar y abrazar a un extraño. Enfurecida por su engaño, decidió invitar al hombre a tomar un café debajo del árbol al día siguiente, durante el cual se vengaría. Equipada con medicinas a base de hierbas, alimentos y alcohol, se reunió con el hombre como estaba planeado y lo ató con alcohol hasta que se desmayó por la intoxicación. Aunque el hombre fue encontrado y llevado a casa con su familia, su recuperación fue lenta y dolorosa. [25] En los días siguientes, la niña, disfrazada con ropa masculina tradicional (incluyendo un ghutra , agal y thawb ) vendió sus medicinas a base de hierbas por todo el vecindario con la esperanza de que la familia del hombre contratara sus servicios. Su plan funcionó y el hombre se recuperó en cuestión de días. Después de recuperarse por completo, regresó al espino, una vez más regodeándose de su engañoso truco y preguntando si la niña estaba avergonzada. Ella respondió confesando que lo había embriagado, le había puesto pepinos en la boca y lo había curado con éxito. El hombre, asombrado por su confesión, no pudo hacer más que admitir la derrota. [26]
Kaltham Ali Al Ghanem fue responsable de recopilar este cuento popular en particular y documentarlo en la segunda edición de Studies of Qatari Folklore , publicado por el Ministerio de Cultura y Deportes . [26]
A'ssoom y A'rooy
Dos ovejas llamadas A'ssoom y A'rooy son las principales protagonistas de esta historia registrada por Dhabiya Mohammed Al Khater. La historia comienza en primavera cuando las dos ovejas pastan fuera de casa. Empezaron a caer fuertes lluvias, lo que indujo a A'ssoom a intentar convencer a A'rooy de que regresara a su granja. A'rooy rechazó esta sugerencia en una canción, lo que hizo que A'ssoom se sintiera humillado. En represalia, A'ssoom se acercó al lobo y le pidió que devorara a A'rooy. [27]
El lobo rechazó la propuesta de A'ssooy, lo que la llevó a pedirle al perro que cazara al lobo. Cuando él se negó, ella fue a ver a su dueño y le pidió que maltratara al perro. Ante su negativa, ella se aventuró al peluquero y le pidió que le afeitara la barba a su dueño. Otra vez intimidada por la negativa, sugirió al fuego que incendiara la cabaña del barbero; esto también fue rechazado. Cuando le pidió agua para apagar el fuego, este se negó, por lo que le pidió al camello que dispersara el agua, pero aún así se negó. Ella trató de convencer al gadash (un tipo de insecto) para que picara al camello, pero él no aceptó. En su última súplica, le rogó al gallo que asustara al gadash para que obedeciera, y finalmente fue aceptada. [28]
Después de que el gallo asustó con éxito al gadash , atacó al camello, lo que provocó que el camello saltara y dispersara el agua, parte de la cual se derramó en el fuego, lo que provocó que el fuego incendiara la casa del barbero. El angustiado barbero luego cortó la barba del hombre, lo que lo enfureció para que golpeara a su perro y, a su vez, su perro persiguió al lobo. A la llegada del lobo a la granja, no había señales de A'rooy, por lo que, irónicamente, consumió A'ssoom en su lugar. [28]
Seres de ficción
La mayoría de las figuras de la mitología islámica están presentes en el folclore de Qatar, incluidos ángeles , genios (espíritus), shaitan (demonios), huríes y demonios . [5]
Como se menciona en el mito del "Señor del Mar", el protagonista Bū Daryā es un malévolo mitad hombre mitad anfibio que, según algunas versiones, atrae a la gente de mar con un grito de llanto. Este ser tiene cierta semejanza con otras figuras mitológicas basadas en el mar, como tritones y sirenas . Se especula que, dado que Bū Daryā se conoce localmente como el ' señor del mar', este mito puede ser anterior al wahabismo en Qatar, ya que la doctrina wahabí prohíbe explícitamente que cualquier entidad que no sea Alá sea referida como 'señor'. [5]
Los animales que hablan , un elemento universal que está presente en todas las culturas, son comunes en el folclore de Qatar. [27]
Héroes populares
El qatarí ibn al-Fuja'a , un poeta de guerra del siglo VII que nació en el actual norte de Qatar, es venerado como un héroe popular en el país. [29]
Un héroe popular más contemporáneo se puede encontrar en Rahmah ibn Jabir Al Jalhami , un pirata de los siglos XVIII y XIX y gobernante transitorio de la península de Qatar. [4] En su tiempo, fue conocido como el "Azote de la Costa Pirata ". También ocupa un lugar destacado en el folclore saudí, específicamente el de su provincia oriental . [30]
El jeque Jassim bin Mohammed Al Thani , a menudo referido como "El Fundador", es una figura folclórica prominente, particularmente debido a sus logros militares, sus donaciones caritativas y su promoción del Islam . Gobernó Qatar durante un período de más de 30 años a partir de 1878. [29]
Preservación
Después de que comenzaron las operaciones petroleras en Qatar, se presenció un cambio dramático en las costumbres sociales, lo que resultó en una pérdida del patrimonio cultural. Como las historias populares rara vez se documentaron en el pasado, las autoridades de Qatar han expresado la urgencia de preservar y registrar tanta historia oral como se pueda recordar. En particular, el Ministerio de Cultura y Deportes (MCS) y las universidades locales han estado a la vanguardia de estos esfuerzos para transcribir el folclore de Qatar. [2] El MCS y las universidades de Ciudad de la Educación a menudo colaboran entre sí mediante la creación conjunta de libros sobre el folclore de Qatar y la organización de conferencias. [31]
En 1983, los estados del Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) lanzaron un esfuerzo conjunto conocido como Centro de Folklore de los Estados Árabes del Golfo (AGSFC, más tarde rebautizado como Centro de Folklore de los Estados del CCG ), con sede en la capital de Qatar, Doha . El centro fue responsable de la publicación de libros en árabe e inglés, la celebración de conferencias y la organización de talleres relacionados con la herencia del Golfo Pérsico. Además, el centro publicó una revista trimestral conocida como Al-Ma'thurat al-Sha'biya . [32]
Referencias
- ^ Sayyagh, Fayyiz. "Capítulo 1: Cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 17.
- ^ a b Amanda Erickson (28 de marzo de 2011). "Salvando las historias" . Monitor de la Ciencia Cristiana . Consultado el 2 de marzo de 2019 .
- ^ "نبذة حول الشاعر: قطري بن الفجاءة" (en árabe). Adab . Consultado el 15 de mayo de 2015 .
- ^ a b Allen J. Fromherz (1 de junio de 2017). Qatar: una historia moderna, edición actualizada . Prensa de la Universidad de Georgetown. pag. 49. ISBN 9781626164901.
- ^ a b c d e f g Katarzyna Pechcin (2017). "Una historia de" El señor del mar "en el folclore y la tradición de Qatar" . Seres ficticios en las culturas de Oriente Medio . Centro de Estudios Árabes de la Universidad de Bucarest . Consultado el 2 de marzo de 2019 .
- ^ a b Anie Montigny (2004). "La légende de May et Ghilân, mythe d'origine de la pêche des perles?" . Techniques & Culture (en francés): 43–44 . Consultado el 2 de marzo de 2018 .
- ^ Sabry, musulmán Hamadi; Traducción de Abdelouadoud El Omrani. "Capítulo 2: El arte del ingenio popular en los cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 39.
- ^ Sabry, musulmán Hamadi; Traducción de Abdelouadoud El Omrani. "Capítulo 2: El arte del ingenio popular en los cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 40.
- ^ Sabry, musulmán Hamadi; Traducción de Abdelouadoud El Omrani. "Capítulo 2: El arte del ingenio popular en los cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 41.
- ^ Sabry, musulmán Hamadi; Traducción de Abdelouadoud El Omrani. "Capítulo 2: El arte del ingenio popular en los cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 42.
- ^ Abu Shehab, Rami; Traducción de Abdelouadoud El Omrani. "Capítulo 3: Cuentos populares de Qatar desde una perspectiva morfológica" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 58.
- ^ a b Abu Shehab, Rami; Traducción de Abdelouadoud El Omrani. "Capítulo 3: Cuentos populares de Qatar desde una perspectiva morfológica" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 59.
- ^ Abu Shehab, Rami; Traducción de Abdelouadoud El Omrani. "Capítulo 3: Cuentos populares de Qatar desde una perspectiva morfológica" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 69.
- ^ Abu Shehab, Rami; Traducción de Abdelouadoud El Omrani. "Capítulo 3: Cuentos populares de Qatar desde una perspectiva morfológica" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 62.
- ^ Abu Shehab, Rami; Traducción de Abdelouadoud El Omrani. "Capítulo 3: Cuentos populares de Qatar desde una perspectiva morfológica" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 63.
- ^ Sabry, musulmán Hamadi; Traducción de Abdelouadoud El Omrani. "Capítulo 2: El arte del ingenio popular en los cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 43.
- ^ a b c Sabry, musulmán Hamadi; Traducción de Abdelouadoud El Omrani. "Capítulo 2: El arte del ingenio popular en los cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 44.
- ^ Sayyagh, Fayyiz. "Capítulo 1: Cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 19.
- ^ a b Sayyagh, Fayyiz. "Capítulo 1: Cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 20.
- ^ a b Sayyagh, Fayyiz. "Capítulo 1: Cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 21.
- ^ Sayyagh, Fayyiz. "Capítulo 1: Cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 22.
- ^ a b Sayyagh, Fayyiz. "Capítulo 1: Cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 23.
- ^ Sayyagh, Fayyiz. "Capítulo 1: Cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 24.
- ^ Sayyagh, Fayyiz. "Capítulo 1: Cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 25.
- ^ a b Sayyagh, Fayyiz. "Capítulo 1: Cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 26.
- ^ a b Sayyagh, Fayyiz. "Capítulo 1: Cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 27.
- ^ a b Sayyagh, Fayyiz. "Capítulo 1: Cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 28.
- ^ a b Sayyagh, Fayyiz. "Capítulo 1: Cuentos populares de Qatar" (PDF) . Estudios sobre el folclore de Qatar 2 . Departamento de Patrimonio del Ministerio de Cultura y Deportes (Qatar) . pag. 29.
- ^ a b Qatar: tierra de prosperidad y progreso . Doha: Orient Publishing & Translation. 22 de febrero de 1982. p. 6.
- ^ Jon Mandaville (1975). "Rahmah del Golfo" . Aramco World . Consultado el 2 de marzo de 2019 .
- ^ "Necesidad de 'preservar, promover la cultura y el patrimonio de Qatar ' " . Gulf Times. 15 de abril de 2014 . Consultado el 2 de marzo de 2019 .
- ^ Varisco, Daniel Martin (diciembre de 1989). "El Centro de Folklore de los Estados Árabes del Golfo: un recurso para el estudio del folclore y la cultura tradicional". Boletín de la Asociación de Estudios de Oriente Medio . 23 (2): 157-167. doi : 10.1017 / S0026318400021635 . JSTOR 23060714 .