" Santianna ", también conocida como " Santiana ", " Santy Anna ", " Santayana ", " Santiano ", " Santy Anno " y otras variaciones, es una chabola de mar en referencia al general mexicano Antonio López de Santa Anna . La canción figura como número 207 en el índice de canciones populares de Roud . [1]
Origen
El tema de la chabola, que data al menos de la década de 1850, puede haberse inspirado en hechos de actualidad en las noticias relacionadas con los conflictos entre los ejércitos de México, comandados por Antonio López de Santa Anna , y los de Estados Unidos, comandados por Zachary Taylor , en la Guerra México-Estadounidense . [1]
La letra no es históricamente precisa: por ejemplo, tanto la Batalla de Monterrey como la Batalla del Molino del Rey (diferentes versiones se refieren a una u otra) fueron victorias de Estados Unidos, no de México. Algunos sugieren que esta tradición fue causada por los marineros británicos, que desertaron de sus barcos para unirse a las fuerzas de Santa Anna. [1]
Letra
Al igual que con muchas chabolas, hay muchas variaciones registradas en las palabras y melodías, que pueden haberse desarrollado en líneas navieras particulares, y los chabolas que dirigían las chabolas inventaban sus propias versiones a medida que avanzaban, muchas de las cuales nunca se registraron. [2]
Shantyman y coleccionista de chabolas Stan Hugill escribió que "Santianna" era originalmente una chabola de bombeo, pero se convirtió en una chabola de cabrestante popular cuando los barcos de madera fueron reemplazados por hierro en la forma común de llamada y respuesta .
Parte de una de las versiones de Hugill está a continuación.
La llamada está en tipo normal y la respuesta está en cursiva.
- ¡Oh! Santianna ganó el día [2]
- ¡Fuera Santianna!
- Y Santianna ganó el día
- ¡Por las llanuras de México!
- Ganó el día en Molly-Del-Rey *.
- Visitante Santianna
- Y el general Taylor se escapó
- A lo largo de las llanuras de México
- Todos sus hombres fueron valientes y verdaderos.
- Visitante Santianna
- Siempre soldado valiente y verdadero
- A lo largo de las llanuras de mexico
- Oh Santiana luchó por la fama
- Visitante Santianna
- An 'Santiana ganó un nombre
- A lo largo de las llanuras de México
Hugill afirma que hubo muchas variaciones en el estribillo, que incluyen: [2]
Primer estribillo:
- Oye y pesa a Santiana
- ¡Hurra Santiana
- Y lejos Santiana
- Hooraw muchachos, hooraw ho
- Horoo Santy Ana
- Camino Santiana
Segundo estribillo
- Aléjate, hurra por roll-an'-go
- Todo en las llanuras de México
- Levanta y pesa, nos dirigimos a México
- A lo largo de las llanuras de mexico
- A lo largo de las costas de México
- A lo largo de las llanuras de México
- En las riberas y llanuras de México
- Alrededor de la Bahía de México
- A lo largo de las costas de México
- Sobre las llanuras de mexico
Alan Lomax publicó una versión completamente diferente, que escuchó de un marinero llamado JM Hunt en 1935
- Navegamos río abajo desde Liverpool [3]
- Aleja a Santy Anno
- Alrededor del Cabo de Hornos hasta la Bahía de Frisco
- A lo largo de
- las llanuras de mexico
Coro
- Así que levántala y nos iremos
- Aleja a Santy Ano
- Levántala y nos iremos
- Todo en las llanuras de México
- Ella es una nave rápida de clipper y una buena tripulación matona
- Aléjate, Santy Anno
- Un Yankee del este para su capitán, también
- Todo en las llanuras de México
En las décadas de 1950 y 1960, las chabolas se popularizaron como parte del renacimiento de la música folclórica estadounidense y el renacimiento del folk británico , y Santianna se convirtió en parte del repertorio musical de músicos como Paul Clayton [4] [5] y The Clancy Brothers . [6]
A veces hay un coro o puente adicional, después de AL Lloyd :
- México oh México [7]
- ¡Viva Santy Ano!
- Oh mexico donde debo ir
- A lo largo de las llanuras de México
Otras versiones
Cubiertas en inglés
Una versión en inglés grabada tanto por Odetta (1956) como por The Kingston Trio (1958) trata sobre un barco que parte de Liverpool a California "Mucho oro, según me han dicho, en California". El álbum de Weavers The Weavers at Home (1958) describe un viaje desde Boston a California. [8] Estas versiones son probablemente sobre la fiebre del oro de California y basadas en la versión de Lomax. [3]
La banda sonora del juego Pillars of Eternity II: Deadfire incluye una versión de la canción llamada Aim Spirente . [9] Sus letras son similares a Hugues Aufray 's Santiano , pero adaptados para ajustarse a la tradición del juego. La letra, escrita en un trozo de papel, también se puede encontrar como elemento del juego. [10]
The Longest Johns versionó la canción en su álbum Between Wind and Water, así como una versión mixta en francés e inglés con Justine Galmiche de la banda SKÁLD .
El grupo folclórico en catalán El Pony Pisador lanzó una versión metálica de Santiana en inglés en 2019.
Cubiertas en francés
"Santiano" fue grabado en 1961 por Hugues Aufray [11] y se refiere a un barco que sale de Saint Malo con destino a San Francisco, descrito como un lugar rico. Se hizo muy popular y ha inspirado varias versiones, incluido el reality show Star Academy en 2005. [12]
Cubiertas en galés
Una versión en galés de Santiana fue grabada por el cantante de folk galés Meic Stevens en 1969. Permaneció inédita hasta 2002, cuando fue lanzada en la compilación Disgwyl Rhywbeth Gwell i Ddod . [13] La versión de Stevens de la canción contiene referencias a eventos contemporáneos en Gales como el encarcelamiento de soldados del Ejército de Gales Libre en 1969. Esta versión también ha inspirado versiones recientes de la canción de Alun Gaffey , Cowbois Rhos Botwnnog , Iwcs a Gaff y Alaw.
Cubiertas en otros idiomas
En 2008, el colectivo folclórico alemán Werkraum, bajo la dirección de Axel Frank, grabó su propia adaptación del original en inglés [14] utilizando algunos cambios en los versos, refiriéndose a Tory Island en lugar de Liverpool , probablemente inspirado por un tormentoso crucero hacia el noroeste costa de Irlanda y la inmigración irlandesa histórica a América.
En 2012, el grupo alemán Santiano grabó una nueva versión de esta canción. El grupo ha tenido mucho éxito y recibió un eco por su primer álbum que contenía Santiano y otras chabolas.
Metusa, una banda de Folk-Rock alemana, grabó una versión alemana de esta chabola llamada "Santyano" que aparece en su disco "Piratenseele".
Hay una versión noruega de esta canción sobre un hombre que navega de Copenhague a Kristiansand y conoce a una chica con la que pasa la noche. Luego tiene que viajar a la India y, cuando llega, le entregan una carta que dice que su amigo noruego ha muerto. Nunca regresó a Noruega porque su Anna está muerta. La canción fue remodelada por Storm Weather Shanty Choir.
Hay una versión en islandés, llamada "Fulla ferð Santíanó" ("Full Ahead Santiano"), una historia de un marinero sobre navegar a casa después de días en el mar, escrita por Siggi Björns, un músico islandés y un ex pescador. Esta versión fue grabada y realizada en un CD con una banda llamada " Æfing " de un pequeño pueblo pesquero, Flateyri , en los Westfjords islandeses .
Referencias
- ↑ a b Ted Gioia (23 de marzo de 2006). Canciones de trabajo . Prensa de la Universidad de Duke. págs. 127 -. ISBN 0-8223-8768-9.
- ^ a b c Hugill, recopilado por Stan (1994). Chabolas de los siete mares: canciones de trabajo a bordo y canciones utilizadas como canciones de trabajo de los grandes días de la navegación (New US ed.). Mystic, Connecticut: Museo Mystic Seaport. ISBN 0-913372-70-6.
- ^ a b Alan Lomax (1941). Nuestro país cantante: canciones populares y baladas . Corporación de mensajería. págs. 206–. ISBN 978-0-486-41089-0.
- ^ Clayton, Paul (1956). Canciones de caza de ballenas y navegación de los días de Moby Dick - notas de portada . Registros de tradición.
- ^ Bob Coltman (2008). Paul Clayton y el renacimiento de la canción popular . Prensa espantapájaros. págs. 128 -. ISBN 978-0-8108-6132-9.
- ^ Los hermanos Clancy y Tommy Makem (1968). Sing Of The Sea - notas de portada . Columbia Records.
- ^ AL Lloyd y Ewan MacColl (1963). La Costa del Perú - notas de portada . Registros de temas.
- ^ Los tejedores (1958). The Weavers at Home - notas de portada . Vanguard Records.
- ^ "Aim Spirente - Composición por Tradicional" . Consultado el 25 de febrero de 2019 .
- ^ "Aim'Spirente" . Consultado el 25 de febrero de 2019 .
- ^ Alain Wodrascka (29 de octubre de 2015). Douce France . Editions Du Moment. págs. 81–. ISBN 978-2-35417-444-6.
- ^ "Top 100 des singles les plus vendus du millénaire en France, episodio 2 (90-81)" . Chartsinfrance. 19 de julio de 2014 . Consultado el 15 de marzo de 2015 .
- ^ Meic Stevens (2002). Disgwyl Rhywbeth Gwell i Ddod . Sain.
- ^ Werkraum (2008). Early Love Music - notas de la portada . Ahnstern.