Sinan Antoon ( árabe : سنان أنطون ), es un poeta, novelista, erudito y traductor literario iraquí. Ha sido descrito como "uno de los autores más aclamados del mundo árabe". [1] Es profesor asociado en la Escuela Gallatin de Estudios Individualizados de la Universidad de Nueva York .
Sinan Antoon | |
---|---|
Nació | 1967 Bagdad |
Ocupación | Profesor asociado, novelista, poeta |
Sitio web | |
sinanantoon |
Vida y carrera
Antoon nació en 1967 en Bagdad . Recibió su licenciatura en inglés con distinción de la Universidad de Bagdad en 1990 con menciones en árabe y traducción. Dejó Irak en 1991 después del inicio de la Guerra del Golfo y se mudó a los Estados Unidos. Completó una maestría en estudios árabes de la Universidad de Georgetown en 1995. [2] En 2006, recibió su doctorado. de la Universidad de Harvard en Estudios Árabes e Islámicos. [3] Su tesis doctoral fue el primer estudio sobre el poeta del siglo X, Ibn al-Hajjaj y el género de poesía en el que fue pionero ( sukhf ).
"Formó parte de un círculo de intelectuales iraquíes disidentes de la diáspora que se opusieron a la ocupación estadounidense de su patria en 2003, que condujo al actual atolladero poscolonial". [4] Antoon apareció en el documental de 2003 About Baghdad , que también codirigió y coprodujo.
Sus artículos han aparecido en The Guardian , [5] The New York Times , [6] The Nation , [7] y en diarios panárabes como al-Hayat , al-Akhbar y as-Safir [8], donde escribe un columna de opinión semanal.
Sus poemas y novelas se han traducido a nueve idiomas. También es cofundador y coeditor del e-zine Jadaliyya . [9]
Obras literarias
Poesía
Antoon ha publicado dos colecciones de poesía en árabe: Mawshur Muballal bil-Hurub (A Prism: Wet with Wars) (2003, El Cairo) y Laylun Wahidun fi Kull al-Mudun (Una noche en todas las ciudades) (Beirut: Dar al-Jamal , 2010). Ha publicado una colección en inglés titulada The Baghdad Blues (Harbour Mountain Press, 2006).
Novelas
Antoon ha publicado cuatro novelas:
- I`jaam (Beirut: Dar al-Adab, 2002 y más tarde al-Jamal, 2014) fue ampliamente aclamado en el mundo árabe y descrito como "la novela iraquí por excelencia". Fue traducido al inglés por Rebecca Johnson y el autor como I`jaam: An Iraqi Rhapsody y publicado por CityLights Books en 2006. Otras traducciones incluyen alemán ( Irakische Rhapsodie (Lenos), noruego, italiano y portugués.
- Wahdaha Shajarat al-Rumman ( The Pomegranate Alone ) (Beirut: Dar al-Jamal, 2010) fue traducido por el autor y publicado por Yale University Press en 2013 como The Corpse Washer y fue seleccionado para el Premio Independiente de Ficción Extranjera. Ganó el Premio Banipal Saif Ghobash 2014 de traducción literaria. El escritor argentino Alberto Manguel describió como "una de las novelas más extraordinarias que ha leído en mucho tiempo". La traducción al francés (Seul le Grenadier) fue publicada por Actes Sud en 2017 y ganó el Prix de la Littérature Arabe 2017 a la mejor novela árabe traducida al francés en 2017. Su traducción al idioma malayalam en el título "Vellaputhappikkunnavar" fue realizada por el Dr. Shamnad N, Jefe de departamento, University College, Trivandrum, Kerala.
- Ya Maryam (Ave Maria) (Beirut: Dar al-Jamal, 2012) fue preseleccionada para el Premio Internacional de Ficción Árabe (The Arabic Booker) y fue traducida al español por Maria Luz Comendador y publicada por Turner Libros en mayo de 2014 con el título Fragmentos de Bagdad . La traducción al inglés (de Maia Tabet) se publicó en 2017 como The Baghdad Eucharist por Hoopoe Books (AUC Press).
- Fihris (Índice) (Beirut: Dar al-Jamal, 2016). Fue seleccionado para el Premio Internacional de Ficción Árabe.
Honores y premios
- 2017 Prix de la Litterature Arabe por "Seul le Grenadier" (Actes Sud, 2017, tr. Leila Mansur) (Wahdaha Shajarat al-Rumman / The Corpse Washer).
- 2017 "Fihris" (Índice) seleccionado para el Premio Internacional de Ficción Árabe .
- 2016/2017: Miembro del Wissenschaftskolleg zu Berlin (Instituto de Estudios Avanzados de Berlín).
- 2014: Premio Saif Ghobash de traducción literaria por la traducción de su propia novela The Corpse Washer (La primera auto-traducción en ganar el premio).
- 2014: Premio Libro Árabe Americano por The Corpse Washer
- 2014: Residencia Lannan (Marfa, TX).
- 2013: Ya Maryam ( Ave Maria ) preseleccionada para el Premio Internacional de Ficción Árabe 2013 (The Arabic Booker) [10]
- 2013: Becario del Premio Berlín en la Academia Americana de Berlín [11]
- 2012: Premio Nacional de Traducción por su traducción de Mahmud Darwish Es en la presencia o ausencia de la Asociación Americana de Traductores literaria [12]
- 2008: Beca posdoctoral: EUME (Europa en Oriente Medio / Oriente Medio en Europa), Berlín, Alemania.
- 2002: Beca Mellon para la investigación de tesis en fuentes originales.
Obras
Libros
- La poética de lo obsceno: Ibn al-Hajjaj y Sukhf . Prensa de la Universidad de Harvard. 2006. [3]
- El blues de Bagdad. Prensa de la montaña del puerto. 2007. ISBN 9780978600945 .
- I'jaam: Una rapsodia iraquí . Libros de luces de la ciudad. 2007.ISBN 978-0-87286-457-3.[13]
- Ya Maryam ( Ave María ). Dar al-Jamal. 2012. [14]
- La lavadora de cadáveres . Prensa de la Universidad de Yale. 30 de julio de 2013. ISBN 978-0-300-19505-7.
- La Eucaristía de Bagdad . Prensa de la Universidad de Oxford. 2017. ISBN 9789774168208 .
- El libro de daños colaterales . Prensa de la Universidad de Yale. 28 de mayo de 2019. ISBN 9780300244854 .
Película
- Acerca de Bagdad [15]
Ver también
- Arte iraquí
- Lista de artistas iraquíes
Otras lecturas
- Iğsız, Aslii. " Conversación con Sinan Antoon: poeta y novelista ". Centro de poesía de la Universidad de Arizona .
Referencias
- ^ Fahmy, Nazek. "El cuento del intérprete de Sinan Antoon" . al-Ahram Weekly . Consultado el 22 de octubre de 2016 .
- ^ "Acerca de Bagdad" . Art East. Archivado desde el original el 10 de febrero de 2012 . Consultado el 11 de octubre de 2012 .
- ^ a b "Sinan Antoon" . Universidad de Nueva York . Consultado el 11 de octubre de 2012 .
- ^ Farid, Farid (3 de marzo de 2015). "Un novelista iraquí que vive en continuo luto" . The Guardian . Consultado el 22 de octubre de 2016 .
- ^ https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/apr/19/why-speaking-arabic-america-feels-like-crime
- ^ https://www.nytimes.com/2016/07/21/opinion/living-with-death-in-baghdad.html
- ^ https://www.thenation.com/authors/sinan-antoon/
- ^ https://assafir.com/ViewAuthor.aspx?AuthorID=8430&ArticleID=498735
- ^ "Sinan Antoon" . Jadaliyya . Consultado el 11 de octubre de 2012 .
- ^ Joshua Farrington (9 de enero de 2013). "Finalistas del Premio Internacional de Ficción Árabe" . El librero . Consultado el 10 de enero de 2013 .
- ^ "La promoción 2012-2013 de becarios del premio Berlín" . Academia Americana en Berlín . Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2012 . Consultado el 1 de octubre de 2012 .
- ^ "Los premios ALTA reconocen la excelencia en el arte de la traducción" . Universidad de Texas en Dallas. 2012-10-05 . Consultado el 11 de octubre de 2012 .
- ^ "Encontrado en traducción" . The New Yorker . 2010-01-18 . Consultado el 11 de octubre de 2012 .
- ^ "Sinan Antoon" . Universidad de Nueva York . Consultado el 11 de octubre de 2012 .
- ^ "Acerca de Bagdad: un poeta iraquí exiliado regresa a casa para presenciar los efectos de la guerra, las sanciones y la ocupación" . Democracy Now! . Consultado el 11 de octubre de 2012 .
enlaces externos
- Página web oficial
- Biografía de la Universidad de Nueva York
- Democracy Now! Biografía
- Sinan Antoon en IMDb
- Biografía del Festival Internacional de Literatura de Berlín