romanización del ruso


La romanización del idioma ruso (la transliteración del texto ruso de la escritura cirílica a la escritura latina ), además de su uso principal para incluir nombres y palabras rusas en texto escrito en alfabeto latino, también es esencial para que los usuarios de computadoras ingresen ruso. texto que no tienen un teclado o procesador de texto configurado para ingresar cirílico, o que no pueden escribir rápidamente usando un diseño de teclado ruso nativo ( JCUKEN ). En este último caso, escribirían utilizando un sistema de transliteración adaptado a la distribución de su teclado , como el QWERTY en inglés.teclados y luego use una herramienta automatizada para convertir el texto en cirílico.

Hay una serie de estándares distintos y en competencia para la romanización del cirílico ruso, y ninguno de ellos ha recibido mucha popularidad y, en realidad, la transliteración a menudo se lleva a cabo sin ningún estándar consistente. [1]

La transliteración científica, también conocida como International Scholarly System , es un sistema que se ha utilizado en lingüística desde el siglo XIX. Se basa en el alfabeto checo y formó la base de los sistemas GOST e ISO.

OST 8483 fue el primer estándar soviético sobre la romanización del ruso, introducido el 16 de octubre de 1935. [2]

Desarrollado por la Administración Nacional de Geodesia y Cartografía en el Consejo de Ministros de la URSS , GOST 16876-71 ha estado en servicio desde 1973. Reemplazado por GOST 7.79-2000.

Este estándar es un equivalente de GOST 16876-71 y fue adoptado como estándar oficial del COMECON .


Pavel Datsyuk ( cirílico : Павел Дацюк ), ex jugador internacional de hockey sobre hielo y de la NHL , con un suéter con caracteres latinos
Un cartel de calle en Rusia con el nombre de la calle en caracteres latinos y cirílicos