Shippeitaro [1] o Shippei Taro [2] (también dado por la ortografía alemana Schippeitaro [3] [4] ) (し っ ぺ い 太郎, [7]竹 篦 太郎, [8]悉 平 太郎, [9]執 柄 太郎[10 ] ) es el nombre de un perro de ayuda en el cuento de hadas japonés con el mismo nombre.
Las traducciones incluyen "Schippeitaro" de Andrew Lang 's Hada violeta libro (1901), tomado de una copia de Alemania, y 'Schippeitaro' de la señora James (1888), que comparten la misma trama: El espíritu de la montaña y sus secuaces (en el disfraz de gatos en esta versión) exigen un sacrificio humano anual de una doncella de la aldea local. Un joven guerrero escucha a los espíritus insinuando que su posible perdición era "Shippeitaro", que resulta ser un perro. Este perro sustituye a la doncella para ser colocada dentro del contenedor de sacrificios, y cuando llegan los espíritus, el guerrero y el perro atacan a los gatos y los vencen.
Los espíritus malignos aparecen como monos en la mayoría de los casos del cuento, como en la versión de "Shippei Taro" dada en la antología de Keigo Seki (traducida al inglés 1963). De hecho, los folcloristas japoneses clasifican este cuento popular como "Destruyendo al demonio mono" ( Sarugami taiji ) .
En variantes, el perro puede tener Suppeitarō , Suppetarō o una variedad de otros nombres, por ejemplo, " Hayatarō del templo Kōzenji en Shinano ". Es posible que no se le dé ningún nombre al perro.
Se ha sugerido que los cuentos del dios mono conservados en las antologías medievales Konjaku Monogatarishū y Uji Shūi Monogatari son las fuentes originales de las versiones difundidas oralmente.
Traducciones
La versión de "Schippeitaro" en The Violet Fairy Book de Andrew Lang (1901) fue tomada de Japanische Märchen und Sagen recopilada por el profesor David Brauns (Leipzig, 1885). [11] [12] [a]
La historia de "Schippeitaro" (1888), contada por la Sra. TH James (Kate James [14] ), fue el número 17 en la "Serie de cuentos de hadas japoneses" impresa por Hasegawa Takejirō , quien emitió muchos chirimen-bon o "crepe -libros en papel ". [15] La versión de la Sra. James sigue una historia idéntica a la versión de Lang. [dieciséis]
Sinopsis
A continuación se muestra el resumen de Lang / Mrs. Versión de Santiago: [4] [17]
Un joven guerrero vagó por la tierra en busca de aventuras, y finalmente encontró un bosque encantado , donde durmió en un santuario (o capilla). [b] Lo despertaron a la medianoche los feroces aullidos de los gatos, que bailaban y gritaban, algunos decían: "¡No se lo digas a Shippeitaro!" Se levantó y continuó, finalmente encontró un pueblo donde escuchó una voz femenina que se lamentaba y suplicaba ayuda. Le dijeron que todos los años tenían que sacrificar una doncella al espíritu de la montaña, y era el turno de esta niña este año. La metieron en una jaula (o barril) que, a su vez, se colocó en el santuario. [c] [d] Preguntó por Shippeitaro: un perro del supervisor del príncipe, [e] que vivía cerca. El guerrero visitó al capataz y lo convenció de que le prestara el perro. Fue a la jaula, reemplazando a la doncella con Shippeitaro. La jaula fue llevada al santuario y vinieron los gatos. Un enorme gato negro abrió la jaula y Shippeitaro saltó y lo mató. Luego, con la ayuda del guerrero, mató a varios otros antes de que huyeran. El guerrero traía a Shippeitaro de regreso a su dueño por la mañana, y todos los años se celebraba una fiesta en honor al guerrero y Shippeitaro. [F]
Variantes
El Lang / Mrs. La versión de James, que presenta a los gatos como antagonistas, es realmente atípica. En la mayoría de los cuentos de Shippeitaro , los espíritus malévolos aparecen como monos (o babuinos ). [20] [g]
Un ejemplo de "Shippei Taro" publicado en Keigo Seki (ed.), Robert J. Adams (tr.), Folktales of Japan (1963) se había recopilado en el distrito de Monou, Miyagi . El sacerdote de la historia derrotó a los ogros (cuyos restos eran los de monos muertos) reemplazando a la doncella sacrificial dentro del cofre con el perro Shippei Taro, que se encuentra en la lejana ciudad de Nagahama , provincia de Ōmi . [h] [22] [23]
El propio Seki recopiló una serie de historias variantes del campo. Cuando Seki publicó Nihon mukashibanashi taisei (1978), su conteo provisional alcanzó los 67 ejemplos. [i] Este recuento fue inclusivo, incluso contando cuentos en los que el ayudante del perro no apareció en absoluto.
El perro puede tener o no un nombre. Y el nombre no es del todo coherente. El nombre del perro puede ser solo una ligera variante de Shippeitaro, como (Suppeitarō, Suppetarō (す っ ぺ い 太郎, 素 平 太郎, す っ ぺ 太郎) , o una lectura alternativa (Takeberatarō [j] ) o completamente diferente. El perro puede ser Shippeitarō / Suppe (i) tarō de Ōmi o Tanba o alguna otra provincia. En varios ejemplos, el perro aparece como Hayatarō (早 太郎) o Heibōtarō (へ い ぼ う 太郎, 兵 坊 太郎) del templo Kōzenji en la provincia de Shinano . [ 25] [26]
Según un erudito, el nombre Shippeitarō tiende a aparecer cerca de la provincia de Tōtomi ( prefectura de Shizuoka ), mientras que Hayatarō se concentra en la provincia de Shinano ( prefectura de Nagano ). [9] Se ha observado que en el dialecto Shinano, haibō (ハ イ 坊) denota "cachorro de lobo", que probablemente dio lugar al nombre Heibōtarō, y Hayatarō bien puede ser una corrupción adicional de esto. [27]
Los espíritus malignos pueden tener la forma de mono, gato, rata, tejón o " perro mapache " ( mujina , tanuki ). [28]
Antiguo libro impreso
También hay un kibyōshi tipo libro impreso desde el período Edo, el Zoho Shippeitaro (1796), que significa la "versión extendida" que fue escrito por Nansenshō Somahito (南杣笑そまひと) con ilustraciones de ukiyo-e artista Toyokuni . Este libro ilustra los espíritus del tipo mono, zorro, kappa , tanuki (perro mapache), liebre y lobo devorando el sacrificio humano, y en la escena culminante representa a Shippeitarō derrotando a los lobos. [10] [29]
Precursor
En la antología medieval Konjaku Monogatarishū aparece una historia similar de un dios mono que exige sacrificios, titulada "Cómo en la provincia de Mimasaka un dios fue atrapado por un cazador y se detuvo el sacrificio vivo". Los cuentos de Shippeitaro se han considerado versiones transmitidas oralmente de este prototipo medieval. [30] [31]
Las traducciones al inglés de esta versión medieval se encuentran en Ages Ago: Thirty-Seven Tales from the Konjaku Monogatari Collection (1959), [32] de SW Jones y en el estudio Ambiguous Bodies de Michelle Osterfeld Li . [33]
Un cuento similar también se incluye en otra antología medieval, el Uji Shūi Monogatari . [33]
Tipo de cuento
En los estudios del folclore japonés, la historia "Shippeitarō" se clasifica bajo el tipo de cuento Sarugami taiji (猿 神 退 治, "Destruyendo al demonio mono" o "Conquista del espíritu mono") , categorizado como Tipo 91 por Seki en su artículo escrito en inglés. [21] [34] [35] Este grupo de cuentos general es más amplio e incluye cuentos en los que un perro no está involucrado en absoluto. [34] Al grupo de cuento ( Sarugami taiji ) se le asigna el Seki No. 256 (NMBS = Nihon mukashibanashi shūsei II; NMBT = taisei) en la erudición japonesa. [24] [36]
Dado que la historia concluye con los héroes aboliendo la práctica de ofrecer doncellas como sacrificio humano, traza un paralelo con la leyenda de San Jorge y el Dragón , y hay ciertas similitudes también con la historia de Susanoo salvando a Kushinadahime de la gran serpiente Yamata no. Orochi . [37]
En la clasificación de Aarne-Thompson , el cuento se clasifica como del tipo " The Dragon Slayer ", AT300. [23]
Notas explicatorias
- ↑ Lang en el Violet Fairy Book solo cita " Japanische Märchen ", [11] pero en su Pink Fairy Book (1897), proporciona la cita más larga y completa que nombra a Brauns. [13]
- ↑ La Sra. Smith lo llama "pequeño templo" o "santuario en ruinas", en contraste con la Kapelle de Braunsy la "capilla" de Lang, que tienen una connotación cristiana.
- ↑ Brauns tradujo el contenedor como Käfig, que en alemán significa "jaula", coincidiendo con la interpretación de la Sra. James como "jaula". Esto en japonés sería kago (籠) , [6] que también puede denotar una canasta abiertao una con tapa. La ilustración en el libro de la Sra. Smith (dibujada por Suzuki Munesaburo) muestra una canasta con tapa (cf. también kōri (行李) o baúl de mimbre). En la versión que Seki recopiló de Monou, el contenedor es un nagamochi (長 持) , que es un cofre de armario rectangular con tapa. [18]
- ↑ Sin embargo, Lang tradujo el contenedor como "barril", que fue ilustrado como un barril por Henry Justice Ford . Y en el recuento de EK Murray, "The Whispering Cats", el contenedor se conoce como "barril" y "barril". [19]
- ^ Dice "el jefe de nuestro Príncipe", en el texto de la Sra. James
- ↑ La versión de la Sra. Smith simplemente concluye con el guerrero en busca de nuevas aventuras.
- ^ Seki también da mono en el principal, con gato, rata, tejón como subtipos. [21]
- ^ "Recogido en Mono-gun, Miyagi-ken por Keisuke Sugawara". Seki y Adams (1963) , pág. 33.
- ↑ A partir de la redacción de la nota de cabecera del traductor en Seki & Adams (1963) , p. 33, el recuento se situó en "veintiséis versiones".
- ^ takebera es solo lalectura kun-yomi de shippei (竹 篦), y quizás debería leerse como "shippei". [24]
Referencias
- Citas
- ↑ James (1888) , Prefacio
- ^ Seki y Adams (1963) , p. 33
- ↑ James (1888)
- ↑ a b Lang (1901) , págs. 36–40 (Libro de hadas violetas)
- ^ Seki ed. (1978), Nihon mukashibanashi taisei , 7 págs. 45–58
- ↑ a b Kobayashi (2012) , p. 84
- ^ Varios ejemplos en Seki (1978), Nihon mukashibanashi taisei . [5] [6]
- ^ James (1888) , aviso de "Copyright reservado" ( documento final )
- ↑ a b Etō (1989) , págs. 186-187.
- ↑ a b Nansenshō (1796) .
- ↑ a b Lang (1901) , pág. 40.
- ^ Brauns (1885) , págs. 50–53 (fuente Fraktur ); Schippeitaro (en fuente latina en línea en zeno.org).
- ^ Lang, Andrew, ed. (1897), "Uraschimataro y la tortuga" , The Pink Fairy Book , Nueva York y Bombay: Longmans, Green, p. 25n
- ^ Sharf (1994) , p. 10
- ^ Sharf (1994) , p. 62
- ^ Cf. el texto en sí: James (1888)
- ↑ James (1888) , James (1889)
- ^ Ikegami (1983) , p. 70.
- ^ Murray (1925) , p. 453.
- ^ Kobayashi (2012) , p. 81
- ↑ a b Seki (1966) , p. 52
- ^ Seki y Adams (1963) , págs. 33-36
- ^ a b Hansen, William F. (2002), Ariadne's Thread: A Guide to International Tales Found in Classical Literature , Cornell University Press, págs. 119-121
- ↑ a b Ikegami (2008) , p. 298.
- ^ Taguchi (1987) , págs. 2-3 (tabla)
- ^ Kobayashi (2012) , págs. 86–94 (tabla)
- ^ Tanigawa, Ken'ichi (1992), Nihon minzoku bunka shiryō shūsei 11: Dōshokubutsu no fōkuroa I 日本 民俗 文化 資料 集成 11: 動植物 の フ ォ ー ク ロ ア Yo(en japonés), San-ichi, pág. 74
- ^ Seki (1966) , p. 52; Taguchi (1987) , págs. 2-3 (tabla); Kobayashi (2012) , págs. 86–94 (tabla)
- ^ Kobayashi (2012) , p. 96.
- ^ Smith (1966) , págs. 227-229, citando a Seki y Adams (1963) , pág. 33
- ^ Ikegami (2008) . Cuento de Konjaku Monogatari, pág. 55– y passim; Shippeitaro comparó p. 298.
- ^ Smith (1966) , p. 223.
- ^ a b Li, Michelle Osterfeld (2009), Ambiguous Bodies: Reading the Grotesque in Japanese Setsuwa Tales , Stanford University Press, págs. 201–205, ISBN 9780804771061
- ^ a b Caballero, John (2003). Esperando lobos en Japón . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 92. ISBN 9780199255184., citando a Nakamura, Teiri (1989) Dobutsutachi no reiryoku [Los poderes espirituales de los animales ] págs. 54-5; y Nagano, E. (1991) Sarugami taiji en Nihon Minwa no Kai (ed.) Gaidobukku nihono no minwa [ Guía de cuentos populares japoneses ] págs. 115-116.
- ^ Anderson (1969) , p. 277, nota 26
- ^ Inada, Kōji ; Inada, Kazuko (1971). Nihon mukashibanashi hyakusen 日本 昔 話 百 選(4ª ed.). Sanseido. pag. 28. ISBN 9784385420479.
- ^ Anderson (1969) , p. 277.
- Bibliografía
- Anderson, Susanne Andrea (1969), "Leyendas de los santos hombres del Japón temprano" , Monumenta Serica , 28 : 258–320, doi : 10.1080 / 02549948.1969.11731071
- Brauns, David, ed. (1885), "Schippeitaro" , Japanische Märchen und Sagen (en alemán), Leipzig: Wilhelm Friedrich, págs. 50–53
- Etō, junio (1989), Inu 犬, Nihon no meizuihitsu 76, Sakuhinsha, págs. 184–189, ISBN 9784878939761
- Ikegami, Jun'ichi (1983), Konjaku monogatari no sekai: chūsei no akebono 「今昔 物語 集」 の 世界: 中 世 の あ け ぼ の (en japonés), Tsukuma Shobo
- —— (2008). Konjaku / Sangoku monogatari no sekai 今昔 ・ 三国 伝 記 の 世界(en japonés). 3 . Izumi Shoin. ISBN 9784757604438.
- James, Sra. TH (1888), Schippeitaro (PDF) , Serie de cuentos de hadas japoneses, Suzuki Munesaburo (ilustración), Kobunsha
- James, Sra. TH (1889) [1888], Schippeitaro , Serie de cuentos de hadas japoneses, Suzuki Munesaburo (ilustración), Kobunsha
- Kobayashi, Koichiro (2012), Chirimenbon Shippeitaro ni arawareru Odoru Neko ち り め ん 本 『竹 篦 太郎』 に 表 れ る 「踊 る 猫」[ Gatos danzantes evidentes en el libro de chirimen Shippeitaro ] (PDF) (en japonés), Instituto para el estudio de la cultura popular japonesa Universidad de Kanagawa (Centro de investigación de materiales culturales no escritos)
- Murray, EK (1925), "The Whispering Cats" , The New Merry-go-round , 2 (12): 453–454
- Nansenshō, Somahito 南 杣 笑 そ ま ひ と (1796), Zōho Shippeitarō 増 補 執 柄 太郎, Utagawa Toyokuni I (ilustración)
Universidad de Waseda colección (en japonés)
- Lang, Andrew, ed. (1901), "Schippeitaro" , The Violet Fairy Book , Nueva York y Bombay: Longmans, Green, págs. 36–40
- Seki, Keigo, ed. (1963), Robert J. Adams (tr.), "Shippei Taro" , Cuentos populares de Japón , University of Chicago Press, págs. 33–36
- Seki, Keigo (1966), Types of Japanese Folktales (PDF) , Society for Asian Folklore, págs. 52–
- Sharf, Frederic Alan (1994), Takejiro Hasegawa: Editorial Preeminente de Meiji Japón de libros de papel crepé ilustrados con bloques de madera , Colecciones del Museo Peabody Essex, vol. 130, Salem: Museo Peabody Essex
- Smith, Robert (1966), "On Certain Tales of the 'Konjaku Monogatari' as Reflections of Japanese Folk Religion" (PDF) , Asian Folklore Studies , Nanzan University, 25 : 227–229, doi : 10.2307 / 1177479 , JSTOR 1177479
- Taguchi, Mamoru (1987), "Kyōdo minwa 'Shippeitarō' to 'Konjaku monogatari' 'Uji shūi monogatari ' "郷 土 民 話 「竹 箆 太郎」 と 「今昔 物語」 「宇 治 拾遺 物語」 - 高校 「古典」 授業 の 活性 化 の た め に[Cuento popular local Shippeitaro y Kojaku Monogatari, Uji Shui Monogatari - para estimular la instrucción "clásica" en la escuela secundaria], Boletín de la Facultad de Educación, Universidad de Ibaraki (en japonés) (36): 1–7, hdl : 10109/11650