Temas de la literatura tamil | |
---|---|
Literatura Sangam | |
Cinco grandes epopeyas | |
Silappatikaram | Manimekalai |
Cīvaka Cintāmaṇi | Valayapathi |
Kundalakesi | |
Literatura bhakthi | |
Tevaram | Divya Prabandha |
Tirumuṟai | |
Pueblo tamil | |
Sangam | Paisaje de Sangam |
Historia tamil de la literatura Sangam | Música antigua tamil |
editar |
Silappatikāram ( Tamil : சிலப்பதிகாரம் , IPA : ʧiləppət̪ikɑːrəm, lit. "el cuento de una tobillera"), [1] también conocido como Silappathikaram [2] o Silappatikaram , [3] es la primeraepopeyajainista [4] tamil . [5] Es un poema de 5.730 versos en métrica casi enteramente akaval ( aciriyam ). [6] La epopeya es una trágica historia de amor de una pareja normal, Kannaki y su marido Kovalan . [7] [8] ElSilappathikaram tiene raíces más antiguas en la tradición del bardo tamil, ya que Kannaki y otros personajes de la historia se mencionan o aluden en la literatura Sangam como en el Naṟṟiṇai y textos posteriores como el Kovalam Katai . [9] [10] [11] Se atribuye a un príncipe convertido en monje Iḷaṅkõ Aṭikaḷ, y probablemente fue compuesto en el siglo V o VI EC. [2] [6] [12]
El Silappatikaram se encuentra en una floreciente ciudad portuaria del antiguo reino Chola . Kannaki y Kovalan son una pareja de recién casados, enamorados y viviendo felices. [13] Con el tiempo, Kovalan conoce a Matavi (Madhavi), una cortesana. Él se enamora de ella, deja a Kannaki y se muda con Matavi. Gasta generosamente en ella. Kannaki tiene el corazón roto, pero como mujer casta, espera a pesar de la infidelidad de su marido. Durante el festival de Indra , el dios de la lluvia, hay un concurso de canto. [13] Kovalan canta un poema sobre una mujer que lastimó a su amante. Matavi luego canta una canción sobre un hombre que traicionó a su amante. Cada uno interpreta la canción como un mensaje para el otro. Kovalan siente que Matavi le es infiel y la deja. Kannaki todavía lo está esperando. Ella lo lleva de regreso. [13]
Kannagi y Kovalan abandonan la ciudad y viajan a Madurai del reino Pandya . Kovalan no tiene un centavo y es indigente. Le confiesa sus errores a Kannagi. Ella lo perdona y le cuenta el dolor que le produjo su infidelidad. Luego, alienta a su esposo a reconstruir su vida juntos y le da una de sus tobilleras con joyas para vender y recaudar capital inicial. [13] Kovalan se lo vende a un comerciante, pero el comerciante lo enmarca falsamente como si le hubiera robado la tobillera a la reina. El rey arresta a Kovalan y luego lo ejecuta, sin los debidos controles y procesos de justicia. [13] [14] Cuando Kovalan no regresa a casa, Kannagi va a buscarlo. Ella se entera de lo que ha sucedido. Ella protesta por la injusticia y luego demuestra la inocencia de Kovalan arrojando a la corte la otra tobillera con joyas de la pareja. El rey acepta su error. Kannagi maldice al rey y maldice a la gente de Madurai, arrancándole el pecho y arrojándolo al público reunido. El rey muere. La sociedad que la había hecho sufrir, sufre en represalia cuando la ciudad de Madurai se quema hasta los cimientos debido a su maldición. [13] [14] En la tercera sección de la epopeya, dioses y diosas se encuentran con Kannagi y ella va al cielo con el dios Indra . La familia real del reino de Chera se entera de ella y decide construir un templo con Kannagi como diosa destacada. Van al Himalaya, traen una piedra, esculpen su imagen, la llaman diosa Pattini , dedican un templo, ordenan oraciones diarias y realizan un sacrificio real. [13]
El Silappathikaram es una antigua obra maestra literaria jainista [15] . Es para la cultura tamil lo que la Ilíada es para la cultura griega , afirma R. Parthasarathy . [13] Combina los temas, mitologías y valores teológicos que se encuentran en las tradiciones religiosas jainistas, budistas e hindúes. Es una historia tamil de amor y rechazo, felicidad y dolor, bien y mal como todas las epopeyas clásicas del mundo. Sin embargo, a diferencia de otras epopeyas que tratan sobre reyes y ejércitos atrapados en cuestiones universales y guerras existenciales, el Silappathikaram es una epopeya sobre una pareja común atrapada en cuestiones universales y una guerra emocional interna. [16] La leyenda de Silappathikaram ha sido parte de la tradición oral tamil. Los manuscritos en hojas de palma del poema épico original, junto con los de la literatura Sangam, fueron redescubiertos en los monasterios en la segunda mitad del siglo XIX por UV Swaminatha Aiyar, un erudito pandit y tamil. Después de ser conservado y copiado en templos y monasterios en forma de manuscritos de hojas de palma, Aiyar publicó su primera edición parcial en papel en 1872, la edición completa en 1892. Desde entonces, el poema épico se ha traducido a muchos idiomas, incluido el inglés. [17] [18] [19] [20]
Nomenclatura
Según VR Ramachandra Dikshitar, el título S ilappatikāram - también escrito Silappadikaram [21] - es una combinación de dos palabras, "silambu" ( tobillera ) y "adikaram" (la historia sobre). Por lo tanto, connota una "historia que se centra en una tobillera". [22] El contenido y el contexto en torno a ese centro es elaborado, y Atiyarkkunallar lo describe como una historia épica contada con poesía, música y drama. [5]
Autor
La tradición tamil atribuye Silappatikaram al seudónimo Iḷaṅkõ Aṭikaḷ ("el venerable príncipe asceta"), también escrito Ilango Adigal. [24] Tiene fama de ser Jain Monk y hermano del rey Chera Chenkuttuvan , cuya familia y gobierno se describen en el Quinto Diez del Patiṟṟuppattu , un poema de la literatura Sangam . En él o en otro lugar, sin embargo, no hay evidencia de que el famoso rey tuviera un hermano. [25] [24] Los poemas de Sangam nunca mencionan a Ilango Adigal, la epopeya o el nombre de cualquier otro autor de la epopeya. El nombre de Ilango Adigal aparece en un patikam (prólogo) fechado mucho más tarde adjunto al poema, y la autenticidad de esta atribución es dudosa. [24] Según Gananath Obeyesekere, la historia del supuesto autor de Silappadikaram Ilango Adigal como hermano de un famoso rey de Chera "deben ser interpolaciones posteriores", algo que era un rasgo característico de la literatura antigua. [26]
La mítica tercera sección sobre los dioses que se encuentran con Kannaki después de la muerte de Kovalan, en el último Canto, menciona una leyenda sobre un príncipe convertido en monje. Esto se ha combinado como la historia del autor atribuido como testigo. Sin embargo, existen pocos detalles fácticos sobre los autores reales o la evidencia. [24] Dado el hecho de que los textos tamil más antiguos mencionan y aluden a la trágica historia de amor de Kannaki, afirma Parthasarathy, el autor posiblemente fue solo un redactor de la tradición oral y el poema épico no fue producto de su genio creativo. [24] El autor era posiblemente un erudito jaina, ya que en varias partes de la epopeya, los personajes clave de la epopeya se encuentran con un monje o monja jaina. [27] La alabanza épica de los Vedas, los brahmanes, la inclusión de templos, dioses y diosas hindúes y el culto ritual le dan al texto un carácter cosmopolita, y para algunos estudiosos hay pruebas que proponen que el autor no era necesariamente un asceta jainista. [28] [29] [30]
Según Ramachandra Dikshitar, la leyenda del príncipe asceta sobre Ilango Adigal, incluida en el último canto de Silappadikaram, es extraña. En la epopeya, Ilango Adigal asiste a un sacrificio védico con el rey de Chera Cenkuttuvan después de que el rey trae de vuelta la piedra del Himalaya para hacer una estatua de Kannaki. [31] Si el autor Ilango Adigal era un asceta jainista, y dado nuestro entendimiento de la visión histórica del jainismo sobre los Vedas y los sacrificios védicos, ¿por qué asistiría a una función como el sacrificio védico ?, afirma Ramachandra Dikshitar. [32] Esto, y el hecho de que la epopeya alaba cómodamente el estilo de vida, los festivales, los dioses y las diosas de Shaiva y Vaishnava, ha llevado a algunos estudiosos a proponer que el autor de esta epopeya era hindú. [31]
Se ha sugerido que Ilango Adigal es contemporáneo de Sattanar , el autor de Manimekalai . Sin embargo, ha faltado evidencia para tales sugerencias. [33]
Fecha
En la era moderna, algunos eruditos tamiles han vinculado la leyenda de Ilango Adigal acerca de que él era el hermano del rey Cenkuttuvan, como un medio para fechar este texto. Un rey de Chera, Cenkuttuvan, se ubica tentativamente entre los años 100 y 250 d.C., y los tradicionalistas, por lo tanto, colocan el texto en el mismo período. [34] [28] En 1939, por ejemplo, el estudioso de la literatura tamil Ramachandra Dikshitar presentó una serie de eventos mencionados en el texto y, por lo tanto, dedujo que el texto se compuso alrededor del año 171 EC. [35] [36] Según Dhandayudham, la epopeya debería estar fechada entre los siglos III y V. [37] El análisis de Ramachandra Dikshitar de que la epopeya se compuso antes de que la dinastía Pallava emergiera como una potencia importante en el siglo VI es aceptado por la mayoría de los estudiosos, porque no se menciona a los muy influyentes Pallavas en la epopeya. Su estimación cronológica de 171 EC para Silappadikaram no puede estar lejos de la fecha real de composición, afirma Alain Daniélou, un indólogo francés que tradujo el Silappadikaram en 1965. Daniélou afirma que la epopeya, junto con las otras cuatro epopeyas tamiles, se compusieron en algún momento entre la última parte del Sangam y los siglos posteriores, es decir, "del siglo III al VII". [38]
Otros estudiosos, como Kamil Zvelebil , un estudioso de la historia y la literatura tamil, afirman que las leyendas de la propia epopeya son una base débil para fechar el texto. [39] Una base más sólida es la lingüística, los eventos y otros detalles sociológicos en el texto en comparación con los de otra literatura tamil, nuevas palabras y formas gramaticales, y el número de palabras prestadas no tamil en el texto. Los textos de la era Sangam del período 100-250 EC son sorprendentemente diferentes en estilo, estructura del lenguaje, creencias, ideologías y costumbres descritas en el Silappathikram , lo que hace que la datación temprana sea inverosímil. [39] Además, el estilo, la estructura y otros detalles de la epopeya son bastante similares a los textos compuestos siglos después. Estos apuntan a una fecha mucho más tardía. Según Zvelebil, el Silappathikram que ha sobrevivido hasta la era moderna "no puede haber sido compuesto antes del siglo V al VI". [39]
Según otros eruditos, como Iyengar, las dos primeras secciones de la epopeya fueron probablemente la epopeya original, y la tercera sección mítica después de la destrucción de Madurai es probablemente una extrapolación posterior, un apéndice que presenta una mezcla de historias jainistas, hindúes y budistas. y prácticas, incluida la leyenda sobre el príncipe ascético. El héroe (Kovalan) murió hace mucho tiempo y la heroína (Kannaki) lo sigue poco después al cielo, como se representa en los primeros versos de la tercera sección. Esta parte no aporta nada a la historia, es independiente, es probable que sea de un siglo muy posterior. [39]
Otros estudiosos, incluido Zvelebil, afirman que esto no tiene por qué ser necesariamente así. La tercera sección cubre el tercero de los tres reinos principales de la antigua región tamil, la primera sección cubre los Cholas y la segunda el Pandya. Además, afirma Zvelebil, la deificación de Kannaki mantiene su tema activo y es consistente con la tradición tamil e india de fusionar una leyenda en sus ideas de renacimiento y existencia sin fin. [39] El lenguaje y estilo de la tercera sección es "perfectamente homogéneo" con los dos primeros, no parece ser obra de múltiples autores, por lo que toda la epopeya debe considerarse una obra maestra completa. [39] [36] Fred Hardy, por el contrario, afirma que algunas secciones se han interpolado clara e inteligentemente en la epopeya principal, y estas adiciones pueden ser del siglo VII al VIII. [40] Daniélou está de acuerdo en que la epopeya puede haber sido "ligeramente" remodelada y ampliada en los siglos posteriores a la composición de la epopeya original, pero la epopeya, tal como ha sobrevivido hasta la edad moderna, es bastante homogénea y carece de evidencia de adiciones de múltiples autores. [41]
Iravatham Mahadevan afirma que la mención de un día de la semana (viernes) en el texto y la representación negativa de un rey Pandya reduce la fecha probable de composición entre 450-550 EC. Esto se debe a que el concepto de días laborables no existió en la India hasta el siglo V d.C., y la dinastía Pandya solo recuperó el poder en 550 d.C., lo que significa que los jainistas podían criticarlos libremente sin ninguna amenaza para sus vidas. [42]
Contenido
Estructura de Silappatikaram
El Silappatikaram se divide en tres kantams (libro, Skt: khanda ), que se subdividen en katais (cantos, Skt: katha ). Los tres kantams llevan el nombre de las capitales de los tres principales reinos tamil tempranos: [43]
- Puharkkandam ( tamil : புகார்க் காண்டம் ), con sede en la capital chola de Pugaar ( Kaveripumpattanam , donde el río Kaveri se encuentra con la bahía de Bengala). Este libro es donde Kannagi y Kovalan comienzan su vida matrimonial y Kovalan deja a su esposa por la cortesana Madhavi. Contiene 9 cantos o divisiones. El primer libro es en gran parte el género akam (amor erótico). [43]
- Maturaikkandam ( tamil : மதுரைக் காண்டம் ), con sede en Madurai, que entonces era la capital del reino de Pandya . Este libro es donde se cuentan las historias de la pareja después de dejar Puhar y mientras intentan reconstruir sus vidas. Aquí también es donde Kovalan es ejecutado injustamente después de ser incriminado falsamente por robar la tobillera de la reina. Este libro termina con la apoteosis de Kannaki, cuando dioses y diosas la encuentran y ella misma se revela como una diosa. El segundo libro contiene 11 cantos y pertenece al género puranam (mítico) de la literatura tamil, afirma Parthasarathy. [43]
- Vanchikkandam ( tamil : வஞ்சிக் காண்டம் ), con sede en la capital del país de Chera , Vanci. El tercer libro comienza después de que Kannaki ascendió a los cielos en el carro de Indra . La epopeya cuenta las leyendas sobre el rey, la reina y el ejército de Chera que deciden construir un templo para ella como la diosa Pattini. Contiene el viaje de Chera al Himalaya , las batallas en el camino y finalmente la finalización exitosa del templo para la adoración de Kannaki. Este libro contiene 5 cantos. El libro es el género puram (heroico). [43]
Los katais oscilan entre 53 y 272 líneas cada uno. Además de los 25 cantos, la epopeya tiene 5 ciclos de canciones: [43]
- Las canciones de amor de la arboleda junto al mar
- El canto y la danza de los cazadores
- La danza redonda de las pastoras
- La danza circular de los habitantes de las colinas
- La bendición
Personajes principales
- Kannagi : la heroína y el personaje central de la epopeya; ella es la ama de casa sencilla, tranquila, paciente y fiel plenamente dedicada a su marido infiel en el libro 1; que se transforma en un apasionado, heroico y furioso buscador de venganza de la injusticia en el libro 2; luego se convierte en una diosa que inspira a la gente de Chera a construir su templo, invadir, pelear guerras para obtener una piedra del Himalaya, hacer una estatua de Kannaki y comenzar la adoración de la diosa Pattini. [44] Las líneas 1.27-29 de la epopeya la presentan con alusiones a la mitología védica de Samudra Manthan , como, "Ella es Lakshmi misma, diosa de una belleza incomparable que se levantó del loto, y casta como la inmaculada Arundhati". [45]
- Kovalan : esposo de Kannaki, hijo de un rico comerciante caritativo en la ciudad capital portuaria del antiguo reino Chola en Poomphuhar ; Kovalan hereda su riqueza, es guapo y las mujeres de la ciudad lo quieren. La epopeya lo presenta en los versos 1.38-41 con "Sazonado por la música, con rostros luminosos como la luna, las mujeres se confían entre sí:" Él [Kovalan] es el mismo dios del amor, el incomparable Murukan ". Sus padres y los padres de Kannaki se encuentran y arreglan su matrimonio, y los dos se casan en el Canto 1 de la epopeya alrededor del fuego ceremonial con un sacerdote que completa los sagrados ritos de la boda. [46] Durante unos años, Kannaki y él viven juntos una vida feliz de amo de casa. La epopeya alude a esta primera fase de la vida como (líneas 2.112-117), "Como serpientes acopladas en el calor de la pasión, o Kama y Rati asfixiados en los brazos del otro, así Kovalan y Kannakai vivieron en la felicidad más allá de hablar, se gastaron en cada placer, pensando: vivimos en la tierra sólo unos días ", según la traducción de R Parthasarathy. [47]
- Madhavi : una joven y bella bailarina cortesana; la epopeya la presenta en el Canto 3 y la describe como descendiente de la línea de Urvasi, la bailarina celestial en la corte de Indra. Estudia danzas folclóricas y clásicas durante 7 años de la mano de los mejores maestros del reino Chola, perfecciona las posturas y bailes rítmicos con todos los instrumentos musicales y canciones veneradas. Ella es fascinante en el escenario, gana el premio más alto por su actuación de baile: una guirnalda hecha de 1.008 hojas y flores de oro. [47]
- Vasavadaththai - la amiga de Madhavi
- Kosigan - mensajero de Madhavi a Kovalan
- Madalan - Un visitante brahmán de Madurai de Poomphuhar (Libro 2)
- Kavunthi Adigal - Una monja jainista (Libro 2)
- Neduncheliyan - Rey Pandya (Libro 2)
- Kopperundevi - Pandya Queen (Libro 2)
- Indra - el dios que lleva a Kannaki al cielo (Libro 3)
- Senguttuvan: rey Chera que invade y derrota a todos los reinos de Deccan y del norte de la India para traer una piedra del Himalaya para un templo dedicado a Kannaki (Libro3)
Historia
Todo el Canto V está dedicado a la fiesta de Indra , que tiene lugar en la antigua ciudad de Puhar . Las festividades comienzan en el templo del elefante blanco [Airavata, el monte de Indra] y continúan en los templos de Shiva nonato , de Murugan [hermoso dios de la juventud], de nácar blanco Valliyon [Balarama] hermano de Krishna , de la oscuridad Vishnu llamado Nediyon, y del mismo Indra con su collar de perlas y su sombrilla victoriosa. Se realizan rituales védicos y se cuentan historias de los Puranas , mientras que los templos de los jainistas y sus instituciones caritativas se pueden ver en la ciudad.
- Elizabeth Rosen , Revisión de la traducción de Silappatikaram de Alain Daniélou [48]
- Libro 1
El Cilappatikaram se encuentra en una floreciente ciudad portuaria del antiguo reino Chola . Kannaki y Kovalan son una pareja de recién casados, enamorados y viviendo felices. [13] Con el tiempo, Kovalan conoce a Matavi (Madhavi), una cortesana. Él se enamora de ella, deja a Kannaki y se muda con Matavi. Gasta generosamente en ella. Kannaki tiene el corazón roto, pero como mujer casta, espera a pesar de la infidelidad de su marido. Durante el festival de Indra , el dios de la lluvia, hay un concurso de canto. [13] Kovalan canta un poema sobre una mujer que lastimó a su amante. Matavi luego canta una canción sobre un hombre que traicionó a su amante. Cada uno interpreta la canción como un mensaje para el otro. Kovalan siente que Matavi le es infiel y la deja. Kannaki todavía lo está esperando. Ella lo lleva de regreso. [13]
- Libro 2
Kannaki y Kovalan abandonan la ciudad y viajan a Madurai del reino Pandya. Kovalan no tiene un centavo y es indigente. Le confiesa sus errores a Kannaki. Ella lo perdona y le cuenta el dolor que le produjo su infidelidad. Luego, alienta a su esposo a reconstruir su vida juntos y le da una de sus tobilleras con joyas para vender y recaudar capital inicial. [13] Kovalan se lo vende a un comerciante, pero el comerciante lo enmarca falsamente como si le hubiera robado la tobillera a la reina. El rey arresta a Kovalan y luego lo ejecuta, sin los debidos controles y procesos de justicia. [13] [14] Cuando Kovalan no regresa a casa, Kannaki va a buscarlo. Ella se entera de lo que ha sucedido. Ella protesta por la injusticia y luego demuestra la inocencia de Kovalan arrojando a la corte la otra tobillera con joyas de la pareja. El rey acepta su error. Kannaki maldice al rey y maldice a la gente de Madurai, arrancándole el pecho y tirándolo al público reunido, provocando las llamas de un infierno en toda la ciudad. El rey arrepentido muere en estado de shock. Madurai se quema hasta los cimientos debido a su maldición. [13] [14] La violencia del fuego Kannaki mata a todos, excepto "sólo a los brahmanes, los hombres buenos, las vacas, las mujeres sinceras, los lisiados, los ancianos y los niños", afirma Zvelebil. [49]
- Libro 3
Kannaki deja Madurai y se dirige a la región montañosa del reino de Chera. Dioses y diosas se encuentran con Kannaki, el rey de los dioses, Indra , viene con su carro, y Kannaki va al cielo con Indra . La familia real del reino de Chera se entera de ella y decide construir un templo con Kannaki como diosa destacada. Van al Himalaya, traen una piedra, esculpen su imagen, la llaman diosa Pattini , dedican un templo, ordenan oraciones diarias y realizan un sacrificio real. [13]
Valor e importancia literaria
Los manuscritos de la epopeya incluyen un prólogo llamado patikam . Esta es probablemente una adición posterior a la epopeya anterior. [50] Sin embargo, muestra el valor literario de la epopeya para las generaciones tamil posteriores:
Vamos a componer un poema, con canciones,
Para explicar estas verdades: incluso los reyes, si violan
la ley, tienen el cuello retorcido por el dharma;
Los grandes hombres de todas partes elogian a una
esposa de renombre; y el karma siempre se
manifiesta y se cumple. Llamaremos al poema
El Cilappatikāram , la epopeya de la tobillera,
ya que la tobillera saca a la luz estas verdades. [51]
Veinticinco cantos del Silappatikaram se establecen en el metro akaval, un metro que se encuentra en la literatura más antigua de Tamil Sangam . Tiene versos en otros metros y contiene cinco canciones también en un metro diferente. Estas características sugieren que la epopeya se representó en forma de drama escénico que mezclaba la recitación de cantos con el canto de canciones. [52] Los 30 cantos fueron recitados como monólogos. [53]
Epopeyas sánscritas
La epopeya tamil tiene muchas referencias y alusiones a las epopeyas sánscritas y leyendas puránicas. Por ejemplo, describe el destino de Poompuhar sufriendo la misma agonía que experimentó Ayodhya cuando Rama se fue al exilio al bosque según las instrucciones de su padre. [54] La sección Aycciyarkuravai (canto 27), menciona al Señor que podía medir los tres mundos, yendo al bosque con su hermano, librando una guerra contra Lanka y destruyéndolo con fuego. [54] Estas referencias indican que el Ramayana era conocido por la audiencia de Silappatikaram muchos siglos antes del Kamba Ramayanam del siglo XII EC. [54]
Según Zvelebil, el Silappatikaram menciona al Mahabharata y lo llama la "gran guerra", al igual que la historia también era familiar para los poetas de la era Sangam como se evidencia en Puram 2 y Akam 233. [5] Uno de los poetas es apodado como " El Peruntevanar que cantó el Bharatam [Mahabharatam] ", confirmando una vez más que los poetas tamiles cuando se compuso Silappatikaram eran íntimamente conscientes de las epopeyas sánscritas, la estructura literaria y el significado del género Mahakavyas . [55] Para ser reconocido como un poeta extraordinario consumado, uno debe componer una gran kavya ha sido la opinión académica tamil antes de la era moderna, afirma Zvelebil. Estos fueron populares y los episodios de tal maha-kavya se representaron como una forma de danza-drama en público. El Silappatikaram es una epopeya tamil que pertenece a la tradición de la epopeya kavya panindia . [55] La tradición tamil y comentaristas medievales como Mayilaintar han incluido el Silappatikaram como uno de los aimperunkappiyankal , que literalmente significa "cinco grandes kavyas". [56]
Según D. Dennis Hudson, un estudioso de las religiones del mundo y la literatura tamil, el Silappatikaram es la primera y primera referencia tamil completa a Pillai (Nila, Nappinnai, Radha), quien se describe en la epopeya como el pastor de vacas amante de Krishna. [57] La epopeya incluye abundantes historias y alusiones a Krishna y sus historias, que también se encuentran en el antiguo sánscrito Puranas. En el canto donde Kannaki espera que Kovalan regrese después de vender su tobillera a un comerciante de Madurai, ella está en un pueblo con vaqueras. [57] Estas pastorcillas representan una danza, en la que una interpreta a Mayavan (Krishna), otra interpreta a Tammunon (Balarama), mientras que una tercera interpreta a Pinnai (Radha). El baile comienza con una canción que enumera las hazañas heroicas de Krishna y su cariño por Radha, luego bailan donde el sabio Narada toca música. Esas escenas en las que las vaqueras imitan la historia de la vida de Krishna también se encuentran en los poemas sánscritos de Harivamsa y Vishnu Purana , ambos generalmente más antiguos que Silappatikaram . [57] La epopeya tamil llama a partes de ella como vāla caritai nāṭaṅkaḷ , que refleja la frase balacarita nataka - dramas sobre la historia del niño [Krishna] "- en los kavyas sánscritos más antiguos . [57] [nota 1] Según el indólogo Friedhelm Hardy, este canto y otros de la epopeya tamil reflejan una cultura en la que "dravídico, tamil, sánscrito, brahmán, budista, jainista y muchas otras influencias" ya se habían fusionado en un todo compuesto en la conciencia social del sur de la India. [59 ]
Según Zvelebil, el Silappadikaram es la "primera expresión literaria y el primer fruto maduro de la síntesis ario-dravídica en Tamilnadu". [60]
Nacionalismo tamil
A principios del siglo XX, el Silappadikaram se convirtió en una base de reunión para algunos nacionalistas tamiles con sede en Sri Lanka y la presidencia de Madrás en la era colonial. La epopeya es considerada como la "primera obra conscientemente nacional" y prueba del hecho de que "los tamiles habían alcanzado en ese momento [mediados del primer milenio EC] la nacionalidad", [61] o la primera expresión de un sentido de integridad cultural tamil y dominio tamil. [62] Esta opinión es compartida por algunos dramaturgos, cineastas y políticos modernistas tamiles. Según Norman Cutler, este tema aparece en obras recientes como la re-interpretación de 1962 del Silappadikaram en Kannakip Puratcikkappiyam de Paratitacan, y la obra de 1967 Cilappatikaram: Natakak Kappiyam de M. Karunanidhi , un político influyente y ex ministro jefe detrás de la Dravida Munnetra Kazhagam y movimiento dravidiano . [62] Estas versiones, algunas de ateos declarados, han vuelto a contar la epopeya de Silappadikaram "para propagar sus ideas de identidad cultural [tamil]", junto con una hostilidad hacia "el Norte, los arios racialmente diferentes, los brahmanes" y los demás. -llamada "cultura alienígena", según Prabha Rani y Vaidyanathan Shivkumar. [63]
La inspiración nacionalista tamil derivada del Silappadikaram es una lectura selectiva y una apropiación de la gran epopeya, según Cutler. [64] Escoge y pone entre paréntesis algunos elementos retóricos e ideológicos de la epopeya, pero ignora el resto que hacen de la epopeya una obra maestra completa. [63] [64] En el tercer libro de la epopeya, el rey tamil Cenkuttuvan derrota a sus compañeros reyes tamiles y luego invade y conquista Deccan y los reinos del norte de la India. Sin embargo, afirma Cutler, el mismo libro otorga un "prestigio innegable" a una "roca del Himalaya", el "río Ganges" y otros símbolos del norte para honrar a Kannaki. [64] De manera similar, el rey Pandyan y Chera en varios katais , así como los tres personajes clave de la epopeya (Kannaki, Kovalan y Madhavi) en otros katais del Silappadikaram rezan en templos hindúes dedicados a Shiva, Murugan, Vishnu, Krishna, Balarama, Indra, Korravai (Parvati), Saraswati, Lakshmi y otros. [65] Los reyes tamiles se describen en la epopeya como realizando sacrificios y rituales védicos, donde se invoca a Agni y Varuna y se cantan los Vedas. Estos y muchos otros detalles de la epopeya no tenían raíces ni íconos dravidianos, sino que reflejan una aceptación y reverencia por ciertos rituales, símbolos y valores culturales panindios compartidos, lo que el Himalaya y el Ganges significan para la cultura índica. La épica presenta retóricamente una visión de un imperium tamil, pero también "enfáticamente no es exclusivamente tamil", afirma Cutler. [64] [65]
Según VR Ramachandra Dikshitar, la epopeya no proporciona evidencia de conflicto sectario entre las tradiciones religiosas indias. [65] En Silappadikaram , los personajes clave oran y participan en los rituales, templos y festivales de Shaiva y Vaishnava. Además, brindan ayuda y reciben ayuda de los jainistas y los ajivikas. [65] También hay referencias budistas en el Silappadikaram , como sobre Mahabodhi, pero son muy pocas, a diferencia de la otra epopeya tamil Manimekalai . Sin embargo, todas estas referencias están integradas en una comunidad cordial, donde todos comparten las mismas ideas y creencias en el karma y premisas relacionadas. Los principales festivales descritos en la epopeya son panindios y estos festivales también se encuentran en la literatura sánscrita antigua. [sesenta y cinco]
Preservación
UV Swaminatha Iyer (1855-1942 EC), un erudito hindú y tamil de Shaiva, redescubrió los manuscritos en hojas de palma del poema épico original, junto con los de la literatura Sangam, en monasterios hindúes cerca de Kumbhakonam. Estos manuscritos se conservaron y copiaron en templos y monasterios a lo largo de los siglos, a medida que los manuscritos de hojas de palma se degradan en el clima tropical. Este redescubrimiento en la segunda mitad del siglo XIX y la consiguiente publicación llevaron a Cilappatikaram a lectores y eruditos fuera de los templos. Esto ayudó a despertar el interés por la literatura tamil antigua. Aiyar publicó su primera edición parcial en 1872, la edición completa en 1892. Desde entonces, el poema épico se ha traducido a muchos idiomas. [17] [18] [19]
S Ramanathan (1917-1988 CE) ha publicado artículos sobre los aspectos musicales del Silappadikaram. [ cita requerida ]
Recepción
Para algunos críticos, Manimekalai es más interesante que Silappadikaram , pero en términos de evaluación literaria, parece inferior. [66] Según Panicker, hay efusiones en Silappadikaram en forma de canción o baile, que no van bien con la audiencia occidental, ya que se estima que están inspiradas en el impulso del momento. [67] Según una revisión de Calcuta, las tres obras épicas en su conjunto no tienen trama ni caracterización para calificar para un género épico. [68]
Una reseña de George L. Hart , profesor de lengua tamil en la Universidad de California, Berkeley , "el Silappatikaram es para el tamil lo que la Ilíada y la Odisea son para el griego: sería difícil exagerar su importancia". [69]
Traducciones
La primera traducción de Silappadikaram en 1939 por VR Ramachandra Dikshitar ( Oxford University Press ). [21] En 1965, Alain Danielou publicó otra traducción de la epopeya. [70] La traducción al inglés de R. Parthasarathy fue publicada en 1993 por Columbia University Press y reimpresa en 2004 por Penguin Books. Paula Saffire de Butler University afirma que la traducción de Parthasarathy es "indispensable" y más adecuada para estudios académicos debido a su precisión, mientras que la traducción de Danielou fue más adecuada para aquellos que buscan el espíritu épico y un poema más fácil de disfrutar. [71]
La traducción de Parthasarathy ganó el premio AK Ramanujan Book Prize for Translation en 1996. [72]
La epopeya ha sido traducida al francés por Alain Daniélou y RN Desikan en 1961, al checo por Kamil Zvelebil en 1965 y al ruso por JJ Glazov en 1966. [73]
Reescrituras
El veterano escritor tamil Jeyamohan reescribió toda la epopeya en una novela como Kotravai en 2005. Habiendo adaptado la trama y los personajes originales, gira en torno a las antiguas tradiciones del sur de la India, también tratando de llenar los vacíos en la historia utilizando múltiples narrativas. [ cita requerida ] HS Shivaprakash, un destacado poeta y dramaturgo en Kannada, también ha vuelto a narrar una parte de la epopeya llamada Madurekanda . [ cita requerida ] También ha sido re-narrado en hindi por el famoso escritor hindi Amritlal Nagar en su novela Suhag Ke Nupur que se publicó en 1960. También había escrito una obra de radio de 1,25 horas sobre la historia que se transmitió en Aakashvani en 1952. [ cita requerida ]
En la cultura popular
Ha habido varias películas basadas en la historia de Silappathikaram y la más famosa es la interpretación de Kannagi por la actriz Kannamba en la película Kannagi de 1942 . PU Chinnappa jugó el liderazgo como Kovalan. La película sigue fielmente la historia de Silappathikaram y fue un éxito cuando se estrenó. La película Poompuhar , escrita por M. Karunanidhi también está basada en Silapathikaram. [74] También hay varios dramas de danza de algunos de los grandes exponentes de Bharatanatyam en tamil, ya que la mayoría de los versos de Silappathikaram se pueden poner música.
Silappatikaram también ocupa gran parte del tiempo de pantalla en los episodios 15 y 16 de la serie de televisión Bharat Ek Khoj . Pallavi Joshi interpretó el papel de Kannagi y Rakesh Dhar interpretó el de Kovalan.
- Poompuhar (película)
- Paththini (película de 2016) en cingalés - Sri Lanka
- Película de Kodungallooramma en malayalam (1968)
- Upasana - Serie de televisión en hindi (1996) (doordarshan)
- Aalayam - Serie de televisión en tamil (1996) (versión doblada de Upasana)
Ver también
- Cinco grandes epopeyas
Notas
- ↑ De manera similar, otros cantos describen historias de Durga y Shiva que se encuentran en los Puranas de la tradición Shaivism. [58]
Referencias
- ^ R Parthasarathy (Traductor) 2004 , p. título, 1-3.
- ↑ a b Amy Tikkanen (2006). Silappathikaram . Encyclopædia Britannica.
- ^ Rani, Prabha (2011). "Cuando Kannaki recibió una voz". Estudios de Historia . Publicaciones SAGE. 27 (1): 1–20. doi : 10.1177 / 025764301102700101 . S2CID 163374098 .
- ^ Jones, Constance; Ryan, James D. (2006). Enciclopedia del hinduismo . Publicación de Infobase. ISBN 978-0-8160-7564-5.
- ↑ a b c Kamil Zvelebil , 1974 , p. 130.
- ^ a b R Parthasarathy (Traductor) 2004 , págs. 5-6.
- ^ R Parthasarathy (Traductor) 2004 , págs. 1-6, contraportada.
- ^ Ate, L. (2014). "O ra pakuti - una 'parte única' del carnero Tamil Epic Cilappatik y su importancia para el estudio del vaisnavismo del sur de la India". La revista de estudios hindúes . Prensa de la Universidad de Oxford. 7 (3): 325–340. doi : 10.1093 / jhs / hiu027 .
- ^ Norman Cutler 2003 , págs. 296-297. error sfn: varios objetivos (4 ×): CITEREFNorman_Cutler2003 ( ayuda )
- ^ Kamil Zvelebil 1973 , págs. 51-52.
- ^ ET Jacob-Pandian (1977). K Ishwaran (ed.). Contribuciones a los estudios asiáticos: 1977 . Brill Academic. págs. 56–57. ISBN 90-04-04926-6.
- ^ Mahadevan, I. (2014). Epigrafía tamil temprana: desde los primeros tiempos hasta el siglo VI d.C., segunda edición . págs. 191-193.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o R Parthasarathy (Traductor) 2004 , págs. 2-5.
- ^ a b c d ET Jacob-Pandian (1977). K Ishwaran (ed.). Contribuciones a los estudios asiáticos: 1977 . Brill Academic. págs. 56–59. ISBN 90-04-04926-6.
- ^ Jones, Constance; Ryan, James D. (2006). Enciclopedia del hinduismo . Publicación de Infobase. ISBN 978-0-8160-7564-5.
- ^ R Parthasarathy (Traductor) 2004 , págs. 1-7.
- ^ a b R Parthasarathy (Traductor) 2004 , págs. 1-7, 347-351.
- ↑ a b Norman Cutler , 2003 , págs. 297-301. error sfn: varios objetivos (4 ×): CITEREFNorman_Cutler2003 ( ayuda )
- ↑ a b Kamil Zvelebil 1974 , págs. 7-8 con notas al pie.
- ^ Rajarajan, RKK (2016). Obras maestras de la literatura y el arte indios - Lágrimas de Kaṇṇaki: Anales e iconología del 'Cilappatikāram' . Nueva Delhi: Sharada Publishing House. ISBN 978-93-83221-14-1.
- ↑ a b V R Ramachandra Dikshitar, 1939 .
- ^ VR Ramachandra Dikshitar 1939 , p. 1.
- ^ Rosen, Elizabeth S. (1975). "Príncipe ILango Adigal, Shilappadikaram (La pulsera tobillera), traducido por Alain Damelou. Revisión". Artibus Asiae . 37 (1/2): 148–150. doi : 10.2307 / 3250226 . JSTOR 3250226 .
- ^ a b c d e R Parthasarathy (Traductor) 2004 , págs. 6-7.
- ^ KA Nilakanta Sastry, Una historia del sur de la India, págs. 397
- ^ Gananath Obeyesekere (1970). "Gajabahu y el Sincronismo Gajabahu" . La Revista de Humanidades de Ceilán . Universidad de Sri Lanka. 1 : 44.
- ↑ R Parthasarathy are (Translator) 2004 , págs. 6-7.
- ↑ a b Norman Cutler , 2003 , págs. 296–298. error sfn: varios objetivos (4 ×): CITEREFNorman_Cutler2003 ( ayuda )
- ^ Alf Hiltebeitel (2011). Vishnwa Adluri; Joydeep Bagchee (eds.). Cuando la Diosa era Mujer . BRILL Académico. págs. 139-141. ISBN 978-90-04-19380-2., Cita: "Tampoco estoy convencido de que Pattini, incluso en Cilappatikaram , pueda afirmarse como originalmente Jain-Budista pero no hindú. De hecho, el Cilappatikaram en sí también trata sobre el rey Pandyan de Madurai y especialmente el Rey Cera de Vanci, que parece ser descrito de formas que son más hindúes que jainistas o budistas "
- ^ Friedhelm Hardy (2001). Viraha-bhakti: La historia temprana de la devoción a Kṛṣṇa en el sur de la India . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 606–628. ISBN 978-0-19-564916-1.
- ↑ a b V R Ramachandra Dikshitar , 1939 , págs. 67–69.
- ^ VR Ramachandra Dikshitar 1939 , p. 69.
- ^ K. Nilakanta Sastry, Una historia del sur de la India, págs. 398
- ^ Kamil Zvelebil 1973 , págs. 174-175.
- ^ VR Ramachandra Dikshitar 1939 , págs. 11-18.
- ↑ a b Alain Danielou , 1965 , p. ix.
- ^ R. Dhandayudham (1975). "Silappathikaram: el épico". Literatura india . 18 (2): 24-28. JSTOR 23329770 .
- ↑ Alain Danielou , 1965 , p. viii.
- ↑ a b c d e f Kamil Zvelebil 1973 , págs. 174-176.
- ^ Friedhelm Hardy (2001). Viraha-bhakti: La historia temprana de la devoción a Kṛṣṇa en el sur de la India . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 634–638. ISBN 978-0-19-564916-1.
- ↑ Alain Danielou , 1965 , págs. Viii-ix.
- ^ Mahadevan, I. (2014). Epigrafía tamil temprana: desde los primeros tiempos hasta el siglo VI d.C., segunda edición . págs. 191-193.
- ^ a b c d e R Parthasarathy (Traductor) 2004 , págs. 6-8.
- ^ Kamil Zvelebil 1973 , págs. 172-175.
- ^ R Parthasarathy (Traductor) 2004 , págs. 25-26.
- ^ R Parthasarathy (Traductor) 2004 , págs. 25-27.
- ^ a b R Parthasarathy (Traductor) 2004 , págs. 32-33.
- ^ Rosen, Elizabeth (1975). "REVISIÓN: Príncipe ILango Adigal, Shilappadikaram (La pulsera tobillera) , traducido por Alain Damelou". Artibus Asiae . 37 (1/2): 149. JSTOR 3250226 .
- ^ Kamil Zvelebil 1973 , p. 178.
- ^ R Parthasarathy (Traductor) 2004 , p. 7.
- ^ Parthasarathy, traducido y con una introducción y posdata de R. (1992). El Cilappatikāram de Iḷaṅko Aṭikaḷ: una epopeya del sur de la India . Nueva York: Columbia University Press. pag. 21. ISBN 023107848X.
- ^ Pollock 2003, págs. 297–298
- ^ Zvelebil 1974, p. 131
- ↑ a b c V R Ramachandra Dikshitar , 1939 , págs. 193, 237
- ↑ a b Kamil Zvelebil 1974 , págs. 130-132.
- ^ Norman Cutler (2003). Sheldon Pollock y Arvind Raghunathan (ed.). Culturas literarias en la historia: reconstrucciones del sur de Asia . Prensa de la Universidad de California. págs. 297, 309–310 con notas al pie. ISBN 978-0-520-22821-4.
- ^ a b c d Dennis Hudson (1982). John Stratton Hawley y Donna Marie Wulff (ed.). La consorte divina: Rādhā y las diosas de la India . Motilal Banarsidass. págs. 238–242. ISBN 978-0-89581-102-8.
- ^ Elaine Craddock (2010). Demonio devoto de Siva: Karaikkal Ammaiyar . Prensa de la Universidad Estatal de Nueva York. págs. 15-18, 48-57, 78-79, 150 nota 25, 155 nota 40. ISBN 978-1-4384-3089-8.
- ^ Friedhelm Hardy (1983). Viraha-Bhakti: La historia temprana de la devoción a Kṛṣṇa en el sur de la India . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 118-120. ISBN 978-0-19-561251-6.
- ^ Kamil Zvelebil 1973 , págs. 172-174.
- ^ Kamil Zvelebil 1973 , págs. 176-178.
- ^ a b Norman Cutler (2003). Sheldon Pollock y Arvind Raghunathan (ed.). Culturas literarias en la historia: reconstrucciones del sur de Asia . Prensa de la Universidad de California. págs. 297, 309–310 con notas al pie. ISBN 978-0-520-22821-4.
- ^ a b Prabha Rani; Vaidyanathan Shivkumar (2011). "Una epopeya como folleto sociopolítico". Portes . 5 (9): 79–99.
- ^ a b c d Norman Cutler (2003). Sheldon Pollock y Arvind Raghunathan (ed.). Culturas literarias en la historia: reconstrucciones del sur de Asia . Prensa de la Universidad de California. págs. 298-301 con notas a pie de página. ISBN 978-0-520-22821-4.
- ↑ a b c d e V R Ramachandra Dikshitar 1939 , págs. 47–53.
- ^ Zvelebil 1974, p. 141
- ^ Panicker 2003, p. 7
- ^ Universidad de Calcuta 1906, págs. 426-427
- ^ "El cuento de una tobillera: una epopeya del sur de la India" . Prensa de la Universidad de Columbia. Archivado desde el original el 14 de abril de 2014 . Consultado el 13 de abril de 2014 .
- ↑ Alain Danielou, 1965 .
- ^ Saffire, Paula ( Butler University ) (1995). "Revisión de la traducción de Parasarathy del Cilappatikaram de Ilanko Atikal" . Pensamiento y sociedad asiáticos . pag. 4/4.
- ^ "Premio AAS SAC AK Ramanujan Libro de Traducción" . Asociación de Estudios Asiáticos . 25 de junio de 2002. Archivado desde el original el 25 de junio de 2002 . Consultado el 27 de noviembre de 2018 .CS1 maint: URL no apta ( enlace )
- ^ Kamil Zvelebil 1973 , p. 172 con notas al pie 3–5.
- ^ "Horarios, reseñas, avances, noticias y más: películas de MSN" . www.msn.com .
Fuentes
Norman Cutler (2003). Sheldon Pollock y Arvind Raghunathan (ed.). Culturas literarias en la historia: reconstrucciones del sur de Asia . Prensa de la Universidad de California. ISBN 978-0-520-22821-4.
- Alain Danielou (1965). Shilappadikaram (La pulsera de tobillo) de Iḷaṅkōvaṭikaḷ . New Directions Publishing, Nueva York. ISBN 978-0-8112-0001-1.
- VR Ramachandra Dikshitar (1939), The Silappadikaram , Oxford University Press
- R Parthasarathy (Traductor) (2004). El Cilappatikāram: La historia de una tobillera (Iḷaṅkōvaṭikaḷ) . Libros de pingüinos. ISBN 978-0-14-303196-3.
- Lal, Mohan; Sāhitya Akādemī (2001). La enciclopedia de la literatura india (volumen cinco) (Sasay a Zorgot), volumen 5 . Nueva Delhi: Sāhitya Akādemī. ISBN 81-260-1221-8.
- Minatchisuntharan, TP Historia de la literatura tamil . Publicaciones de la Universidad de Annamalai en lingüística, 3. Universidad de Annamalai, 1965)
- Nilakanta Sastri, KA (1955). A History of South India , OUP, Nueva Delhi (reimpreso en 2002).
- Panicker, K. Ayyappa (2003). Una cartilla de la literatura tamil . Nueva Delhi: Centro Nacional de las Artes Indira Gandhi. ISBN 81-207-2502-6.
- Pillai, MS Purnalingam (1904). Una cartilla de la literatura tamil . Madrás: Ananda Press.
- Pollock, Sheldon I. (2003). Culturas literarias en la historia: reconstrucciones del sur de Asia . Prensa de la Universidad de California. ISBN 0-520-22821-9.
- R., Parthasarathy (1993). El Cilappatikaram de Ilanko Atikal: una epopeya del sur de la India . Prensa de la Universidad de Columbia. ISBN 0-231-07849-8.
- Rajarajan, RKK (2016) Obras maestras de la literatura y el arte indios - Lágrimas de Kaṇṇaki: Anales e iconología del 'Cilappatikāram'. Editorial Sharada, Nueva Delhi. Páginas xix + 412, fotografías 143, ISBN 978-93-83221-14-1
- Ray, Himanshu Prabha (2003). La arqueología de la navegación en el antiguo sur de Asia . Cambridge: Sindicato de Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9780521011099.
- Selby, Martha Ann (2011) Poesía de amor tamil: Los quinientos poemas cortos del Aiṅkuṟunūṟu, una antología de principios del siglo III. Prensa de la Universidad de Columbia, ISBN 9780231150651
- Takanobu Takahashi (1995). Tamil Love Poesia y Poética . BRILL Académico. ISBN 90-04-10042-3.
- Eva Maria Wilden (2014). Manuscrito, impresión y memoria: reliquias del Cankam en Tamilnadu . Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-035276-4.
- Kamil Zvelebil (1973). La sonrisa de Murugan: sobre la literatura tamil del sur de la India . RODABALLO. ISBN 90-04-03591-5.
- Kamil Zvelebil (1974). Literatura tamil . Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-01582-0.
- Zvelebil, Kamil (1992). Estudios complementarios a la historia de la literatura tamil . RODABALLO. pag. 73. ISBN 90-04-09365-6.
- Zvelebil, Kamil (1975). Una historia de la literatura india Vol.10 (Literatura tamil) . Otto Harrasowitz. ISBN 3-447-01582-9.
Otras lecturas
- Silapadatikaram en hindi PDF en archivo de Internet
- Primera parte de Silappathikaram en formato pdf
- Segunda parte de Silappathikaram en formato pdf
- Tercera parte de Silappathikaram en formato pdf
- El Silappatikaram de Ilanko Atikal: una epopeya del sur de la India (traducciones de los clásicos asiáticos ) de R. Parthasarathy (1992) y RKK Rajarajan (2016) Obras maestras de la literatura y el arte indios - Lágrimas de Kaṇṇaki: Anales e iconología del 'Cilappatikāram' (Transcripciones romanas). Editorial Sharada, Nueva Delhi.
enlaces externos
- GRETIL etext
- silapadatikaram en hindi PDF en archivo de Internet
- Un resumen de la historia con ilustraciones.
- Silappathikara Vizha-Ma.Po.Si 20th Memorial