Retraducción


La retraducción se refiere a la acción de "traducir una obra que ha sido previamente traducida al mismo idioma" o al propio texto que fue retraducido. [1] La retraducción de literatura clásica y textos religiosos es común. La retraducción puede ocurrir por muchas razones, por ejemplo, para actualizar un lenguaje obsoleto, para mejorar la calidad de la traducción, para dar cuenta de una edición revisada del texto de origen , o porque un traductor desea presentar una nueva interpretación o creatividad. respuesta a un texto. [2] Esto es más común en poesía y teatro.

El estudioso de la traducción Lawrence Venuti ha argumentado que los textos con una autoridad cultural muy grande, como " la Biblia , [...] las epopeyas homéricas , la Divina Comedia de Dante , las obras de Shakespeare o la novela Don Quijote de Miguel de Cervantes , es probable que provoquen una nueva traducción. porque diferentes lectores en la cultura receptora pueden tener diferentes interpretaciones y pueden querer aplicar sus propios valores al texto". [3]

La retraducción es común en el subtitulado . [ ¿por qué? ] Es menos común en el doblaje y la respuesta de los espectadores no siempre es positiva. [4]

El término "retraducción" se ha utilizado para referirse a varias cosas, incluida la traducción indirecta , también conocida como traducción de relevo, en la que un texto se traduce a un idioma y luego esa traducción se traduce a otro idioma. En los estudios de traducción , el significado aceptado ahora es como una nueva traducción al mismo idioma de destino de un trabajo previamente traducido. [5] La conceptualización tradicional sostiene que el proceso es lineal [6] o cronológico, ocurriendo siempre la retraducción después de la primera traducción. [7] El uso moderno, sin embargo, no siempre implica esto [7] y puede demostrarse en los siguientes ejemplos:

En una edición de 1990 de la revista de traducción Palimpsestes , Paul Bensimon y Antoine Berman propusieron lo que se conoce como la "hipótesis de la retraducción". Argumentaron que la primera traducción de un texto a un idioma dado tiende a adaptar el texto a las normas y convenciones del idioma y la cultura de destino , mientras que las traducciones posteriores tienden a permanecer más cerca del original, porque si un texto se traduce nuevamente es porque su estatus en la nueva cultura ha provocado una segunda (o más) traducción. [9] [10]

La hipótesis ha sido probada por varios estudiosos posteriores que han sugerido que es demasiado simplista . En un artículo sobre la retraducción en Finlandia , Paloposki y Koskinen argumentan que aunque muchas retraducciones se ajustan al modelo de Berman y Bensimon, "no hay cualidades inherentes en el proceso de retraducción que dicten un cambio de estrategias de domesticación hacia estrategias de extranjerización ". [11]