SDL Trados Studio es un paquete de software de traducción asistida por computadora, [2] un sucesor del antiguo Translators Workbench desarrollado originalmente por la empresa alemana Trados GmbH y actualmente disponible en SDL plc , un proveedor de soluciones en la nube para la experiencia del cliente . Se considera el líder del mercado [3] en el suministro de software de traducción en toda la cadena de suministro de traducción, incluidos traductores autónomos, proveedores de servicios lingüísticos, departamentos corporativos de idiomas e instituciones académicas.
Desarrollador (es) | SDL Plc |
---|---|
Lanzamiento estable | |
Sistema operativo | Ventanas |
Tipo | Traducción asistida por computadora |
Licencia | Comercial |
Sitio web | https://www.trados.com/ |
Junto con SDL Trados Studio, SDL también desarrolla herramientas de productividad SDL MultiTerm y SDL Passolo .
Historia
Trados GmbH fue fundada como proveedor de servicios lingüísticos (LSP) en 1984 por Jochen Hummel e Iko Knyphausen en Stuttgart, Alemania . [4] La compañía comenzó a desarrollar software de traducción a fines de la década de 1980 y lanzó las primeras versiones de Windows de dos de los componentes principales de la suite a principios de la década de 1990: MultiTerm en 1992 y Translator's Workbench en 1994. En 1997, la compañía recibió una importante impulso cuando Microsoft decidió utilizar Trados para sus necesidades de localización interna. [4]
SDL adquirió Trados en 2005. [5]
Configuración
SDL Trados Studio se entrega con varias herramientas y aplicaciones. Estos son:
- SDL Trados Studio
- La aplicación principal que proporciona un entorno completo para editar o revisar traducciones, gestionar proyectos de traducción, organizar terminología y conectarse a la traducción automática.
- SDL MultiTerm
- Una herramienta de administración de terminología que está integrada con SDL Trados Studio para agregar, editar y administrar términos.
- Tienda de aplicaciones SDL
- SDL Trados Studio incluye varias aplicaciones en un mercado en línea que ofrece aplicaciones para ayudar con una variedad de procesos de traducción, por ejemplo, mayor compatibilidad con formatos de archivo y automatización de tareas.
Formatos de documento de origen admitidos
SDL Trados Studio admite más de 70 tipos de archivos diferentes, [6] que incluyen: varios formatos de marcado y etiquetado como SGML , XML , HTML, XLIFF , SDLXLIFF (formato nativo de Studio para traducción), archivos OpenDocument ; archivos de texto directo; archivos de código fuente , como Java y Microsoft .NET ; Microsoft Word , Excel, Excel bilingüe y PowerPoint ; y algunos formatos de archivo de Adobe, como PDF , PDF escaneado (se incluye OCR), FrameMaker , InDesign e InCopy .
Manejo de memorias de traducción y glosarios
El formato de memoria de traducción (TM) de SDL Trados Studio es SDLTM, que consiste en una base de datos SQLite particular . [7]
Al crear una nueva memoria de traducción (basada en archivos), SDL Trados Studio crea un archivo de base de datos en el que se almacenan todas las unidades de traducción. La memoria de traducción también almacena información estructural y contextual para vincular todos los diferentes segmentos y su posición en un documento. Esto permite que la herramienta seleccione el segmento de memoria de traducción más relevante.
- Archivo de base de datos de la memoria de traducción principal: .sdltm
En la versión anterior de Trados, también se creó una red neuronal de archivos que permiten la capacidad de búsqueda difusa. Una nueva memoria de traducción consta de cinco archivos nuevos:
- Archivo de base de datos de la memoria de traducción principal: .tmw
- Archivos de red neuronal: .mdf, * .mtf, * .mwf, * .iix
Al copiar una memoria de traducción, debe copiar los cinco archivos de la memoria de traducción. De lo contrario, Translator's Workbench muestra un mensaje de error al abrir la memoria de traducción copiada.
SDL Trados Studio también puede trabajar con memorias de traducción basadas en servidor al conectarse a SDL Trados GroupShare. También puede conectarse a otros proveedores de traducción creados a través de la API por cualquier desarrollador; muchos ejemplos de estos se pueden encontrar en SDL AppStore.
Los glosarios son manejados por la aplicación MultiTerm. Los glosarios pueden ser bilingües o multilingües, basados en archivos o basados en servidor.
Integración de traducción automática y publicación
SDL Trados Studio ha integrado la traducción automática y la publicación en su flujo de trabajo de traducción. Si se realiza la configuración de parámetros adecuada, SDL Trados Studio insertará una traducción automática de una unidad de traducción (TU) si no se encuentra ninguna coincidencia en la memoria de traducción. Luego, el traductor puede editar la traducción automática para mayor claridad. Actualmente, SDL Trados admite los siguientes sistemas de traducción automática: Language Weaver , SDL BeGlobal, SDL LanguageCloud y Google Translate . SDL Trados Studio también admite la integración de Microsoft Translator y otros sistemas MT a través de su API abierta y arquitectura de complementos en SDL OpenExchange.
Tienda de aplicaciones SDL
En diciembre de 2010, SDL lanzó SDL OpenExchange, ahora conocido como SDL AppStore, un portal web que permite a los desarrolladores independientes aprovechar la arquitectura abierta del software para crear aplicaciones y complementos para SDL Trados Studio. Las aplicaciones se pueden descargar para agregar la funcionalidad que falta en el producto base, como la compatibilidad con archivos heredados y nuevos complementos de traducción automática. A finales de agosto de 2017, ha habido más de un millón de descargas de aplicaciones de la tienda.
En la actualidad, SDL AppStore satisface las necesidades de los usuarios mediante la capacidad de descargar e instalar funciones adicionales que a menudo satisfacen requisitos específicos que no se pueden resolver con ninguna herramienta de traducción. También es compatible con las necesidades de los desarrolladores que utilizan las API que están disponibles gratuitamente para que los productos se integren y agreguen nuevas funciones que respalden sus propias necesidades comerciales. [8]
El equipo de SDL que da soporte a SDL AppStore también mantiene un sitio github donde proporcionan código de fuente abierta utilizando las API para muchas de las aplicaciones que han creado en SDL AppStore. Esto proporciona un recurso muy útil para los desarrolladores que buscan ejemplos adicionales de cómo usar las API en la práctica. [9]
Según una encuesta de 2004 del Banco Mundial , Trados tenía una cuota de mercado global estimada del 75% y SDL tenía un 10% adicional. [2]
Según la Encuesta sobre memorias de traducción de ICU de 2006, SDL Trados es utilizado por un total del 75% de los usuarios encuestados: el 51% utilizó Trados con un 24% adicional de SDL Trados (ver tabla 21). [10]
Una encuesta realizada por ProZ.com en 2013 indicó que el 73% de los traductores de ProZ tienen SDL Trados. [11]
Comunidad y compatibilidad
Se han creado varias soluciones para manejar las diferentes versiones de los formatos de archivo de Trados. [12] Aparentemente, SDL respondió a las quejas de los usuarios sobre la complejidad y los problemas de las licencias simplificando el esquema de licencias utilizado en la versión Freelance de SDL Trados Studio 2011. [13] Las sucesivas versiones de SDL Trados Studio han resuelto los problemas de compatibilidad con versiones anteriores.
Ver también
- SDL plc
- SDL MultiTerm
- SDL Passolo
Referencias
- ^ a b "Soporte SDL" . Consultado el 24 de diciembre de 2017 .
- ^ a b "Informe de prácticas comerciales de traducción del Banco Mundial" (PDF) . Gentil Traduceri . Agosto de 2004. Archivado desde el original (PDF) el 10 de febrero de 2016 . Consultado el 10 de febrero de 2016 .
- ^ Kockaert, Hendrik; Steurs, Frieda (2015). Manual de terminología . 1 . Amsterdam: Compañía Editorial John Benjamins. pag. 225.
- ^ a b García, Ignacio. "Recuerdos a largo plazo: Trados y TM cumplen 20 años" . La Revista de Traducción Especializada . Consultado el 19 de enero de 2009 .
- ^ DePalma, Donald A. (julio de 2005). "SDL-TRADOS: Reacción del proveedor de servicios lingüísticos a la compra de TRADOS por SDL" (PDF) . Asociación de Globalización y Localización. Archivado desde el original (PDF) el 4 de noviembre de 2005 . Consultado el 19 de enero de 2009 .
- ^ "Idiomas y filtros de SDL Trados Studio" . Consultado el 9 de julio de 2012 .
- ^ Archivos de ayuda de la API de SDL SDK
- ^ "SDK de SDL Developers Hub" . SDL AppStore . Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2017.
- ^ "Complementos de la App Store de Trados Studio de código abierto" . Repositorio de SDL Github .
- ^ "Encuesta sobre memorias de traducción del Imperial College de Londres" (PDF) . Consultado el 2 de febrero de 2009 .
- ^ Tabor, Jared (28 de marzo de 2013). "Uso de la herramienta TAO por los traductores: ¿qué están usando?" . Traductor TO . Consultado el 11 de mayo de 2017 .
- ^ "Uso e instalación de múltiples versiones de Trados en la misma computadora" . Procedimientos de Trados . 2008-01-30 . Consultado el 11 de junio de 2009 .
- ^ "SDL Trados Studio 2011 Freelance: ¿Qué hay de nuevo?" . parte inferior de la página . Consultado el 25 de mayo de 2012 .
Instalación más rápida y licencias más simples: diseñado para que pueda comenzar a trabajar más rápido, además, ahora puede activarlo en línea o fuera de línea.