El español saharaui ( español : español saharaui ) es la variedad del idioma español que se habla en el Sáhara Occidental y las regiones adyacentes. Esta variedad no nativa está fuertemente influenciada tanto por los vínculos culturales españoles como por una fuerte comunidad de expatriados que viven en España e Hispanoamérica , particularmente Cuba .
Historia
Aunque los idiomas nativos y dominantes en el Sáhara Occidental son el árabe hassaniya y algunos idiomas bereberes , el español fue introducido por los colonos en el África occidental española y el Sahara español en el siglo XIX.
Uso actual y estado legal
El español todavía influye en la sociedad saharaui en la actualidad y es el segundo idioma preferido para la adquisición y el gobierno. [1] Aunque el árabe y el español son ambos idiomas oficiales de la República Árabe Saharaui Democrática , el árabe es el único idioma oficial en su constitución y la república solo usa el español para transmisiones de radio y televisión [2] y periodismo estatal. [3]
El vocabulario español ha entrado en Hassaniya, particularmente en campos relacionados con la agricultura, los automóviles, la dieta y el saneamiento. [4] Estos préstamos se refuerzan debido a que los saharauis estudian en el extranjero en tierras hispanas y regresan al Sahara Occidental o los campos de refugiados saharauis . [4]
Léxico
En cuanto al léxico, se ha documentado la preferencia por los hispanismos en el marco de la técnica y las herramientas, al igual que otros países han apostado por soluciones de la lengua colonizadora como el inglés o el francés.
Campo léxico | Préstamo originario |
---|---|
Herramientas | enchufe destornillador tornillo martillo muelle |
Automóviles / Transporte | coche caja de cambio tubo de escape chapa furgoneta motor volante |
Deporte | defensa extremo gol |
Mueble | mueble cuna mesa cama |
Salud y Medicina | dispensario pomada venda jeringuilla receta |
Educación | biblioteca recreo lápiz |
Comida | pera manzana helado tortilla zumo queso |
Ropa | chaqueta falda blusa |
Ver también
Referencias
- ^ Knoerrich, Isabel A. "Lengua, identidades y culturas entre España y Marruecos". En Jungbluth, Judith; Meierkord, Chrisitane (eds.). Identidades en contextos migratorios . Gunter Narr Verlag Tübingen. pag. 118. ISBN 978-3-8233-6317-0.
- ^ "Perfil del Sáhara Occidental" . BBC . 14 de mayo de 2018.
- ^ "Quiénes somos" . Servicio de Prensa del Sahara .
- ^ a b Budda, Abdurrahaman (2012). "El español en África" . Asociación de Academias de la Lengua Española .
- ^ [El español en los países árabes en Fiape: I Congreso internacional, Toledo (2005)]
Otras lecturas
- Aaiun, gritando lo que se siente. Antología poética (2006), publicado por la Universidad de Madrid, ISBN 8461117220
- Awah, Bahia Mahmud. Literatura del Sahara Occidental. Breve estudio (2008), ISBN 978-84-612-8912-7
- Awah, Bahia Mahmud. Tiris, rutas literarias (abril de 2016), publicado por Última Línea, ISBN 9788416159239
- Awah, Bahia Mahmud. Versos refugiados (2007), publicado por la Universidad Alcalá De Henares, ISBN 978-84-88754-26-4
- Awah, Bahia Mahmud y Moya, Conchi. El porvenir del español en el Sahara Occidental (2009), ISBN 978-84-613-0943-6
- Budda, Abdurrahaman. Huellas del castellano en el dialecto del hassaniyya saharaui (2012).
- Gil, Victoria Retratos saharauis (2011)
- San Martin, Pablo y Bollig, Ben (eds.) Los colores de la espera: Antología de nueva poesía sahraui (2011), publicado en Hudson por Comodoro Rivadavia, ISBN 978-987-24042-5-3
- Treinta y uno, Thirty-One: Antología poetíca (2007), publicado por Sandblast y la Universidad de Leeds, ISBN 978-84-8053-474-1 .
- Um Draiga: Poesía sahraui contemporánea (2007), publicado en Zaragoza por Um Draiga.
- VerSáhara, 2016. Varios autores canarios y saharauis (noviembre de 2016), publicado por Cuadernos de La Gueldera, Las Palmas de Gran Canaria, ISBN 978-84-617-6174-6
enlaces externos
- Um Draiga , una organización de expatriados saharauis en España que publica literatura y poesía saharauis en español (en español)