Sámi soga lávlla ( Inglés : Canción de la Familia / Pueblo Sami ) es el himno del pueblo Sami . El texto fue escrito por Isak Saba y Arne Sørli compuso la música. Originalmente un poema, se publicó por primera vez en el periódico sámi Saǥai Muittalægje el 1 de abril de 1906. [1] [2] El sámi soga lávlla se ha traducido a la mayoría de los idiomas sámi .
Inglés: himno nacional sami | |
---|---|
himno de Sápmi | |
Letra | Isak Saba , 1 de abril de 1906 |
Música | Arne Sørli, 1992 |
Adoptado | Agosto de 1986 |
Muestra de audio | |
Sámi soga lávlla cantada en Sami del Norte
|
Historia del himno
El poema Sámi soga lávlla fue escrito por el noruego Sámi Isak Saba . Fue profesor de escuela noruego e investigador del folclore y la política sami de Unjárga . [3] En 1906, se convirtió en el primer sami en ser elegido para el Parlamento noruego (fue diputado en 1906-1912). El poema se publicó por primera vez el 1 de abril de 1906 sobre los Sami del Norte en el periódico noruego Sagai Muittalægje. [1] [3] [4]
En agosto de 1986, se celebró la 13ª Conferencia Sami en la aldea sueca de Åre , un poema Sami soga lávlla fue declarado himno nacional de los Sami. La música escrita para estas palabras fue del compositor noruego Arne Sørli , fue aprobada en 1992 como el himno nacional oficial en la 15ª Conferencia Sámi en Helsinki. [1] [2]
Letra
Letras en sámi
Sámi del norte : Sámi Soga Lávlla | Sámi skolt : Sääʹmsooǥǥ laull | Inari Sámi : Säämi suuvâ laavlâ | |
---|---|---|---|
Escuchar: | Northern Sami Sámi soga lávlla (mp3) | Skolt Sääʹmsooǥǥ laull (mp3) | Inari Sámi Säämi suuvâ laavlâ (mp3) |
Traducido por: | letra original [5] [6] | Sinikka Semenoja y Anni Feodoroff [7] [6] | Matti Morottaja [7] [6] |
Letra: | 1. Guhkkin davvin Dávggáid vuolde | 1. Kuʹǩǩen tâʹvven Juuʹse vueʹlnn, | 1. Tääbbin tavveen Távgái vyelni |
2. Dálvit dáppe buolašbiekkat, | 2. Vaččai tääiʹb lie täʹlvv fiõlli, | 2. Tälviv tääbbin puolâšpiegah, | |
3. Ja go geassebeaivváš gollut | 3. Na ǥo ǩieʹss peeivaž kållad, | 3. Já ko kesipiäiváš páštá | |
4. Sámieatnan sohkagoddi - | 4. Sääʹmjânnam sokk'kåʹdd tät | 4. Säämieennâm suhâkodde | |
5. Máttarádját mis leat dovle | 5. Maaddârääʹjj meest lie tuuʹl | 5. Madâräijiheh láá tovle |
Lule Sámi : Sáme mátto lávla | Sámi del sur : Saemiej Laavlome | Sámi del sur alternativo (?): Saemie eatnemen vuelie | Kildin Sámi : Соаме шурьмусе ла̄ввл | |
---|---|---|---|---|
Traducido por: | Sigga Tuolja-Sandström [7] [8] | Ella Holm Bull [7] [9] | ? [7] [10] | ? [7] |
Letra: | 1. Allen sjuhtjunisáj vuolen | 1. Nuelesne dan elmien jissien | 1. Noerthenaestiej gijken nueliem | 1. Альмест чуввесь тоасьтэ вӯлленҍ |
2. Dalven dáppe ruosstebiekka, | 2. Daelvege goss 'vähtjadahke | 2. Garre daelvien biegke, baajkoe, | 2. Та̄лльва чоавч plural los leva шӯрр та̄ввь е̄ммьнесьт, | |
3. Ja gå giessebäjvásj Galli | 3. Giesege goss 'biejjie guaka | 3. Gosse giesiebiejjie guaka, | 3. Поашт пе̄ййв вӯлкхалл нюлэтҍ е̄ммьнье, | |
4. Sámeednam, máttoguodde, | 4. Saemien eatneme jih saemieh | 4. Saemielaanten såeliej maadtoe | 4. Соаме ммьне шэ̄ннтад ко̄нҍтэтҍ. | |
5. Máttarájdá sij li dålen | 5. Dovletje lea mijjen maadtoe | 5. Maadtoen vieksiesvoeten gaavhtan | 5. Моаннтар а̄й, а̄к ӣллень, вӯххьтеэнҍ |
Letras en otros idiomas locales
Finlandés : Saamen suvun laulu | Bokmål noruego : Samefolkets cantó | Ruso : Национальный гимн саамов | Sueco : Sameättens sång | |
---|---|---|---|---|
Traducido por: | Otto Manninen [7] [6] | ? [7] [11] | Juha Janhunen y Tatiana Narlykovoy. [12] [13] | ? [7] [2] |
Letra: | 1. Kaukaa alta seitsentähden | 1. Langt mot nord bajo Karlsvognen | 1. Под Медведицей Большой | 1. Nordvart Genom Karlavagnen |
2. Tuimat tääl 'sobre talven viimat, | 2. Vintertid med storm og kulde, | 2. Frosten härjar här om vintern, | ||
3. Taas kun kesäpäivän kehrä | 3. Og når sommersolen gyller | 3. Och när sommarns sol förgyller skogen, | ||
4. Sortumatta Saamen heimo | 4. Samelandets ætt og stamme | 4. Lapplands släkte, sameätten, | ||
5. Saivat esi-isät ammoin | 5. Våre fedre for har seiret | 5. Наши предки победили | 5. Våra fäder övervunno |
Traduccion al ingles
Inglés : | |
---|---|
Escuchar: | Sámi instrumental soga lávlla (mp3) |
Traducido por: | Ragnar Müller-Wille y Rauna Kuokkanen [7] [6] |
Letra: | 1. Muy al norte, debajo de la Osa Mayor |
2. Horario de invierno con tormenta y frío | |
3. El sol del verano arroja tonalidades doradas | |
4. La gente de Saamiland | |
5. Nuestros antepasados, hace mucho tiempo, los |
Notas
- ^ a b c Samenes nasjonaldag Archivado el 21 de enero de 2015 en Wayback Machine , sametinget.no
- ^ a b c En sång - ett folk , samer.se
- ↑ a b Lill-Ann Jensen: Isak Saba , Store Norske Leksikon.
- ^ ИЗ ИСТОРИИ СААМСКОГО ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДВИЖЕНИЯ В ХХ ВЕКЕ , suri.ee
- ^ Sámi soga lávlla , isaksaba.no
- ^ a b c d e Saamen suvun laulu - Sámi soga lávlla , samediggi.fi
- ^ a b c d e f g h i j Traducción de Nationalanthems.us
- ^ Sámi Soga Lavlla , sametinget.se
- ^ Saemiej Laavlome , samer.se
- ^ Samefolkets dag , kirken.no
- ^ Samefolkets cantó , unginordland.no
- ^ Símbolos Sami , saami.su
- ^ Национальная символика саамов , gerb.murman.ru
enlaces externos
- MP3 de Sámi soga lávlla
- Artículo de Sagai Muittalægje sobre Sámi soga lávlla