El " Canto de la campana " (en alemán: "Das Lied von der Glocke", también traducido como " El toque de la campana ") es un poema que el poeta alemán Friedrich Schiller publicó en 1798. Es uno de los poemas más famosos de la literatura alemana y con 430 líneas uno de los más largos de Schiller. En él, Schiller combina una descripción técnica bien informada de una campana con puntos de vista y comentarios sobre la vida humana, sus posibilidades y riesgos.
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/6/69/Liezen_Prachteinband_Schillers_Glocke_01.jpg/440px-Liezen_Prachteinband_Schillers_Glocke_01.jpg)
Origen
Cuando era niño, Schiller entró en contacto con el oficio de los botones porque Georg Friderich Neubert, el hijo del fundador de Ludwigsburg , era compañero de clase en su escuela de latín y la familia Schiller vivía a solo unas puertas de la casa de casting. También se considera seguro que Schiller visitó nuevamente a la familia Neubert durante su estadía en Ludwigsburg 1793/94. Pasaron más de diez años entre la primera idea básica del poema y su finalización. Durante este tiempo, Schiller observó de cerca la secuencia de operaciones en una fundición de campanas. En la familia del fundador de Rudolstädt, Johann Mayer, se relató de generación en generación, "cómo Schiller visitó repetidamente los trabajos de casting e interrogó al maestro de casting, que al principio no estaba contento con esta interrupción del trabajo, y cómo el pálido erudito se sentó junto a la pared en una silla de respaldo alto para no perturbar el trabajo ". [1]
Contenido
Lema
La primera línea con sangría entre el título y la primera estrofa está en latín y dice "Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango", que se traduce aproximadamente como "Llamo a los vivos, lloro a los muertos, rechazo el rayo". [2]
Casting de campanas y el curso de la vida
Una mirada a la forma ensamblada : La primera estrofa llama la atención sobre el trabajo preliminar que precede al proceso de casting real. La forma de arcilla se encuentra en un pozo inclinado listo para ser llenado con el metal fundido. Se describe el método de cera fundida, en el que primero se hace un modelo de cera de la campana. Debido a que en el transcurso de la fundición se destruyen tanto el modelo como la forma, el procedimiento también se conoce comoproceso de cera perdida .
- Dar sentido al trabajo : La primera observación marca el comienzo real del poema. Nadie que realice un trabajo debe hacerlo sin pensarlo, sino que debe poner su corazón en él.
Preparación de la aleación para la fundición : Schiller describe el combustible de madera, la abertura en el horno de fundición a través de la cual la llama pasa sobre el metal, la puerta que permite avivar el fuego y cuando se cierra fuerza la llama al interior del horno. Uno tiene que imaginarse el pozo de fundición cerca del horno donde se apila el metal. Primero se introduce el cobre, y cuando se licúa se añade el estaño más fácil de fundir.
- Atestiguando los hitos de la vida : la segunda observación describe el tema del poema con más detalle. La campana que se crea en las profundidades del pozo cantará las alabanzas del maestro de fundición cuando más tarde esté en el campanario. Durará más que muchas generaciones y acompañará cada transición en la vida humana.
Derretir la aleación : cuando se funden las tres partes de cobre y una parte de estaño, se forma una espuma blanca en la superficie que captura las impurezas. Su formación se ve facilitada por la adición de potasa.
- Desde el bautismo hasta el primer amor : la tercera observación comienza con la descripción de la infancia. Solemnemente, la campana saluda al niño que va a ser bautizado. Sin embargo, su destino es incierto. Su madre vela por sus primeros años de vida. Más tarde, el joven deja atrás a su amada y sale al mundo. Cuando él regresa, ella se ha convertido en una joven floreciente y él se enamora de ella y experimenta el transitorio, "momento espléndido del primer amor".
Inspección de la masa fundida : En el horno hay tráqueas u orificios de tiro que se pueden abrir o cerrar, según sea necesario. Después de que el metal ha estado en el horno durante 12 horas, las tuberías se vuelven amarillas, lo que indica que es el momento de la fundición. Pero primero se hace una prueba sumergiendo una pequeña varilla en el metal licuado. Si parece que ha sido esmaltado, se supone que el cobre quebradizo se ha fusionado con el estaño más blando.
- Campana de boda y asignación de roles : En la cuarta observación, la campana llama a la gente a la celebración de la boda que es el punto culminante de la feliz historia de amor, después de la cual da lugar a la vida familiar. La estrofa continúa describiendo una familia tradicional, con el hombre saliendo a un mundo hostil mientras que en casa prevalece la virtuosa ama de casa.
Inicio del casting : Primero se recita una breve oración y luego se vierte una pequeña cantidad de metal en una depresión en una roca tibia. Cuando se ha enfriado, se rompe y el tamaño de los dientes dentados en la superficie fracturada revela si el proceso de fusión ha llegado a su fin o no. Si son demasiado cortos hay que añadir cobre, si son demasiado largos, estaño. Para guiar el metal en la forma, se introducen pasadores en forma de cono. El orificio así creado permite que la masa fundida salga, primero en un canal curvo y luego en la forma de campana.
- Campana de alarma de incendio : la quinta observación se refiere a lo errática que es la felicidad. Comenzando con el fuego que hace que los metales se derritan, Schiller también describe su poder destructivo en una serie muy dinámica de descripciones: "las vigas del techo se derrumban, los pilares se derrumban, las ventanas se rompen, los niños lloran, las madres corren presas del pánico ... todos corren, rescatan , huye ".
Llenar el formulario de la campana : El formulario se ha llenado con la masa fundida, ahora hay que esperar para saber si el trabajo está bien hecho. El maestro artesano aún no puede regocijarse porque no sabe si el casting fue exitoso.
- Muerte arrodillado por el fallecimiento de la mujer : así como el amo confía su echado a la tierra, así el campesino confía sus plantones a la tierra, y así los muertos son enterrados para que puedan resucitar de entre los muertos en la tierra. lo sucesivo. La campana ahora tiene un propósito serio y suena como acompañamiento de un funeral. En el epílogo de Goethe sobre la campana de Schiller ( Epilog zu Schillers Glocke ) se recoge el motivo de la sentencia de muerte y se aplica a la propia muerte de Schiller.
Enfriamiento de la campana : Después de todo el arduo trabajo, reina la paz mientras el metal se enfría. Los trabajadores disfrutan de un descanso mientras el maestro se prepara para el siguiente paso.
- Una tarde tranquila después del trabajo del día : esta estrofa describe una tarde pacífica de otoño en una ciudad rural. Un excursionista regresa a casa a través del bosque mientras los rebaños de ovejas y vacas son llevados a sus puestos. Un carro de la cosecha muy cargado entra por la puerta; peones y criadas se dirigen al baile de la cosecha. Poco a poco oscurece y las puertas de la ciudad están cerradas. Los rectos habitantes no tienen miedo a la oscuridad y pueden (del alemán) "dormir el sueño de los justos", ya que el vigilante nocturno, "el ojo de la ley", está patrullando las calles. Este se considera uno de los primeros usos literarios de la frase traducida. Pero este orden sagrado solo puede durar mientras reine la paz.
Destrucción de la carcasa de la campana : después de enfriarse, la carcasa comienza a separarse de la arcilla cocida, que ahora se rompe con un martillo. En una referencia a la Resurrección, el poema afirma "Si la campana va a levantarse del suelo / La forma tiene que romperse".
- Campana de alarma y daños por tormenta :
- El maestro puede romper la forma
- A tiempo y con mano cautelosa
- Pero ten cuidado si en un flujo de fuego
- ¡El metal brillante se libera!
Pero la felicidad sociable no descansa sobre pilares inquebrantables. Schiller toma como tema la Revolución Francesa de 1789 y critica los inhumanos excesos jacobinos, "Donde las mujeres se convierten en hienas / Y se burlan de los horrores". Aquí Schiller presenta una visión muy pesimista de la humanidad.
La campana terminada : Ahora la campana sale lentamente a la luz y los espectadores pueden admirar los escudos de armas en el exterior. [3]
Bautizar la campana : el maestro artesano convoca a los trabajadores para bautizar la campana. Ahora se puede subir al campanario para cumplir su destino. Anima a sus obreros a "¡tirar, tirar, levantar! / Se mueve, se cuelga". Y el "Canto de la campana" concluye con las palabras,
- Sea una alegría para esta ciudad
- Que el primer toque denote la paz.
Recepción
Las primeras reacciones al "Canto de la campana" fueron sin excepción positivas. Su éxito se atribuyó a que cada uno pudo encontrarle sentido. En una reunión solemne de la Real Academia en Schiller año 1859, Jacob Grimm elogió "este poema incomparable, muy superior a lo que otros pueblos pueden ofrecer", y lo declaró como un símbolo nacional de unidad [4] ). Pero a pesar del gran entusiasmo por el poema más largo de Schiller, también hubo críticas considerables. Era demasiado emotivo, demasiado elevado, demasiado locuaz; la gente criticó los detalles técnicos y se escribieron más de 100 parodias. Los del siglo XIX no criticaron el original, que fue muy admirado, sino que se esforzaron por hacer uso de este conocido poema para sus propios fines. El autor inglés de finales del siglo XIX George Gissing animó a su hermana de dieciocho años, Margaret, que estaba aprendiendo alemán en ese momento a leerlo en el original (así como otras obras de Schiller). Gissing escribió en su carta que era "uno de los poemas más gloriosos jamás escritos, pero un poco difícil". [5] Muchas parodias de Bell cambiaron las observaciones sobre el proceso de producción a la producción de alimentos y bebidas como pan, cerveza y café.
Recitaciones y ambientaciones musicales
Goethe escribió su epílogo del "Canto de la campana" poco después de la muerte de Schiller para que la actriz Amalie Becker lo leyera al final de una celebración conmemorativa en el Teatro Lauchstädt . Después de los tres últimos actos de Maria Stuart , se recitó el "Song of the Bell" con roles distribuidos. Otras representaciones de la campana tuvieron lugar especialmente en las escuelas en el siglo XIX. En Hamburgo, la campana fue retratada por la gente local en los llamados cuadros vivos con motivo del año Schiller 1859. Entre las diversas versiones musicales se encuentran Andreas Romberg : Das Lied von der Glocke , op. 111 (Romberg era un colega de Beethoven , quien puso música a la oda de Schiller "An die Freude" (" Oda a la alegría ") y Max Bruch : Das Lied von der Glocke , Op. 45 (la obra de Bruch ha sido llamada una "Biblia musical para el hombre de la calle "). [ cita requerida ]
Como herencia cultural alemana
En el siglo XIX, Schiller fue leído y honrado no solo por maestros de escuela, sino también por artesanos y trabajadores, como un iniciador de la unidad nacional. Hasta aproximadamente 1955, la campana fue una parte esencial de la Volksschule 8th. Klasse, así como el plan de estudios de la escuela secundaria y se considera parte del patrimonio cultural alemán. Fue considerado como un tesoro de dichos; colecciones bien conocidas enumeran una gran cantidad de versos del "Cantar de la campana" que continúan siendo citados hoy como parte del patrimonio cultural alemán, a veces sin conocimiento de la fuente.
Traducciones
La "Canción de la campana" de Schiller se ha traducido a muchos idiomas. Ya en 1877 había traducciones al francés, holandés, noruego, inglés, italiano, letón, húngaro, hebreo, checo, danés, polaco, ruso, español, sueco, esloveno, sorabo, rumano, etc., sin contar todas las traducciones al varios dialectos alemanes.
Notas
- ^ http://www.schiller-institut.de/seiten/schill98.htm
- ^ Había una antigua creencia popular de que una campana que repica ahuyenta a los rayos.
- ↑ El contemporáneo de Schiller, August Wilhelm Schlegel, criticó la falta de badajo, una falta que otros autores también ridiculizaron.
- ^ Norbert Oellers (Hrsg.): Gedichte von Friedrich Schiller.
- ^ Cartas de George Gissing a miembros de su familia. Recopilado y organizado por Algernon y Ellen Gissing. Londres: Constable, 1927, carta a Margaret fechada el 9/11/1881
Otras lecturas
- Robert Hippe: Erläuterungen zu Friedrich Schillers "Lied von der Glocke" . Bange, Hollfeld 1966. (en alemán)
- Heribert Hoffmeister: Anekdotenschatz. Von der Antike bis auf unsere Tage . Peters, Berlín 1974. (en alemán)
- Norbert Oellers (Hrsg.): Gedichte von Friedrich Schiller. Interpretationen . Reclam, Stuttgart 1996, ISBN 3-15-009473-9 . (en alemán)
- Wulf Segebrecht: Era el sombrero de Schillers Glocke geschlagen. Vom Nachklang und Widerhall des meistparodierten deutschen Gedichts . Hanser, München 2005, ISBN 3-446-20593-4 . (en alemán)