Algunos prefieren ortigas (蓼 喰 う 虫, Tade kū mushi , ortografía histórica : 蓼 喰 ふ 蟲) es una novela de 1929 de Jun'ichirō Tanizaki . Se publicó por primera vez en 1928-19 como una serie de periódicos. La novela a menudo se considera la más autobiográfica de las obras de Tanizaki y una de sus mejores novelas.
El título japonés de la novela es, literalmente , chinches que comen pimienta , y es la primera mitad del dicho japonés tade kuu mushi mo sukizuki (蓼 食 う 虫 も 好 き 好, ) , o "Las chinches que comen pimienta se lo comen voluntariamente", equivalente a el inglés "Cada uno a lo suyo". La traducción como Some Prefer Nettles fue elegida por Edward Seidensticker . Lo consideró una de sus traducciones más destacadas, y se ha incluido como una traducción del dicho original en el autorizado Nuevo Diccionario Japonés-Inglés de Kenkyūsha . [1]
Gráfico
El matrimonio de Kaname y Misako se encamina hacia la separación y el divorcio , y Misako ha tomado un amante, Aso, con la aprobación de Kaname. Su hijo pequeño, Hiroshi, aún no sabe nada sobre sus planes. Ambos están postergando su decisión. Kaname se da cuenta de que está fascinado por las obsesiones de su suegro con el teatro bunraku y con la joven amante, O-hisa. El padre de Misako es un tradicionalista que intenta mantener a la pareja comprometida con las artes de Japón para purgar la influencia negativa de Occidente.
Temas
Actuación
El tema que estructura la novela es el de la performance. Cuando se abre el libro, Kaname está presionando suavemente a su esposa, Misako, para que conozca a su padre y a su amante en una actuación de bunraku. El "anciano" (tiene cincuenta y seis o cincuenta y siete) tiene un profundo interés en muchas formas de interpretación tradicional japonesa, desde el samisen y la canción hasta las marionetas rústicas. Pero estas son solo las actuaciones de encuadre, ya que la vida que llevan Kaname y Misako es en sí misma una actuación, como Tanizaki nos recuerda varias veces. Incluso su hijo, Hiroshi, se convierte en intérprete. Las palabras finales de la novela transforman una muñeca de madera en una mujer. En muchos sentidos, desde el acento local hasta la ropa, los personajes centrales asumen roles que necesitan y apenas pueden soportar, haciendo de la historia una serie de espejos en los que el artificio y la realidad se entrelazan.
Este vs Oeste
La disonancia entre la tradición japonesa y la modernidad occidental está presente a lo largo de la novela. Los gustos estéticos de Kaname se inclinan más hacia Occidente. Su versión romantizada se manifiesta en el ala oeste de su casa, en particular en la veranda en la que le gusta sentarse, en su fascinación por las estrellas de cine estadounidenses y en su ojeada a través de una traducción al inglés de Las mil y una noches en busca de pasajes lascivos. Sin embargo, después de una visita al teatro bunraku con su esposa, su suegro y la amante de su suegro en el Capítulo Dos, se despierta el interés de Kaname por la estética tradicional , e incluso siente envidia del "anciano "y su estilo de vida: ver una vieja obra de teatro, pipa en mano, sake y una joven amante a su lado. Este es el comienzo del interés divergente de Kaname por Oriente, su preferencia por el pasado.
Madonna vs ramera
Tanizaki es conocido por su uso de los tropos de Madonna y Harlot. Al hablar con su primo Takanatsu, Kaname revela que solo le interesan dos tipos de mujeres: el tipo maternal y el tipo puta ( bofugata y shoufugata , respectivamente). Lo que busca en una mujer oscila entre los dos, y el hecho de que su esposa no sea ni el uno ni el otro, sino una mezcla de ambos, es en gran parte el ímpetu detrás de su menguante interés por ella. Kaname prefiere los extremos, que se harán cada vez más evidentes a medida que avanza la novela.
Sin embargo, existe algún tipo de reconciliación entre estos dos extremos, y se encuentra en la "Mujer eterna" ( eien josei ), una mujer a la que adorar.
Comida
Una escena de la novela de Tanizaki tiene lugar entre el suegro del protagonista, un anciano, y su joven amante O-Hisa, descrita como "como una muñeca". (La propia O-Hisa es un símbolo de la cultura japonesa Kansai de Kioto). Su hija, Misako, y su esposo han venido a su casa para discutir su divorcio. Le pide a O-Hisa que cuide de Kaname en su casa mientras lleva a su hija, Misako, a un restaurante. El restaurante, Hyotei, es un restaurante tradicional de estilo japonés (和 食 処, washokudokoro ) en el barrio acomodado de Nanzen-ji de Kioto, donde se encuentra el Templo Zen del mismo nombre . [2]
Cuando se le pregunta sobre la comida disponible para servir a Kaname, O-Hisa responde que tiene "solo" huevas de salmón , trucha al horno y ensalada . Cuando su suegro hace algunos comentarios despectivos sobre las humildes ofrendas, Kaname compara la cocina de O-Hisa favorablemente con el restaurante Hyotei donde el anciano cenará con su hija. "Tendré un festín", concluye Kaname. Está claro que O-Hisa simplemente está siendo modesta en su descripción de la comida, comparándola humildemente con la comida de lujo en Hyotei. [2]
Otras escenas en el libro detallan cómo O-Hisa fue entrenado por el padre de Misako para preparar comida según su preferencia por la cocina tradicional al estilo de Kioto. Algunos de los matices particulares de las referencias culturales y las imágenes de Tanizaki están ofuscados por la traducción al inglés. En un pasaje que describe los desafíos de "hervir un huevo", por ejemplo, el lector no recibe ninguna pista de que el texto japonés original se discutió una especialidad de la cocina al estilo de Kioto llamada koya dofu (高 野 豆腐), un plato de tofu liofilizado. el nombre de la región de Koyasan de donde se origina. [2]
En contraste con el simbolismo de la cocina al estilo de Kioto como auténtica comida japonesa, Tanizaki menosprecia a Kobe como "extranjero", incluidos artículos como la salchicha de hígado de un carnicero alemán . De los personajes de Tanazaki, Louise, una prostituta involucrada con Kaname, es la más fuertemente asociada con la tarifa de Kobe. Aunque de vez en cuando se alude al consumo de Misako de la comida estilo Kobe, Misako misma se asocia más claramente con la comida japonesa oriental de Tokio. [2]
Muñecas
Mientras ve Shinjuuten no Amijima , Kaname se fija especialmente en el personaje Koharu, la muñeca que se convierte en la forma misma de lo que Kaname cree que las mujeres deberían ser (que luego será reemplazada por Ohisa). La concepción de la feminidad que inspira Koharu en Kaname es lo que subyace en el corazón de su conflicto Madonna-Ramera, lo que lo atrae tanto por una imagen de la Virgen María como por las estrellas de cine de Hollywood: no le interesan en absoluto las mujeres reales. , pero en formas idealizadas de ellas: mujeres que pueden ser apreciadas desde lejos por lo que representan, no por lo que son. Y las muñecas encapsulan esto a la perfección, siendo esculpidas con maestría, sutiles en su belleza y manipuladas silenciosamente por los hombres.
Fantasía vs Realidad
Kaname tiene una vida de fantasía activa con la que aparentemente prefiere interactuar más que con la realidad. Su interés por Occidente se basa más en sus elementos fantásticos (no necesariamente precisos). Lo mismo puede decirse de su interés por el Oriente tradicional.
Un ejemplo de lo primero se evidencia en su preferencia por lo que él piensa que es el concepto occidental de divorcio rápido y fácil. También está fascinado con el colorido de la sexualidad occidental y, en particular, la forma en que las películas estadounidenses encuentran continuamente formas nuevas y más conmovedoras de exhibir la belleza de las mujeres .
En el Capítulo Diez, Kaname, caminando junto a O-hisa con el Viejo que se arrastra detrás, se ve impresionado por la imagen de una casa vieja y oscura. El pasaje que sigue ofrece fascinantes reflexiones sobre lo que realmente podría estar sucediendo detrás de las cortinas de la casa , en las sombras más allá de su celosía , mientras los lectores tienen la oportunidad de echar un vistazo brevemente al mundo de fantasía de Kaname.
Referencias
- Tanizaki Jun'ichirō. Tade kuu mushi (蓼 喰 う 虫). Tokio: Shinchō Bunko (新潮 文庫), 2004.
- Seidensticker, Edward G., trad. Algunos prefieren las ortigas . Tanizaki Jun'ichirō. Nueva York: Vintage Books, 1995.
Otras lecturas
- Gessel, Van C. Tres novelistas modernos: Sōseki, Tanizaki, Kawabata . Nueva York: Kodansha International, 1993.
- Ito, Ken Kenneth. Visiones del deseo: mundos ficticios de Tanizaki . Stanford: Prensa de la Universidad de Stanford, 1991.
- Keene, Donald. Dawn to the West: Literatura japonesa de la era moderna . Nueva York: Hold, Rinehart y Winston, 1984.
- Pollack, David. Lectura contra la cultura: ideología y narrativa en la novela japonesa . Ithaca: Cornell University Press, 1992.