Sigismund Wilhelm Koelle o Kölle (14 de julio de 1823 [1] - 18 de febrero de 1902) fue un misionero alemán que trabajaba en nombre de la Sociedad Misionera de la Iglesia con sede en Londres , al principio en Sierra Leona , donde se convirtió en un erudito pionero de los idiomas. de África , y más tarde en Constantinopla. Publicó un importante estudio en 1854, Polyglotta Africana , que marcó el comienzo de un estudio serio por parte de los europeos de las lenguas africanas.
La vida
Sigismund Koelle nació en Cleebronn en la región de Württemberg en el sur de Alemania. En su origen de Württemberg se parece a sus contemporáneos Johann Ludwig Krapf (nacido en 1810) y Johannes Rebmann (nacido en 1820), quienes también trabajaron como lingüistas y misioneros para la Sociedad Misionera de la Iglesia, pero en África Oriental. [2] Otro misionero de la CMS nacido en Württemberg fue Karl Gottlieb Pfander (nacido en 1803), quien fue colega de Koelle en Estambul.
Después de capacitarse en la Misión de Basilea , un seminario misionero en Basilea , Suiza, Koelle se transfirió en 1845 a la Sociedad Misionera de la Iglesia con sede en Londres; después de una formación adicional en Islington, fue ordenado por el obispo de Londres, Charles Blomfield . [3] Desde diciembre de 1847 hasta febrero de 1853 [4] vivió y trabajó en Sierra Leona , el protectorado británico establecido en África Occidental para los esclavos liberados.
Koelle enseñó en Fourah Bay College , que fue fundado por la Church Missionary Society en 1827. [5] "Era un erudito semítico y comenzó una clase de hebreo en Fourah Bay; y muy pronto los jóvenes africanos, hijos de esclavos liberados, pudieron ser visto leyendo el Antiguo Testamento en el original ". [6] Mientras estuvo en Sierra Leona, también recopiló material lingüístico de muchas lenguas africanas, parte de esclavos liberados como Ali Eisami , un hombre Kanuri . La obra principal de Koelle, Polyglotta Africana (1854), se considera el comienzo del estudio serio de una gran variedad de lenguas africanas por parte de académicos europeos.
Gramática del idioma Vai
En 1849, cuando Koelle había estado en Freetown durante poco más de un año, se le pidió que investigara un informe según el cual los hablantes del idioma Vy, Vei o Vai estaban usando una escritura de su propia invención. Koelle hizo un viaje de 7 semanas a Vailand para conocer al inventor del guión y escribió un relato de su viaje que se publicó más tarde ese mismo año. [7] A mediados de 1850, Koelle pasó algunas semanas en el distrito de Gallinas de Vailand, y desde noviembre de 1850 hasta marzo de 1851 volvió a trabajar en el distrito de Cape Mount. [8] En julio de 1851 había completado su gramática vai, y fue publicada por la Sociedad Misionera de la Iglesia en 1854.
Polyglotta africana
La segunda gran obra lingüística realizada por Koelle durante sus cinco años en Sierra Leona fue la Polyglotta Africana . [9] La idea de esto era utilizar el hecho de que Sierra Leona era un crisol de ex esclavos de toda África para compilar una lista de 280 palabras básicas (una especie de lista de Swadesh temprano ) en unos 160 idiomas y dialectos. A continuación, se agruparon en la medida de lo posible en familias. La mayoría de los informantes que contribuyeron a este trabajo procedían de África occidental, pero también había otros de lugares tan lejanos como Mozambique . Un área que faltaba era la costa swahili de Kenia y Tanzania , ya que parece que los esclavos de esta región generalmente eran llevados hacia el norte, a Zanzíbar y Arabia, en lugar de hacia el sur, hacia América y Brasil. [10] Las pronunciaciones de todas las palabras se anotaron cuidadosamente utilizando un alfabeto similar, aunque no idéntico, al ideado por Karl Richard Lepsius , que aún no estaba disponible en ese momento. [11] El nombre del libro fue imitado de una obra muy conocida llamada Asia Polyglotta (1823) por el erudito alemán Julius Klaproth . [12]
En la introducción, Koelle nos dice que quería una selección de palabras que fuera lo suficientemente simple para que cada informante fuera entrevistado en un solo día, y por esta razón omitió los pronombres, que habrían tardado mucho más en obtener. Agrega que unos años antes [13] durante unas largas vacaciones había hecho una lista similar, de solo 71 idiomas, y que al hacer la lista actual había aprendido de esa experiencia. Con un libro se incluye un mapa de África que muestra la ubicación aproximada, en la medida de lo posible, de cada idioma, preparado por el cartógrafo August Heinrich Petermann .
El valor de la lista no es meramente lingüístico, ya que el trabajo no solo incluye las palabras en sí, ordenadas con todos los idiomas repartidos en dos páginas enfrentadas para cada grupo de tres palabras en inglés, sino que Koelle también agregó una breve biografía de cada informante. con información geográfica sobre su lugar de origen y una indicación de cuántas otras personas conocían en Sierra Leona que hablaban el mismo idioma. Esta información, combinada con un censo de Sierra Leona realizado en 1848, ha resultado invaluable para los historiadores que investigan la trata de esclavos africanos en el siglo XIX. [14] De los 210 informantes, había 179 ex esclavos (dos de ellos mujeres), mientras que el resto eran en su mayoría comerciantes o marineros. [15] Un análisis de los datos muestra que, por lo general, los informantes de Koelle eran hombres de mediana edad o ancianos que habían estado viviendo en Freetown durante diez años o más. Tres cuartas partes de los ex esclavos habían abandonado su tierra natal más de diez años antes y la mitad de ellos más de veinte años antes; y las tres cuartas partes de los informantes tenían más de 40 años. [16] Otra faceta interesante del libro es la forma en que los informantes habían sido esclavizados. Algunos habían sido capturados en la guerra, algunos secuestrados, algunos vendidos por un familiar, otros condenados por una deuda o condenados por un delito. [17]
Gramática del idioma Kanuri
Otro trabajo investigado y escrito por Koelle en Sierra Leona fue Grammar of the Bornu o Kanuri Language , también publicado en 1854. Koelle se dedicó a esto a intervalos de 1848 a 1853, trabajando durante varias horas al día con un informante llamado Ali Eisami Gazirma. (también conocido como William Harding). Eisami también proporcionó el material para otra obra, Literatura nativa africana , que consta de proverbios, fábulas, relatos descriptivos y fragmentos históricos en el idioma Kanuri. [18]
Sobre la gramática de Koelle, un investigador posterior, A. Von Duisburg, escribió: [19]
- "La gramática de Koelle se compila con una gran laboriosidad, pero lamentablemente contiene numerosos errores, que pueden explicarse por el hecho de que Koelle nunca estuvo en Bornu ni en ningún país aliado racial. Su principal informante era un intérprete residente en Sierra Leona, que se había ido su madre patria más de cuarenta años antes de que Koelle lo utilizara en sus estudios lingüísticos. Un examen de la gramática antes mencionada justifica la suposición de que el propio Koelle nunca habló Kanuri. Él mismo admite en el Prefacio a su Gramática que su intérprete sí no parecen ser fiables en cuanto a la pronunciación de consonantes, hecho que se nota con frecuencia en la gramática ".
Sin embargo, el traductor PA Benton añade en una nota a pie de página: "No puedo estar de acuerdo. Koelle me parece extraordinariamente preciso". [20]
Carrera posterior
Después de 1853, Koelle, que se había enfermado al final de su estancia en Sierra Leona, [21] nunca regresó a África Occidental. Durante un tiempo continuó sus investigaciones lingüísticas, en particular sobre cuestiones de ortografía estándar, en relación con el Alfabeto estándar que estaba siendo discutido en 1854 por Karl Lepsius . [22] En 1855 fue enviado a Egipto, pero permaneció poco tiempo; se trasladó a Haifa en Palestina en el mismo año. En 1856, la Academia de Ciencias de Francia le concedió el Premio Volney de 1.200 francos por su trabajo sobre la Polyglotta Africana . [23]
En 1859, la Sociedad Misionera de la Iglesia lo envió a Constantinopla ( Estambul ) para unirse a Karl Gottlieb Pfander , que había salido el año anterior. Junto con otro misionero, RH Weakley, tuvieron cierto éxito en la conversión de los turcos al cristianismo. Sin embargo, en 1864, hubo una reacción violenta del gobierno turco y varios conversos turcos fueron arrestados. Pfander y Weakley se vieron obligados a abandonar Constantinopla, mientras que Koelle se quedó unos años más. [24] Cuando la Sociedad Misionera de la Iglesia se retiró de la ciudad en 1877, permaneció allí durante un tiempo como misionero independiente, hasta que en 1879 también se vio obligado a partir, después de ser arrestado, junto con un amigo turco, Ahmed Tewfik, que le había ayudado a traducir el libro de oraciones anglicano al turco. Koelle fue puesto en libertad después de unas horas, pero Tewfik fue encarcelado y condenado a muerte. Después de la presión del gobierno británico, Tewfik fue enviado al exilio en la isla de Chios y finalmente escapó a Inglaterra, donde fue bautizado en 1881 en la iglesia anglicana en una ceremonia en St Paul's, Onslow Square London, presenciada entre otros por Koelle's. suegro, archidiácono Philpot. Sin embargo, parece que no estaba contento con su nueva vida y, después de ser enviado a Egipto en 1883, finalmente se entregó voluntariamente a sus captores en Quíos. [25]
Sigismund Koelle murió en Londres en 1902. [26]
Familia
Después de regresar de África, Koelle se casó con Charlotte Elizabeth Philpot (1826-1919), la hija de un archidiácono inglés. [27] Tuvieron siete hijos. [28] Uno de ellos, Constantine Philpot Koelle, nacido en Constantinopla en 1862, más tarde se convirtió en clérigo de la Iglesia de Inglaterra. [29] [30] Uno de los hijos de Constantino, Sir Harry Philpot Koelle (1901-1980), se convertiría en vicealmirante de la Armada británica. [31] Sus descendientes pronuncian el nombre como "Kelly".
Obras de Sigismund Koelle
- Koelle, SW (1849). Narrativa de una expedición al país Vy de África occidental y el descubrimiento de un sistema de escritura silábica inventado recientemente por los nativos de la tribu Vy . Londres: Seeleys, Fleet Street; Hatchards, Picadilly; J. Nisbet y Co. Berners Street.
- Koelle, SW (1854). Esquema de una gramática del lenguaje Vei, junto con un vocabulario Vei-Inglés, y un relato del descubrimiento y la naturaleza del modo Vei de escritura silábica . Londres: Church Missionary House.
- Koelle, SW (1854). Gramática del idioma Bornu o Kanuri (libros de Google)
- Koelle, SW (1854). Literatura nativa africana o Proverbios, cuentos, fábulas y fragmentos históricos en el idioma Kanuri o Bornu. A lo que se agrega una traducción de lo anterior y un vocabulario Kanuri-Inglés .
- Koelle, SW (1854). Polyglotta Africana, o un vocabulario comparativo de casi trescientas palabras y frases, en más de cien idiomas africanos distintos . Londres, Church Missionary House. (Haga clic en el icono de la llave inglesa para descargar).
- Koelle, SW (1865). Alimento para la reflexión: ser una comparación histórica entre el mahometismo y el cristianismo . Londres. (Publicado bajo el seudónimo de Abd Isa.)
- Koelle, SW (1883). El libro de oración común, traducido al turco . Londres: SPCK.
- Koelle, SW (1885). La muerte de Cristo en la cruz. Un hecho, no una ficción: ser una palabra en defensa del cristianismo contra los ataques mahometanos . (Publicado con el nombre de Abd Isa.)
- Koelle, SW (1889). Mahoma y mahometismo, críticamente considerados . Londres: Rivingtons.
- Koelle, SW (1890). "¿Mahoma es tan inocente de la impostura como Jesucristo?" en Church Missionary Intelligencer and Record , 15, 162–65.
- Koelle, SW (1896). La apocalástasis o restitución de todas las cosas . Londres.
- Koelle, SW (1905) La meta del universo o la aflicción del Salvador del mundo . ( Revisado en The Journal of Theological Studies , Vol. 8, No. 31 (abril de 1907), págs. 471–472.)
Bibliografía
- Anderson, Richard; Lovejoy, Henry B. (2020). Africanos liberados y la abolición de la trata de esclavos, 1807-1896 . Prensa de la Universidad de Rochester.
- Curtin, Philip D .; Vansina, enero (1964). "Fuentes de la trata de esclavos en el Atlántico en el siglo XIX" The Journal of African History , vol. 5, núm. 2 (1964), págs. 185-208.
- Dalby, D. (1964). "Identificación provisional de idiomas en la Polyglotta Africana ", Sierra Leone Language Review (1964), 3, 83–90.
- Guthrie, Malcolm (1964). "Lenguas bantú en la Polyglotta Africana ". Sierra Leone Language Review 3, 59–64.
- Hair, PEH (1963), "Koelle en Freetown: An Historical Introduction", en Koelle, (1963 [1854a]), Polyglotta Africana , ed. PEH Hair. Graz, págs. 7–17.
- Hair, PEH (1965) "La esclavitud de los informantes de Koelle" . La Revista de Historia Africana , vol. 6, núm. 2 (1965), págs. 193-203.
- Houis, Maurice (1966). "Reseña: (Sin título). Obra revisada : Polyglotta Africana de Sigismund Wilhelm Koelle". L'Homme . T. 6, núm. 1 (enero-marzo de 1966), págs. 136-139. (en francés)
- Johnston, Harry H. (1917). "The Bantu and the Semi-Bantu Languages" Revista de la Royal African Society , enero de 1917, vol. 16, núm. 62, págs. 97-110.
- Lohmann, Hartmut (1992). "Sigismund Koelle". En Bautz, Traugott (ed.). Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (en alemán). 4 . Herzberg: Bautz. cols. 259-261. ISBN 3-88309-038-7.
- Lapsansky-Werner, Emma J .; Bacon, Margaret Hope (eds) (2005). Regreso a África: Benjamin Coates y el movimiento de colonización en América, 1848-1880 . Universidad del Estado de Pensilvania.
- Pugach, Sara (2006). "Koelle, Sigismund Wilhelm (1823-1902)" .
- Solleveld, Floris (2020). "Encuentro lingüístico y pericia filológica: Sigismund Koelle, Wilhelm Bleek y las lenguas de África" . Les Linguistes allemands du XIXème siècle et leurs interlocuteurs étrangers . págs. 169-200.
- Stock, Eugene (1899). Historia de la Sociedad Misionera de la Iglesia Vol 2 . Londres.
- Stock, Eugene (1899). Historia de la Sociedad Misionera de la Iglesia Vol 3 . Londres.
- Stammerjohann, Harro (ed.) (2009). Lexicon Grammaticorum: un compañero bio-bibliográfico de la historia de la lingüística . Tubinga; 2ª edición, pág. 823.
- Vander Werff, Lyle L. (1977). Misión cristiana a los musulmanes: el registro . Biblioteca William Carey.
Referencias
- ^ Stammerjohann (2009), p. 823; Houis, pág. 137; Deutsche Biographie .
- ^ Johnston (1918), pág. 98.
- ↑ Stock (1899), vol. 2, pág. 102.
- ^ Curtin y Vansina (1964), p. 186.
- ^ Houis (1966), p. 137; Solleveld (2020), §1.
- ↑ Stock (1899), vol. 2, pág. 102.
- ↑ Koelle (1849).
- ^ PEH Hair, introducción a la reimpresión de 1968 de Koelle's Grammar.
- ^ Houis (1966), p. 137, afirma que se investigó entre abril de 1850 y julio de 1852. Curtin & Vansina (1964), p. 186, afirman que el libro se investigó principalmente en 1849.
- ^ Curtin y Vansina (1964), p. 189.
- ^ Solleveld (2020), sección 2.
- ^ Solleveld (2020), sección 1.
- ^ Una nota a pie de página en Lapsansky-Werner y Bacon (2005), p. 255, afirma que Koelle ya había realizado una breve visita a Sierra Leona en 1843 bajo los auspicios de la Sociedad Misionera de la Iglesia.
- ^ Curtin y Vansina (1964), p. 186.
- ^ Cabello (1965), p. 193.
- ^ Cabello (1965), p. 195.
- ^ Cabello (1965), págs. 196-200.
- ^ Anderson y Lovejoy (2020), cap. 6, pág. 135.
- ↑ Grundriss der Kanuri-Sprache in Bornu (1913), traducido por PA Benton Primer of Kanuri Grammar (1917), p. 8.
- ^ Para otra evaluación del trabajo, consulte Henry B. Lovejoy en Anderson & Lovejoy (2020), cap. 6, págs. 139–40.
- ↑ Stock (1899), vol. 2. p. 148.
- ^ Solleveld (2020), sección 2.
- ^ Houis (1966), p. 138.
- ^ Vander Werff, (1977), p. 163.
- ↑ Stock (1899), vol 3, p. 123.
- ^ Deutsche Biographie .
- ↑ Stock (1899), vol. 3, pág. 123.
- ^ Sitio web genealógico de MyHeritage .
- ^ Sitio web genealógico de ascendencia
- ^ Información genealógica .
- ^ Fotografía de la Galería Nacional de Retratos .