Sorley MacLean ( gaélico escocés : Somhairle MacGill-Eain ; [i] [ii] 26 de octubre de 1911 - 24 de noviembre de 1996) fue un poeta gaélico escocés , descrito por la Scottish Poetry Library como "uno de los principales poetas escoceses de la era moderna". por su "dominio del medio elegido y su compromiso con la tradición poética europea y la política europea". [2] El premio Nobel Seamus Heaney atribuyó a MacLean la salvación de la poesía gaélica escocesa . [3]
Sorley MacLean FRSL FRSE Hon FRIAS HRSA FEIS | |
---|---|
Nombre nativo | |
Nació | Òsgaig, Raasay , Escocia | 26 de octubre de 1911
Fallecido | 24 de noviembre de 1996 Inverness , Escocia | (85 años)
Lugar de descanso | Cementerio Stronuirinish, Portree |
Ocupación | Profesor de inglés Director de estudios |
Idioma | gaélico escocés |
Educación | Escuela primaria de Raasay Escuela secundaria de Portree |
alma mater | Universidad de Edimburgo |
Género | Poesía gaélica |
Obras destacadas | Dàin do Eimhir
|
Premios notables | Medalla de oro de la reina en poesía
|
Años activos | 1932 – c. 1980 |
Cónyuge | Renee Cameron (nacido en 1946) |
Niños | Tres hijas |
Sitio web | |
www www |
Fue criado en una estricta familia presbiteriana en la isla de Raasay , inmerso en la cultura y la literatura gaélicas desde su nacimiento, pero abandonó la religión por el socialismo . A finales de la década de 1930, se hizo amigo de muchas figuras del Renacimiento escocés , como Hugh MacDiarmid y Douglas Young . Fue herido tres veces mientras servía en el Cuerpo Real de Señales durante la Campaña del Norte de África . MacLean publicó poco después de la guerra, debido a su perfeccionismo. En 1956, se convirtió en director de Plockton High School , donde abogó por el uso del idioma gaélico en la educación formal.
En su poesía, MacLean yuxtapuso elementos gaélicos tradicionales con elementos europeos dominantes, comparando frecuentemente Highland Clearances con eventos contemporáneos, especialmente la Guerra Civil española . Su trabajo fue una fusión única de elementos tradicionales y modernos a la que se le ha atribuido el mérito de restaurar la tradición gaélica a su lugar adecuado y revitalizar y modernizar el idioma gaélico. Aunque sus obras más influyentes, Dàin do Eimhir y An Cuilthionn , se publicaron en 1943, MacLean no se hizo muy conocido hasta la década de 1970, cuando sus obras se publicaron en traducción al inglés. Su último poema Hallaig , publicado en 1954, alcanzó "estatus de culto" [4] : 134 fuera de los círculos de habla gaélica por su representación sobrenatural de un pueblo despoblado en Highland Clearances y llegó a representar toda la poesía gaélica escocesa en la imaginación de habla inglesa.
Biografía
Vida temprana
Sorley MacLean nació en Òsgaig, Raasay el 26 de octubre de 1911; El gaélico escocés fue su primer idioma. Antes de ir a la escuela a la edad de seis años, hablaba muy poco inglés. [5] : 23 [6] : 194 Fue el segundo de los cinco hijos de Malcolm (1880-1951) y Christina MacLean (1886-1974). [7] La familia era propietaria de una pequeña granja y dirigía un negocio de sastrería, [8] : 16 pero luego abandonaron la granja para mudarse a una casa mejor, lo que resultó perjudicial para sus finanzas cuando la Gran Depresión afectó mucho a la negocio de confección. [9] : 10 Sus hermanos fueron John (1910-1970), un maestro de escuela y más tarde rector de la escuela secundaria Oban , que también era un flautista ; [7] [5] : 27 Calum (1915-1960), un destacado folclorista y etnógrafo; y Alasdair (1918-1999) y Norman (c.1917-c.1980), quienes se convirtieron en médicos generales . Las dos hermanas menores de Sorley, Isobel y Mary, también eran maestras de escuela. [10] [7] [11] Su patronímico era Somhairle mac Chaluim 'ic Chaluim' ic Iain 'ic Tharmaid' ic Iain 'ic Tharmaid; no podía rastrear su genealogía con certeza hasta la octava generación. [1] : 211
En casa, estaba empapado de cultura gaélica y beul-aithris (la tradición oral), especialmente canciones antiguas. Su madre, una Nicolson , se había criado cerca de Portree , aunque su familia era de origen Lochalsh ; [2] [3] [12] su familia había estado involucrada en el activismo de Highland Land League por los derechos de los inquilinos . [13] : 231 Su padre se había criado en Raasay, pero su familia era originaria de North Uist y, antes de eso, probablemente Mull . [11] [9] : 9 Ambos lados de la familia habían sido desalojados durante las Autorizaciones de las Tierras Altas , de las cuales muchas personas en la comunidad todavía tenían un recuerdo claro. [13] : 231-2 Tanto la familia de su madre como la de su padre contenían individuos que sus comunidades consideraban logrados, ya sea a través de la educación formal o un amplio conocimiento de la tradición oral. [10] [9] : 9
Lo que MacLean aprendió de la historia de los gaélicos , especialmente de los Clearances, tuvo un impacto significativo en su visión del mundo y su política. [13] : 231 Por parte de su madre había tres cantantes notables, dos gaiteros y un bardo del pueblo . [9] : 10 De especial interés fue la abuela paterna de MacLean, Mary Matheson, cuya familia había sido desalojada de Lochalsh en el siglo XVIII. Hasta su muerte en 1923, vivió con la familia y le enseñó a MacLean muchas canciones tradicionales de Kintail y Lochalsh, así como de Skye. [10] [9] : 9–10 Cuando era niño, MacLean disfrutaba de los viajes de pesca con su tía Peigi, quien le enseñó otras canciones. [11] A diferencia de otros miembros de su familia, MacLean no podía cantar, un hecho que conectaba con su ímpetu por escribir poesía. [8] : 17 [14]
calvinismo
MacLean se crió en la Iglesia Presbiteriana Libre de Escocia , que describió como "el fundamentalismo calvinista más estricto ". [15] El calvinismo enseñó que Dios salvaría a una pequeña porción de la humanidad , los elegidos , mientras que la gran mayoría estaba condenada por la pecaminosidad inherente a la naturaleza humana . Solo el 5% de la congregación comulgó ; el resto fueron considerados meros "adherentes" que probablemente estaban destinados al tormento eterno en el infierno . Los presbiterianos libres creían que la Iglesia Libre era demasiado indulgente, y mucho menos la Iglesia de Escocia . Prohibían cualquier forma de diversión en sábado , pero tenían una rica tradición de cantar salmos sin acompañamiento . [8] : 17 [16] : 8
MacLean dijo más tarde que había abandonado la religión por el socialismo a la edad de doce años, [8] : 17 porque se negó a aceptar que la mayoría de los seres humanos fueran condenados a la condenación eterna. [13] : 232 En 1941, escribió que "quizás mi obsesión con la causa de los infelices, los fracasados, los oprimidos proviene de esto". [17] El pesimismo de la tradición calvinista tuvo un fuerte impacto en su visión del mundo, y también conservó "un desprecio puritano por las riquezas y el poder mundanos". [3] [8] : 32, 38 [iii] Más adelante en su vida, tuvo una visión complicada de la iglesia y la religión. Aunque criticó la supresión por parte de la iglesia del canto gaélico y la tradición oral y el efecto negativo de las enseñanzas de la iglesia en algunos grupos sociales, especialmente las mujeres, el profesor Donald Meek ( gd ) escribió que a veces MacLean parecía articular las ideas de la teología de la liberación . [3] John MacInnes ha argumentado que su origen evangélico presbiteriano fue una influencia importante en su elección del gaélico como medio para su poesía y la forma de su expresión. [20] MacLean defendió la Iglesia Presbiteriana Libre contra oponentes que tenían poca familiaridad con ella, [8] : 17 [19] una vez describió a los ancianos Presbiterianos Libres como "hombres santos, simplemente santos". [1] : 218 A veces alteraba su poesía para no ofender a los miembros religiosos de su familia. [21] : 452 También admiró la sofisticación literaria y la creatividad de los sermones protestantes en gaélico. [1] : 216–217 El amplio vocabulario, el alto registro y la pasión de estos sermones tuvieron un impacto significativo en su estilo poético. [8] : 17 [13] : 239
1930
Fue educado en la escuela primaria Raasay y la escuela secundaria Portree . [10] [3] En 1929, dejó su hogar para asistir a la Universidad de Edimburgo . [3] Por razones económicas, eligió estudiar inglés en lugar de celta, una decisión que luego lamentó "porque solo me interesaba la poesía y solo un poco de poesía". [22] [8] : 16 [11] No le gustaba el jefe del departamento de inglés, Herbert Grierson , que favorecía a poetas diferentes a MacLean; MacLean sintió que Grierson impuso sus preferencias estéticas en el departamento. El trabajo académico de MacLean se ha descrito como meramente "obediente". [23] : 2 Mientras estuvo en Edimburgo, MacLean también tomó clases en el departamento celta, entonces bajo la dirección de William J. Watson . [11] Estuvo involucrado en la política de izquierda, círculos literarios y el brillante equipo de la universidad . [12] [22] MacLean describió más tarde una ocasión en la que se había manifestado contra Oswald Mosley y la Unión Británica de Fascistas . [19] Según la erudita celta Emma Dymock, la educación de MacLean en Edimburgo amplió sus horizontes y la ciudad en sí fue importante en su vida. [12] Mientras estaba en Edimburgo, observó pobreza urbana, barrios marginales y hacinamiento, especialmente graves debido a la Gran Depresión . [16] : 9 Después de su graduación en 1933 con un título de primera clase , [8] : 16 [11] permaneció en Edimburgo y estudió en Moray House Teachers 'Training College, donde conoció a Hugh MacDiarmid . [22]
En 1934, regresó a Skye para enseñar inglés en Portree High School. [3] [12] Después del estallido de la Guerra Civil Española en 1936, consideró ofrecerse como voluntario para luchar en las Brigadas Internacionales ; según su hija, habría ido si no fuera por las responsabilidades familiares. [3] En ese momento, su madre estaba gravemente enferma y el negocio de su padre estaba fracasando. [24] En enero de 1938, MacLean aceptó un puesto de profesor en Tobermory High School en Mull, donde permaneció hasta diciembre. [24] [25] : 145 El año que pasó en Mull tuvo un profundo efecto en él, porque Mull todavía estaba devastado por las autorizaciones del siglo XIX en las que muchos MacLeans habían sido desalojados. [4] : 125–6 [25] : 145 MacLean dijo más tarde: "Creo que Mull tuvo mucho que ver con mi poesía: su belleza física, tan diferente de la de Skye, con la terrible impresión de los espacios libres en ella, la hizo casi intolerable para un Gael ". Creía que era probable que el fascismo saliera victorioso en Europa y estaba más consternado por el continuo declive del idioma gaélico. [24] [5] : 29 [13] : 242
Entre 1939 y 1941, enseñó en Boroughmuir High School en Edimburgo y en Hawick . [3] [12] Durante este período, escribió la mayor parte de la poesía que se convertiría en Dàin do Eimhir , incluida la épica An Cuilthionn . MacLean cultivó amistades con poetas del Renacimiento escoceses , incluidos MacDiarmid, Robert Garioch , Norman MacCaig , Douglas Young y George Campbell Hay . [23] : 4 [11] MacLean, también un destacado historiador, publicó dos artículos influyentes sobre la poesía gaélica del siglo XIX en Transactions of the Gaelic Society of Inverness en 1938 y 1939, que desafió la visión celta del Crepúsculo de la literatura gaélica. . MacLean acusó a los "crepúsculos celtas" de "atribuir a la poesía gaélica todo lo contrario de todas las cualidades que en realidad tiene", en lo que solo tuvieron éxito porque atendieron a una audiencia crédula de habla inglesa. Señaló que el aparente sentimentalismo o impotencia del corpus de la poesía Clearance puede haber sido un artefacto del hecho de que los terratenientes no habrían conservado la poesía que los criticaba. [26] : 124-6 Su uso de la poesía gaélica como fuente potencial de material para estudios históricos fue extremadamente innovador en ese momento. [26] : 122–3
Segunda Guerra Mundial
Tras el estallido de la guerra en 1939, MacLean quería ser voluntario de los Cameron Highlanders, pero se lo impidió debido a la escasez de maestros. [3] Fue reclutado en el Royal Corps of Signals en septiembre de 1940 y enviado al norte de África en diciembre de 1941. [24] [25] : 146 En la Campaña del Norte de África , sirvió en la Royal Horse Artillery y resultó herido. en tres ocasiones, pero en las dos primeras no lo suficientemente grave como para ser clasificado como siniestro . [12] [16] : 5 Su carrera militar terminó en noviembre de 1942 durante la Segunda Batalla de El Alamein . Una mina terrestre explotó cerca del puesto de mando donde trabajaba MacLean, arrojándolo nueve metros por el aire. Fue herido en la pierna y se rompió varios huesos en los pies. [8] [16] : 5 [iv] MacLean escribió algunos poemas sobre la guerra en los que desafió la exaltación gaélica tradicional del heroísmo, ejemplificada por el lamento por Alasdair de Glengarry ; veía el coraje físico como moralmente neutral, ya que también era valorado por los nazis y utilizado para fines malvados. [8] : 29
MacLean regresó a Gran Bretaña para la convalecencia en marzo de 1943. Fue dado de alta del Hospital Raigmore en Inverness en agosto de 1943 y del ejército en septiembre. [24] [11] En el otoño de 1943, reanudó la enseñanza en Boroughmuir, donde conoció a Renee Cameron en 1944. [v] Se casaron el 24 de julio de 1946 en Inverness y tuvieron tres hijas y seis nietos. Según amigos, su matrimonio fue feliz y pacífico, ya que se complementaron bien, y MacLean se "suavizó" con la edad y la vida familiar. [27] [28] [23] : 5 Nunca había sido miembro del Partido Comunista , [8] : 17 y la ocupación soviética de Polonia después de la guerra hizo que MacLean se desilusionara con la Unión Soviética y el estalinismo . Mantuvo su cosmovisión socialista y su firme creencia en la justicia social . [8] : 32 [23] : 4 Durante este período, revisó con frecuencia poesía y continuó haciendo amigos en círculos literarios, incluidos los poetas más jóvenes Iain Crichton Smith y George Mackay Brown . [23] : 4 Se hizo particularmente cercano a Sydney Goodsir Smith , quien compartió piso con MacLean y su familia durante más de un año. En 1947 fue ascendido a profesor principal de inglés en Boroughmuir, pero MacLean quería regresar a las tierras altas occidentales. [28]
Vida posterior
En 1956, a MacLean se le ofreció el puesto de director de Plockton High School en Wester Ross , no lejos de donde había vivido la familia de su abuela paterna. Fue una tarea difícil ya que la ubicación remota no era atractiva para los candidatos a maestros y MacLean tenía que enseñar con frecuencia debido a las vacantes. [29] Mientras estuvo en Plockton, promovió el uso del gaélico escocés en la educación formal e hizo campaña para un examen superior para los estudiantes de gaélico. [4] : 127 Antes de 1968, no existía un examen separado para los estudiantes de gaélico, que tenían que competir con hablantes nativos si tomaban gaélico superior. MacLean sintió que esta política injusta desanimó a muchos estudiantes de estudiar gaélico, aunque alentó a sus estudiantes a tomar el examen incluso si no eran hablantes nativos. [5] : 34 [vi] En 1966, presentó un documento a la Sociedad Gaélica de Inverness en el que describía los problemas prácticos de la educación gaélica. MacLean señaló que en Europa continental no era raro estudiar tres o cuatro idiomas en la escuela. Según MacLean, los niños escoceses se beneficiarían de estudiar tres idiomas en la escuela junto con el inglés, y "seguramente no se espera demasiado del patriotismo gaélico para exigir que el gaélico sea uno de los tres". [29] [vii] MacLean estableció altas expectativas académicas para sus estudiantes [19] y también promovió el shinty; en 1965, el equipo de Plockton ganó la copa para Ross y Cromarty . [29]
Los muchos amigos y visitantes de MacLean comentaron sobre su prodigioso conocimiento y profundo interés en la genealogía y la historia local. [31] [19] Continuó participando en la política de izquierda, y finalmente se unió al Partido Laborista Escocés . [19] Durante sus últimos años, publicó pocos poemas debido a su "preocupación por la calidad y la autenticidad sobre la cantidad"; [31] [29] sus responsabilidades familiares y su carrera le dejaron poco tiempo libre para escribir. [23] : 5 MacLean dijo que había quemado su poesía en lugar de publicarla debido a sus "largos años de enseñanza rigurosa en la escuela y [su] adicción a un ideal lírico imposible". [22] [2]
Después de su retiro en 1972, MacLean se mudó a la casa de su bisabuela en Peinnachorrain en Braes on Skye, con vistas al Sound of Raasay , donde entretuvo con frecuencia. [32] [19] Tras la publicación en inglés de su poesía, comenzó a ser solicitado internacionalmente por lecturas de poesía, por lo que viajó a lugares como Rotterdam , Baddeck Cape Breton y Berlín . [23] : 5 [33] [32] MacLean fue escritor residente en la Universidad de Edimburgo de 1973 a 1975, [2] [12] donde, según se informa, mantuvo una puerta abierta y una cálida bienvenida para los aspirantes a poetas gaélicos. [34] : 1 Más tarde, fue el primer filidh en la recién fundada Sabhal Mòr Ostaig , una universidad de medio gaélico en Skye, de 1975 a 1976. [2] Estuvo involucrado en la fundación de la institución y también sirvió en su junta. [35] En 1993, su hija Catrìona murió a la edad de 41 años; MacLean y su esposa ayudaron a criar a sus tres hijos. El poeta murió de causas naturales el 24 de noviembre de 1996, a los 85 años, en el Hospital Raigmore de Inverness. [14]
Poesía
Influencias
Antes de ir a la universidad, MacLean escribía tanto en inglés como en gaélico. [3] [viii] Después de escribir un poema en gaélico, A 'Chorra-ghritheach ("La garza"), en 1932, decidió escribir sólo en gaélico y quemó sus poemas anteriores. [23] : 2 MacLean dijo más tarde: "Yo no era alguien que pudiera escribir poesía si no me llegaba a pesar de mí mismo, y si llegaba, tenía que venir en gaélico". [37] : 417 Sin embargo, también se desprende de su correspondencia con MacDiarmid que su elección también estuvo motivada por su determinación de preservar y desarrollar el idioma gaélico. [38] : 77, 155 El idioma gaélico había estado en declive durante varios siglos; el censo de 1931 registró 136.135 hablantes de gaélico en Escocia, sólo el 3% de la población escocesa. [39] : 141 A pesar de su decisión de escribir en el idioma, a veces MacLean dudaba que el gaélico sobreviviera y su poesía fuera apreciada. [40] : 4 [ix]
Durante 1.500 años, la literatura gaélica escocesa había desarrollado un rico corpus de canciones y poesía a través de registros "literarios, subliterarios y analfabetos" ; conservó la capacidad de transmitir "una gama asombrosamente amplia de experiencias humanas". [37] : 392-3 El trabajo de MacLean se basó en esta "riqueza heredada de generaciones inmemoriales"; [37] : 393 según MacInnes, pocas personas estaban tan íntimamente familiarizadas con todo el corpus de poesía gaélica, escrita y oral, como MacLean. [37] : 416 En particular, MacLean se inspiró en la intensa poesía amorosa de William Ross , escrita en el siglo XVIII. [38] : 67 De toda la poesía, MacLean tenía en la más alta estima las canciones gaélicas escocesas compuestas antes del siglo XIX por poetas anónimos, analfabetos y transmitidas a través de la tradición oral. [3] [8] : 17 [37] : 397 Dijo una vez que la poesía-canción gaélica escocesa era "la principal gloria artística de los escoceses y de todas las personas de habla celta, y una de las mayores glorias artísticas de Europa". . [8] : 17
MacLean dijo una vez que varias figuras comunistas significaban más para él que cualquier poeta, escribiendo a Douglas Young en 1941 que " Lenin , Stalin y Dimitroff ahora significan más para mí que Prometheus y Shelley en mi adolescencia". [23] : 4 Otras figuras de izquierda que inspiraron a MacLean incluyeron a James Connolly , un líder sindical irlandés ejecutado por liderar el Levantamiento de Pascua ; John Maclean , socialista y pacifista escocés; y John Cornford , Julian Bell y Federico García Lorca , asesinados por el régimen franquista durante la Guerra Civil española . [23] : 4 Muchas de estas figuras no eran gaélicos, y algunos críticos han notado la inusual generosidad de MacLean hacia las personas no gaélicas en su trabajo. [8] : 34 Quizás el tema unificador en su trabajo es el antielitismo de MacLean y su enfoque en la justicia social. [8] : 37
Sin embargo, MacLean leyó mucho y fue influenciado por poetas de una variedad de estilos y épocas. De los poetas contemporáneos, Hugh MacDiarmid, Ezra Pound , [31] y William Butler Yeats tuvieron el mayor impacto. [23] : 3 Después de leer A Drunk Man Looks at the Thistle de MacDiarmid, MacLean decidió probar suerte con la poesía narrativa extendida, lo que dio como resultado el inacabado An Cuilthionn . [25] : 145 También fue influenciado por la escuela metafísica . Sin embargo, desdeñaba a los poetas populares de izquierda de la década de 1930, como WH Auden o Stephen Spender , y en ocasiones consideraba la poesía como un pasatiempo estético inútil. [23] : 4
Dàin do Eimhir
En 1940, ocho de los poemas de MacLean se imprimieron en 17 Poems for 6d , junto con poemas escoceses de Robert Garioch. [41] : 154 El folleto se vendió mejor de lo esperado y se reimprimió unas semanas más tarde; recibió críticas favorables. [42] Mientras MacLean estaba en el norte de África, dejó su poesía con Douglas Young, quien había prometido ayudar a publicarla. [24] En noviembre de 1943, los poemas se publicaron como Dàin do Eimhir agus Dàin Eile (en inglés: Poems to Eimhir y otros poemas ). [x] Dàin do Eimhir era una secuencia de sesenta poemas numerados, con doce faltantes; [xi] de los otros poemas, el más significativo fue el largo poema narrativo An Cuilthionn . [42] [xii] El libro marcó una ruptura brusca en el estilo y la sustancia de la poesía gaélica de épocas anteriores. [3] En su poesía, MacLean enfatizó la lucha entre el amor y el deber, que se personificó en la dificultad del poeta para elegir entre su enamoramiento por una figura femenina, Eimhir, y lo que él ve como su obligación moral de ser voluntario en la Guerra Civil española. . [2] [3]
El libro ha sido objeto de debate académico. En un intento de explicar por qué la poesía anterior de MacLean ha tenido la mayor influencia, Derick Thomson escribió que es la poesía de amor la que es más atemporal, mientras que la poesía política de MacLean tampoco ha envejecido. [3] [xiii] Según Maoilios Caimbeul , "No hay, y dudo que alguna vez haya, una serie de poemas de amor" que tengan tanta influencia en la literatura gaélica. [xiv] Ronald Black sugirió que "el deber [no es] ... una emoción comprensible hoy en día" y, por lo tanto, "el mayor universal en el verso de MacLean es la descripción de esa psicosis extraordinaria que se llama estar enamorado". [44] : 63 Sin embargo, este tipo de comentario ha sido criticado como un intento de despolitizar el trabajo de MacLean. Seamus Heaney argumentó que Eimhir era similar a Beatrice en la Divina Comedia de Dante , en que Eimhir "resuelve a un nivel simbólico tensiones que de otra manera serían incontenibles o derrochadoras". [8] : 33-4 [45] El poeta escocés Iain Crichton Smith dijo, "hay un sentido en el que la Guerra Civil española no forma el trasfondo de estos poemas, sino que es la protagonista". [8] : 31
El trabajo de MacLean fue innovador e influyente porque yuxtapuso elementos de la historia y la tradición gaélica con iconos de la historia europea dominante. Describió su poesía como "irradiando desde Skye y West Highlands hacia toda Europa". [23] : 4 [34] : 7 Mediante esta yuxtaposición, afirmó implícitamente el valor de la tradición gaélica y el derecho de los gaélicos a participar como iguales en el panorama cultural más amplio. [2] Según John MacInnes , MacLean colocó el lenguaje y la tradición gaélica muy denigrados en su lugar apropiado, lo que tiene un efecto profundo en los lectores de habla gaélica y es fundamental para la lectura de su poesía. [37] : 393 An Cuilthionn , las montañas de Skye se utilizan como sinécdoque de las divisiones en la política europea, y el sufrimiento de los gaélicos debido a los despejes de las tierras altas se compara con el sufrimiento de los europeos bajo el franquismo y otros regímenes fascistas. [2] [31] MacLean comparó con frecuencia la injusticia de Highland Clearances con los problemas de la actualidad; [4] : 133 en su opinión, la codicia de los ricos y poderosos fue responsable de muchas tragedias y problemas sociales. [4] : 134
El libro le valió el reconocimiento como "la fuerza principal de la poesía gaélica moderna", según The Cambridge Companion to British Poetry . [41] : 153 Caimbeul escribe que los poemas "capturan la incertidumbre, el dolor, el anhelo y la búsqueda de estabilidad que están en el corazón del Modernismo". [xv] Resumiendo el impacto del libro, el profesor Donald MacAulay escribió: "Después de la publicación de este libro, la poesía gaélica nunca podría volver a ser la misma". [24]
Reconocimiento
Tom Scott , 1970 [9] : 9
Aunque su poesía tuvo un profundo impacto en el mundo de habla gaélica, no fue hasta las décadas de 1970 y 1980 que la obra de MacLean se volvió accesible en traducción al inglés. [3] [6] : 193 Su poesía tampoco era muy accesible para los hablantes de gaélico, ya que Dàin do Eimhir no se reimprimió. [34] : 2 [9] : 9 Para los angloparlantes, MacLean permaneció prácticamente desconocido hasta 1970, cuando el número 34 de Lines Review se dedicó a su trabajo y algunos de sus poemas se reprodujeron en la antología Four Points of the Saltire. En el prefacio de la colección, Tom Scott defendió enérgicamente el mérito de la poesía de MacLean. [31] [9] : 9 Iain Crichton Smith publicó una traducción al inglés de Dàin do Eimhir en 1971. [xvi] MacLean fue parte de la delegación que representó a Escocia en el primer Festival de Poesía de Cambridge en 1975, estableciendo su reputación en Inglaterra. [14] [19] Fue uno de los cinco poetas gaélicos que se antologizaron en la influyente colección de 1976 Nua-Bhàrdachd Ghàidhlig / Modern Scottish Gaelic Poems con traducciones en verso de los autores . Las traducciones de versículos de MacLean también se incluyeron en publicaciones posteriores. [38] : 60, 64, 73
En 1977, Canongate Books publicó Reothairt is Contraigh: Taghadh de Dhà en 1932–72 (inglés: Spring tide y Neap tide: Selected Poems 1932–72 ). MacLean cambió el orden de la secuencia Dàin do Eimhir , alterando muchos poemas y omitiendo otros. En la versión original de An Cuilthionn , MacLean había pedido al Ejército Rojo que invadiera Escocia. [2] [xvii] Este pasaje fue borrado, entre otras alteraciones y omisiones que llevaron a la Scottish Poetry Library a describir la versión de 1977 como " bowdlerized ". MacLean dijo que solo consentiría en publicar las partes de su trabajo anterior que encontrara "tolerables". [2] La aclamación de la crítica y la fama que alcanzó MacLean provino casi en su totalidad de los críticos que no entendieron su poesía en el gaélico original. [38] : 172 En 1989, una compilación adicional de su poesía, O Choille gu Bearradh / From Wood to Ridge: Collected Poems in gaélico e inglés, le valió elogios de la crítica duraderos. Desde entonces se han publicado ediciones completas anotadas de su trabajo. [2]
Desde principios de la década de 1970, MacLean fue solicitado internacionalmente como lector de su propia poesía. Comenzaba la lectura de un poema describiendo las imágenes, luego leía el poema primero en gaélico y nuevamente en inglés, enfatizando que las traducciones no debían leerse como poemas en sí mismas. [38] : 72 Sus lecturas fueron descritas como profundamente conmovedoras incluso por los oyentes que no hablaban gaélico; [8] : 17 según Seamus Heaney , "la voz de MacLean tenía una cierta rareza de bardo que sonaba a la vez afligida y embelesada". [45] El poeta gaélico George Campbell Hay escribió en una reseña que MacLean "está dotado de lo que los galeses llaman Hwyl , el poder de la declamación elevada, y su declamación está llena de sentimiento". [16] : 1 Estas lecturas ayudaron a establecer su reputación internacional como poeta. [8] : 30 La poesía de MacLean también se tradujo al alemán y fue invitado a lecturas de poesía en Alemania y Austria. [38] : 255
En el mundo de habla inglesa, el poema más conocido de MacLean es Hallaig , una meditación sobre una aldea de Raasay que había sido limpiada de sus habitantes. [21] : 442 Raasay fue absuelto entre 1852 y 1854 bajo George Rainy ; la mayoría de sus habitantes se vieron obligados a emigrar. Muchos de los parientes de MacLean se vieron afectados y Hallaig fue una de las aldeas que se despoblaron. El poema fue escrito un siglo más tarde, durante la época de MacLean en Edimburgo, [28] [46] : 418 y publicado originalmente en 1954 en la revista en idioma gaélico Gairm . [42] Comenzando con el famoso verso, "El tiempo, el ciervo, está en el bosque de Hallaig", [xviii] el poema imagina la aldea como era antes de los Despejes, con los muertos desde hace mucho tiempo caminando eternamente entre los árboles. [46] : 418–9 También está lleno de nombres locales de personas y lugares, que tienen significados más profundos para quienes están íntimamente familiarizados con la tradición oral de Raasay. [8] : 36 A diferencia de la mayor parte de la producción de MacLean, Hallaig no tiene referencias políticas abiertas, [4] : 128-129 y nunca menciona directamente el desalojo o la autorización. [31] Por esta razón, fue visto como políticamente "más seguro" que otros de los poemas de MacLean. Traducido y promovido por el premio Nobel irlandés Seamus Heaney, [21] : 13 Hallaig alcanzó el "estatus de culto" [4] : 134 y llegó a simbolizar la poesía gaélica escocesa en la imaginación de habla inglesa. [21] : 13
Estilo
La poesía de MacLean generalmente siguió un estilo de métrica más antiguo, basado en los patrones más dinámicos de la tradición oral en lugar de los estrictos y estáticos metros de la poesía gaélica escrita del siglo XIX. [37] : 397 Con frecuencia combinaba patrones métricos y cambiaba en medio de un poema, logrando "efectos sensuales" que no se pueden traducir. [37] : 398 Usó típicamente las rimas vocales tradicionales , tanto internas como finales, que son omnipresentes en la tradición oral, pero algunos de sus poemas tienen esquemas de rima menos tradicionales. [37] : 399 Sin embargo, fue flexible en su uso de la métrica, "[combinando] lo antiguo y lo nuevo de tal manera que ninguno se neutraliza", [xix] extendiendo en lugar de repudiar la tradición, de una manera que es única en Poesía gaélica. [37] : 400 [34] : 7 En el análisis de MacInnes, "los patrones rítmicos se convierten en una parte vital del significado" de la poesía de MacLean. [37] : 414 Con el tiempo, sus poemas se volvieron menos estrictos en la aplicación de la rima y la métrica. [37] : 401 Según MacInnes, etiquetas como " clásico " y " romántico ", que se han aplicado respectivamente a la forma y al contenido de la poesía de MacLean, son engañosas porque MacLean no se limitó a esos estilos. A pesar de que MacLean confiaba en la tradición oral, su poesía no estaba destinada a ser cantada. [37] : 402 Aunque abandonó los "códigos verbales" y el intrincado simbolismo de la tradición gaélica, [37] : 416 MacLean usó ocasionalmente recursos anticuados, como la repetición de adjetivos. [34] : 6
La poesía de MacLean usó con frecuencia temas y referencias gaélicos, como nombres de lugares , árboles y simbolismo del mar. El conocimiento de esa tradición aportaría interpretaciones y aprecio adicionales a la lectura de la poesía de MacLean. [37] : 407–8 Otro símbolo importante en su obra es el rostro, que representa el amor romántico. [44] : 63
Según John MacInnes, la poesía de MacLean "exhibe virtualmente un espectro completo de lenguaje". Parte de su poesía es transparente para un hablante fluido de gaélico, pero es necesario desenredar el significado de otros poemas. [37] : 393 MacLean acuñó muy pocos neologismos; [1] : 216 [xx] sin embargo, revivió o reutilizó muchas palabras oscuras o arcaicas. [37] : 404–6 [34] : 6 MacLean solía decir que había escuchado estas viejas palabras en los sermones presbiterianos. [37] : 407 Según MacInnes y Maoilios Caimbeul , el resurgimiento de MacLean de estas viejas y olvidadas palabras en gaélico revolucionó el gaélico literario, agregando sentidos y una novedad y modernidad. [37] : 406 [34] : 6 Caimbeul escribió que el vocabulario de MacLean no es "simple", pero es "natural" y surge naturalmente del habla cotidiana, aunque mezclado con otras influencias. [34] : 5
En contraste, todas las traducciones al inglés fueron escritas en un estilo muy sencillo, [37] : 394 aplanar el idioma por la necesidad de elegir una palabra en inglés para la ambigüedad y connotaciones del gaélico. [37] : 406–7 Según Christopher Whyte , las traducciones inglesas producen "una interpretación oficial, una que restringe y amortigua el rango de posibles lecturas del poema". [38] : 96 El inglés no podía transmitir el pop que el resurgimiento de las palabras en desuso de MacLean trajo a su poesía gaélica. [37] : 407 Si bien los poemas gaélicos se destacaron por sus propiedades acústicas, las traducciones no prestaron ninguna atención particular al sonido, sino que se centraron estrechamente en el significado literal. [38] : 249 MacLean enfatizó que sus "traducciones línea por línea" no eran poesía; [16] : 8 [38] : 257 de la traducción en prosa de An Cuilthionn que apareció en Dàin do Eimhir , escribió, "mi versión en inglés ni siquiera tiene el mérito de una precisión literal muy estricta, ya que encuentro más y más cuando miro encima de eso". [38] : 257 Seamus Heaney llamó a las traducciones " cunas ". [45]
Premios y honores
En junio de 1987, MacLean se convirtió en el primer hombre libre de Skye y Lochalsh . [47] Recibió siete títulos honoríficos . [xxi] Dos veces, fue el director honorario de la Sociedad Gaélica de Inverness, en 1970 y 1982; fue nombrado presidente honorario de la Saltire Society en 1985. [48] En 1989, se convirtió en miembro de la Royal Society of Literature . Al año siguiente, fue nombrado el primer alumno del año de la Universidad de Edimburgo, [12] y recibió la Medalla de Oro de la Reina en Poesía . [2] [3] O Choille gu Bearradh fue el Libro Escocés del Año de la Sociedad Saltire en 1990, y MacLean ganó el Premio McVitie al Escritor Escocés del Año . [48] Se convirtió en miembro del Instituto Educativo de Escocia en 1991, miembro de la Royal Society de Edimburgo en 1992, miembro honorario de la Royal Incorporation of Architects en Escocia en 1996 y académico escocés real honorario el mismo año. . [48] Fue nominado al Premio Nobel de Literatura en 1992; [33] se ha sugerido que podría haber ganado si no hubiera escrito en un idioma tan marginado. [49] [50] MacLean es conmemorado por una piedra en Makars 'Court , fuera del Writers' Museum , Lawnmarket , Edimburgo, develada en 1998 por Iain Crichton Smith. [51]
Legado
Hugh MacDiarmid escribió una carta a MacLean en 1977, un año antes de su muerte, afirmando que él y MacLean eran los mejores poetas escoceses del siglo XX. [2] MacDiarmid y MacLean influyeron mutuamente en el trabajo y mantuvieron una extensa correspondencia que se ha publicado. [52] Douglas Young escribió que "la mejor poesía escrita en nuestra generación en las Islas Británicas ha sido en gaélico escocés, por Sorley MacLean". [53] : 229 John MacInnes lo llamó un "escritor magistral" que "[llevó] al gaélico a sus límites". Dijo que es "realmente asombroso" que el gaélico, minorizado durante tanto tiempo , pudiera haber producido un escritor como MacLean, que no podía expresar lo que tenía que decir en ningún otro idioma: "Somhairle MacGill-Eain necesitaba el gaélico y el gaélico necesitaba Somhairle MacGill-Eain ". [37] : 417 Según Iain Crichton Smith, traductor de la poesía de MacLean, Dàin do Eimhir fue "el mayor libro en gaélico de este siglo", valoración con la que estuvo de acuerdo Christopher Whyte. [38] : 67 Según Maoilios Caimbeul, MacLean fue el mejor poeta gaélico escocés de todos los tiempos. [34] : 1 Smith comparó el calibre de la poesía amorosa de MacLean con el de Catallus y William Butler Yeats. El premio Nobel Seamus Heaney dijo que MacLean había "salvado la poesía gaélica ... para siempre". [3]
Si bien reconoció el mérito literario del trabajo de MacLean, Whyte sugirió que era lamentable que en la década de 1980 representara toda la poesía gaélica escocesa en el mundo anglófono. Según Whyte, la poesía de MacLean es "comparativamente poco gaélica, elitista más que populista, y permeable sólo con dificultad a la comunidad que usa el lenguaje en su existencia cotidiana". [38] : 67–68 MacInnes concede que MacLean no atiende a sus lectores; sin embargo, en su opinión sería incorrecto calificar de elitista a la poesía por su "sinceridad artística", hablando "con franqueza afectiva y una simple intensidad apasionada". [37] : 417 Para agravar la dificultad es que el medio tradicional de la poesía gaélica es la canción, y muchos hablantes fluidos no tienen fuertes habilidades de lectura. [38] : 66–7 [34] : 3 En un esfuerzo por hacer que el trabajo de MacLean sea más accesible para los hablantes del gaélico escocés, Sorley MacLean Trust encargó a varios músicos [xxii] que pusieran música a algunos de los poemas de MacLean. [55] [56] [34] : 2
En el mundo de habla gaélica, la influencia de MacLean ha sido generalizada y persistente. El poeta Aonghas MacNeacail empezó a escribir en inglés porque "mi educación me hizo creer que la literatura gaélica estaba muerta"; le dio crédito a MacLean por haberlo convencido de lo contrario y haberlo inspirado a escribir en gaélico. La banda de rock gaélico Runrig una vez invitó a MacLean a subir al escenario para una lectura de poesía. [49] Sin embargo, MacLean tuvo menos impacto en las comunidades rurales de habla gaélica. El novelista Angus Peter Campbell escribió que prefería el trabajo de los bardos locales de Uist a MacLean, y creía que otras personas de Uist sentían lo mismo. [38] : 68 El poeta australiano Les Murray reconoció la influencia de MacLean en su trabajo. [23] : 5
Timothy Neat hizo una película, Hallaig , en 1984, que incluía una discusión de MacLean sobre las influencias dominantes en su poesía, con comentarios de Smith y Heaney, y pasajes sustanciales del poema y otras obras, junto con extractos de canciones en gaélico. [6] : 193 El poema también forma parte de la letra de la ópera de Peter Maxwell Davies The Jacobite Rising ; [57] y la propia lectura de MacLean en inglés y en gaélico fue muestreada por Martyn Bennett en su álbum Bothy Culture para una pista del mismo nombre. [58]
Una controversia estalló en 2000, cuando John MacLeod , jefe del Clan MacLeod , puso en el mercado la cordillera Black Cuillin de Skye para financiar la reparación del castillo de Dunvegan . Su agencia inmobiliaria, Savills , utilizó extractos de An Cuilthionn para anunciar la propiedad. Muchas personas encontraron que esto era un uso inapropiado del trabajo de MacLean. Savills se disculpó sin reservas, lo que fue aceptado por Renee MacLean. [59] [60]
Trabajos seleccionados
- Colecciones de poesía
- MacLean, Sorley; Garioch, Robert (1940). 17 canciones para 6d (en gaélico escocés y escocés). Edimburgo: Chalmers Press.
- MacGhill-Eathain, Somhairle (1943). Dàin do Eimhir agus Dàin Eile (en gaélico escocés). Glasgow: William Maclellan. OCLC 1040951021 .
- MacLean, Sorley; Hay, George Campbell ; Neill, William ; MacGregor, Stuart (1970). Four Points of a Saltire (en inglés, escocés y gaélico escocés). Edimburgo: Reprographia. OCLC 654353907 .
- MacLean, Sorley (1971). Smith, Iain Crichton (ed.). Poemas a Eimhir . Londres: Gollancz. ISBN 9780575007468.
- MacLean, Sorley; Hay, George Campbell; Smith, Iain Crichton; Thomson, Derick ; MacAulay, Donald (1976). MacAulay, Donald (ed.). Poemas en gaélico escocés moderno: Nua-Bhàrdachd Ghàidhlig (en inglés y gaélico escocés). Edimburgo: Southside. ISBN 9780811206310.
- MacLean, Sorley (1977). Reothairt es Conntràigh / Spring Tide and Neap Tide, 1932-72 (en inglés y gaélico escocés). Edimburgo: Canongate Books . ISBN 9780903937153.
- MacLean, Sorley (1989). O Choille gu Bearradh: Poemas recopilados en gaélico e inglés (en inglés y gaélico escocés). Manchester: Carcanet. ISBN 9780856358449.
- MacGill-Eain, Somhairle (2002). Whyte, Christopher (ed.). Dàin do Eimhir / Poems to Eimhir (en inglés y gaélico escocés). Glasgow: Asociación de Estudios Literarios Escoceses . ISBN 9780948877506.
- MacGill-Eain, Somhairle (2011). Whyte, Christopher (ed.). An Cuilithionn 1939: The Cuillin 1939 y Poemas inéditos (en inglés y gaélico escocés). Glasgow: Asociación de Estudios Literarios Escoceses. ISBN 9781906841034.
- MacLean, Sorley (2011). Whyte, Christopher; Dymock, Emma (eds.). Caoir Gheal Leumraich / White Leaping Flame: poemas recopilados en gaélico con traducción al inglés (en inglés y gaélico escocés). Edimburgo: Polígono. ISBN 9781846971907.
- Crítica literaria
- MacGill-Eain, Somhairle (1985). Gillies, William (ed.). Ris a 'Bhruthaich: Crítica y escritos en prosa . Stornoway : Acair. ISBN 9780861520411.
Referencias
Notas
- ^ a b Patronímico gaélico : Somhairle mac Chaluim 'ic Chaluim' ic Iain 'ic Tharmaid' ic Iain 'ic Tharmaid. [1] : 211
- ^ a b Pronunciación del gaélico escocés: [ˈs̪o.ərlə maxˈkʲiʎɛhɛɲ]
- ↑ Como lo expresó MacLean en una carta a Hugh MacDiarmid , "Un Seceder renegadoes un buen marxista ". [18] : 218 [19]
- ↑ En uno de sus poemas, Latha Fogair ("Un día de otoño"), MacLean satiriza la doctrina calvinista de la elección incondicional al describir la explosión de una mina que mató a seis de sus camaradas pero, sin ninguna razón en particular, perdonó a MacLean. [8] : 35
- ↑ La madre de Cameron no era de ascendencia gaélica, pero su padre, un carpintero de Inverness, se crió en Kilmuir en la Isla Negra cuando todavía hablaba gaélico. [27]
- ^ Según MacLean, el número de estudiantes que estudian gaélico "se duplicó, triplicó, cuadruplicó y más" como resultado de la disponibilidad del examen de los alumnos. [5] : 34
- ↑ La educación media totalmente gaélica , con todas las materias enseñadas en gaélico, se inauguró en 1985. [30] : 119
- ↑ Más tarde describió su poesía inglesa como "en su mayoría imitativa de Eliot y Pound ... demasiado sofisticada, demasiado consciente de sí misma". [36] : 5
- ↑ En 1943, escribió en una carta a Hugh MacDiarmid: "Toda la perspectiva del gaélico me horroriza, cuanto más pienso en las dificultades y la probabilidad de su extinción en una generación o dos. Un ... idioma con ... sin prosa moderna de ningún tipo, sin vocabulario filosófico o técnico del que hablar, sin uso correcto excepto entre personas mayores y unos pocos estudiantes universitarios, coloquialmente lleno de lenguaje burdo en inglés recientemente adoptado ... (qué posibilidad de la apreciación de los matices de poesía, excepto entre un puñado?) " [40] : 4
- ↑ Dàin do Eimhir se publicó principalmente en gaélico, pero incluyó las traducciones en prosa de MacLean de algunos poemas en una fuente más pequeña. [42] [38] : 57
- ↑ Se omitieron algunos poemas porque MacLean dudaba de su calidad; otros se quedaron fuera debido a su contenido personal. [16] : 5 Le pidió a Young que destruyera los poemas inéditos, pero Young se negó. Todos menos un poema sobrevivieron para ser publicados enla edición crítica de Christopher Whyte en 2002. [43] : 73
- ↑ An Cuilthionn se escribió entre 1939 y 1940, nunca se terminó, pero se publicó de todos modos. [31]
- ↑ Ronald Black no estuvo de acuerdo con este análisis, citando a un alumno suyo que eligió el poco conocido poema de MacLean A 'Ghort Mhòr (inglés: The Great Famine ) para una presentación en clase. Cuando se le preguntó por qué, respondió, "es relevante para el día de hoy, en lugar de todas esas cosas sobre el amor". [44] : 74
- ^ "Chan eil, agus tha teagamh agam nach bi, sreath de dhàin ghaoil ann an litreachas na Gàidhlig a thig an uisge-stiùrach nan dàn seo". [34] : 5
- ^ "Tha e a 'ciallachadh gu bheil na Dàin seo a' glacadh a 'mhì-chinnt, am pian, an sireadh, an t-iarraidh airson nì seasmhach a tha aig cridhe Nuadhachais". [34] : 7
- ↑ Esta edición solo contenía 36 de los poemas de la secuencia Eimhir, [42] y no reproducía los originales en gaélico. [38] : 62
- ^ "¿Có bheir faochadh dhan àmhghar
mur tig an t-Arm Dearg sa chàs seo?"
(¿Quién dará un respiro a la agonía a
menos que el Ejército Rojo llegue en este extremo?) [2] - ^ Gaélico escocés : Tha tìm, am fiadh, an coille Hallaig
- ↑ Caimbeul escribe, "ceòlmhor ann an dòigh a tha sean agus ùr", [34] : 7 que significa, aproximadamente, "musical tanto en formas antiguas como nuevas".
- ↑ MacInnes dijo que no podía encontrar un solo neologismo en toda la poesía de MacLean. [37] : 404
- ^
- LLD, Universidad de Dundee 1972
- D. Litt., Celt, Universidad Nacional de Irlanda 1979
- D. Litt., Universidad de Edimburgo 1980
- D.Univ., Universidad Abierta 1989
- D.Univ., Universidad de Grenoble 1989
- D. Phil., Anglia Polytechnic 1994
- D. Litt., Universidad de Glasgow 1996 [48]
- ^ Stuart MacRae , Mary Ann Kennedy , Eilidh Mackenzie , Marie-Louise Napier, Allan Macdonald , Blair Douglas, Allan Henderson, Donald Shaw y Kenneth Thomson [54]
Citas
- ^ a b c d e MacDonald, Donald Archie (1986). "Algunos aspectos de la familia y los antecedentes locales: una entrevista con Sorley MacLean" (PDF) . En Ross, Raymond J .; Hendry, Joy (eds.). Sorley MacLean: Ensayos críticos . Edimburgo: Scottish Academic Press. págs. 211-222. ISBN 9780707304267.
- ^ a b c d e f g h yo j k l m n "Sorley MacLean" . Biblioteca de poesía escocesa . Archivado desde el original el 17 de agosto de 2018 . Consultado el 17 de agosto de 2018 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r "20mh linn– Am Bàrd: Somhairle MacGill-Eain" . BBC Alba - Làrach nam Bàrd (en gaélico escocés). Archivado desde el original el 30 de enero de 2017 . Consultado el 17 de agosto de 2018 .
- ^ a b c d e f g Poncarová, Petra Johana (5 de enero de 2015). "Otros poemas de liquidación de Sorley MacLean" . Estudios de literatura escocesa . 43 (1): 124-134. ISSN 0039-3770 .
- ^ a b c d e Nicolson, Angus (1979). "Una entrevista con Sorley MacLean" . Estudios de literatura escocesa . 14 (1): 23–36. ISSN 0039-3770 . Archivado desde el original el 4 de agosto de 2019 . Consultado el 22 de agosto de 2018 .
- ^ a b c Barba, David; Gloag, Kenneth; Jones, Nicholas (2015). Estudios de Harrison Birtwistle . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9781107093744.
- ^ a b c Shaw, John (2017). "Proyecto Calum Maclean" . La Universidad de Edimburgo. Archivado desde el original el 20 de agosto de 2018 . Consultado el 20 de agosto de 2018 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w Calder, Angus (2016). "La poesía de Sorley MacLean" . Universidad Abierta . Archivado desde el original el 18 de agosto de 2018 . Consultado el 18 de agosto de 2018 .
- ^ a b c d e f g h Hendry, Joy (1986). "Sorley MacLean: el hombre y su trabajo" (PDF) . En Ross, Raymond J .; Hendry, Joy (eds.). Sorley MacLean: Ensayos críticos . Edimburgo: Scottish Academic Press. págs. 9–38. ISBN 9780707304267. Archivado desde el original (PDF) el 31 de octubre de 2018.
- ^ a b c d "Vida: una infancia de Raasay (1911-1929)" . Sorley MacLean en línea . Archivado desde el original el 14 de julio de 2013 . Consultado el 6 de enero de 2018 .
- ^ a b c d e f g h Gillies, William. "Sorley MacLean" (PDF) . Real Sociedad de Edimburgo . Archivado (PDF) desde el original el 21 de agosto de 2018 . Consultado el 21 de agosto de 2018 .
- ^ a b c d e f g h "Alumnos en la historia: Sorley Maclean (1911-1996)" . Universidad de Edimburgo . Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2015 . Consultado el 30 de noviembre de 2015 .
- ^ a b c d e f Ó Fuaráin, Pádraig (2007). "Paisaje en la poesía de Sorley MacLean" (PDF) . En Mac Mathúna, Séamus; Ó Corráin, Ailbhe; Fomin, Maxim (eds.). Literaturas celtas en el siglo XX . Instituto de Investigación de Estudios Irlandeses y Celtas de la Universidad de Ulster. ISBN 9785955102139. Archivado (PDF) desde el original el 23 de agosto de 2018.
- ^ a b c Macrae, Alasdair (26 de noviembre de 1996). "Obituario: Sorley MacLean" . The Independent . Archivado desde el original el 7 de enero de 2018 . Consultado el 6 de enero de 2018 .
- ^ MacLean, Sorley (1 de noviembre de 1994). "Hallaig" . Revisión de PN . 21 (2): 10.
- ^ a b c d e f g Nicholson, Colin (1 de enero de 1987). "Poesía del desplazamiento: Sorley MacLean y su escritura" . Estudios de literatura escocesa . 22 (1). ISSN 0039-3770 .
- ^ Watson, Roderick (2009). " ' Proletariado de la muerte': poetas escoceses de la Segunda Guerra Mundial" . En Kendall, Tim (ed.). El Manual de Oxford de poesía bélica británica e irlandesa . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 330. ISBN 9780191743511.
- ^ Wilson, Susan Ruth (2007). Higgins, Iain (ed.). Hugh MacDiarmid y Sorley MacLean: Modern Makars, Men of Letters (Tesis). Universidad de Victoria . Archivado desde el original el 22 de agosto de 2018 . Consultado el 22 de agosto de 2018 .
- ^ a b c d e f g h Ross, David (15 de octubre de 2011). "Un elogio personal de Sorley MacLean" . El Heraldo . Glasgow. Archivado desde el original el 20 de agosto de 2018 . Consultado el 20 de agosto de 2018 .
- ^ MacInnes, John (1981), Una voz radicalmente tradicional: Sorley MacLean y el trasfondo evangélico , en Murray, Glen (ed.), Cencrastus No. 7, invierno de 1981 - 82, págs. 14 - 17 ISSN 0264-0856 .
- ^ a b c d O'Gallagher, Niall (5 de septiembre de 2016). "Pascua eterna de Irlanda: Sorley MacLean y 1916". Revisión de estudios irlandeses . 24 (4): 441–454. doi : 10.1080 / 09670882.2016.1226678 . ISSN 1469-9303 .
- ^ a b c d "Jornadas Universitarias" . El Sorley MacLean Trust. Archivado desde el original el 1 de mayo de 2017 . Consultado el 18 de agosto de 2018 .
- ^ a b c d e f g h yo j k l m n MacRae, Alasdair (2007). "Sorley MacLean en contextos no gaélicos" (PDF) . Archivado (PDF) desde el original el 19 de agosto de 2018 . Consultado el 19 de agosto de 2018 .
- ^ a b c d e f g "De Skye al mundo (1934-1943)" . El Sorley MacLean Trust. Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2014 . Consultado el 18 de agosto de 2018 .
- ^ a b c d Día, Gary; Docherty, Brian (1997). Poesía británica de la década de 1950 a la de 1990: política y arte . Saltador. ISBN 9781349255665.
- ^ a b Cheape, Hugh (2016). " ' Una mente inquieta que busca': la investigación histórica de Sorley MacLean y el poeta como historiador" (PDF) . En Renton, RW; MacDonald, I. (eds.). Ainmeil thar Cheudan: Presentaciones en la Conferencia Sorley MacLean 2011 . Sabhal Mòr Ostaig , Isla de Skye : Clò Ostaig. págs. 121-134. ISBN 9780956261540.
- ^ a b Ross, David (13 de marzo de 2013). "Renee Maclean (obituario)" . El Heraldo . Archivado desde el original el 18 de agosto de 2018 . Consultado el 18 de agosto de 2018 .
- ^ a b c "Edimburgo (1943-1956)" . El Sorley MacLean Trust. Archivado desde el original el 30 de abril de 2017 . Consultado el 20 de agosto de 2018 .
- ^ a b c d "Plockton (1956-1969)" . El Sorley MacLean Trust. 18 de enero de 2013. Archivado desde el original el 18 de enero de 2013 . Consultado el 19 de agosto de 2018 .
- ^ Milligan Dombrowski, Lindsay; Danson, Eilidh; Danson, Mike; Chalmers, Douglas; Neil, Peter (28 de agosto de 2013). "Formación inicial del profesorado para la enseñanza del medio de instrucción de las minorías: el estudio de caso del gaélico escocés en Escocia". Problemas actuales en la planificación lingüística . 15 (2): 119-132. doi : 10.1080 / 14664208.2013.811006 . ISSN 1466-4208 .
- ^ a b c d e f g "Escribiendo Escocia - Sorley MacLean" . BBC. Archivado desde el original el 5 de septiembre de 2018 . Consultado el 17 de agosto de 2018 .
- ^ a b "La cosecha de su genio" . El Sorley MacLean Trust. Archivado desde el original el 30 de abril de 2017 . Consultado el 20 de agosto de 2018 .
- ^ a b "Muerte del poeta Sorley MacLean" . The Irish Times . 25 de noviembre de 1996. Archivado desde el original el 19 de agosto de 2018 . Consultado el 18 de agosto de 2018 .
- ^ a b c d e f g h yo j k l m n Caimbeul, Maoilios (2007). "Feartan ann am bardachd Shomhairle MhicGill-Eain" (PDF) (en gaélico escocés). El Sorley MacLean Trust. Archivado (PDF) desde el original el 23 de agosto de 2018 . Consultado el 22 de agosto de 2018 .
- ^ "Sir Iain Noble Memorial Lecture recuerda la vida del poeta Sorley MacLean" . La Gaceta Stornoway . 26 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 18 de agosto de 2018 . Consultado el 18 de agosto de 2018 .
- ^ Ó Fuaráin, Pádraig (1994). Somhairle Mac Gill-Éain agus Seán Ó Ríordáin: Friotal, Creideamh, Moráltacht (PDF) (Tesis) (en irlandés). Departamento de Irlanda moderna, St Patrick's College, Maynooth . Archivado (PDF) desde el original el 30 de agosto de 2018.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y MacInnes, John (2006). "Lenguaje, metro y dicción en la poesía de Sorley MacLean". En Newton, Michael (ed.). Dùthchas nan Gàidheal: Ensayos seleccionados de John MacInnes . Edimburgo: Birlinn Ltd. págs. 392–417. ISBN 9781841583167.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Krause, Corinna (2007). Eadar Dà Chànan: Autotraducción, edición bilingüe y poesía gaélica escocesa moderna (PDF) (Tesis). La Universidad de Edimburgo Escuela de Estudios celta y escoceses. Archivado (PDF) desde el original el 18 de agosto de 2018 . Consultado el 18 de agosto de 2018 .
- ^ MacAulay, Donald (1992). Las lenguas celtas . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9780521231275. Archivado desde el original el 9 de julio de 2019 . Consultado el 22 de agosto de 2018 .
- ^ a b Krause, Corinna. "Traducción gaélico de Escocia: la cultura de la traducción en el contexto de la literatura gaélica escocesa moderna" (PDF) . S2CID 16269707 . Archivado desde el original (PDF) el 24 de agosto de 2018 . Consultado el 24 de agosto de 2018 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ a b Riach, Alan (2015). "Poesía escocesa, 1945-2010". En Larrissy, Edward (ed.). The Cambridge Companion to British Poetry, 1945-2010 . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 148-162. ISBN 9781316111314.
- ^ a b c d e "Publicaciones" . El Sorley MacLean Trust. Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2015 . Consultado el 19 de agosto de 2018 .
- ^ Begnal, Michael S. (2002). "Gràdh, Grá, Grá". The Poetry Ireland Review (75): 73–77. JSTOR 25580090 .
- ^ a b c Negro, Ronald (2007). "Poesía gaélica escocesa del siglo XX" (PDF) . En Mac Mathúna, Séamus; Ó Corráin, Ailbhe; Fomin, Maxim (eds.). Literaturas celtas en el siglo XX . Instituto de Investigación de Estudios Irlandeses y Celtas de la Universidad de Ulster. ISBN 9785955102139. Archivado (PDF) desde el original el 23 de agosto de 2018 . Consultado el 23 de agosto de 2018 .
- ^ a b c Heaney, Seamus (30 de noviembre de 2002). "Seamus Heaney celebra a Sorley MacLean" . The Guardian . Archivado desde el original el 20 de agosto de 2018 . Consultado el 19 de agosto de 2018 .
- ^ a b MacInnes, John (2006). "Hallaig: Una nota" (PDF) . En Newton, Michael (ed.). Dùthchas nan Gàidheal: Ensayos seleccionados de John MacInnes . Edimburgo: Birlinn Ltd. págs. 418–421. ISBN 9781841583167.
- ^ "Libertad de Skye" . El Glasgow Herald . 15 de junio de 1987. p. 3 . Consultado el 15 de diciembre de 2016 .
- ^ a b c d "Distinciones y honores" . El Sorley MacLean Trust. Archivado desde el original el 15 de enero de 2019 . Consultado el 20 de agosto de 2018 .
- ^ a b "Sorley MacLean: un saludo al salvador del verso gaélico" . El escocés . 14 de junio de 2011. Archivado desde el original el 19 de agosto de 2018 . Consultado el 19 de agosto de 2018 .
- ^ MacNeil, Kevin. "Reseña de libro: Sorley MacLean" . El escocés . Archivado desde el original el 22 de agosto de 2018 . Consultado el 22 de agosto de 2018 .
- ^ "Corte de Makars" . Museos y galerías de Edimburgo . Archivado desde el original el 18 de agosto de 2018 . Consultado el 17 de agosto de 2018 .
- ^ "La correspondencia entre Hugh MacDiarmid y Sorley MacLean: una edición anotada" . Prensa de la Universidad de Oxford. 8 de abril de 2010 . Consultado el 17 de agosto de 2018 .
- ^ Van Eerde, John; Williamson, Robert (1978). "Sorley MacLean: un bardo y un gaélico escocés". Literatura mundial de hoy . 52 (2): 229–232. doi : 10.2307 / 40132748 . ISSN 0196-3570 . JSTOR 40132748 .
- ^ "Hallaig: una celebración musical de la poesía de Sorley MacLean" (PDF) . El Sorley MacLean Trust. Archivado (PDF) desde el original el 19 de agosto de 2018 . Consultado el 19 de agosto de 2018 .
- ^ Mathieson, Kenny. "Blas 2011: Hallaig, una celebración musical de Sorley MacLean" . Archivado desde el original el 18 de agosto de 2018 . Consultado el 18 de agosto de 2018 .
- ^ "Hallaig - una celebración de Sorley MacLean" (PDF) . Urras Shomhairle - The Sorley MacLean Trust. Archivado (PDF) desde el original el 18 de agosto de 2018 . Consultado el 18 de agosto de 2018 .
- ^ McGregor, Richard (2017). Perspectivas sobre Peter Maxwell Davies . Routledge. pag. 90. ISBN 9781351554350.
- ^ "Obituario: Martyn Bennett" . The Independent . Archivado desde el original el 18 de agosto de 2018 . Consultado el 17 de agosto de 2018 .
- ^ MacQueen, H. "(86) Sorley Maclean, derechos de autor y venta de montañas" . Noticias de la ley escocesa . Archivado desde el original el 30 de agosto de 2018 . Consultado el 30 de agosto de 2018 .
- ^ Ross, David (12 de octubre de 2000). "El vendedor de Cuillins se disculpa con la familia del poeta; el uso del poema de Sorley Maclean en la literatura publicitaria 'no es apropiado ' " . El Heraldo . Archivado desde el original el 30 de agosto de 2018.
enlaces externos
- Artículo que resume una conferencia de Heaney sobre la escritura de Hallaig y MacLean.
- El documental de larga duración de Sorley Maclean's Island en el Scottish Screen Archive.
- Documento sobre las traducciones escocesas de Young de la poesía de MacLean .
Otras lecturas
- John MacInnes (1975), "Hallaig" de Sorley Maclean: una nota , en Burnett, Ray (ed.), Calgacus 2, verano de 1975, págs. 29 - 32, ISSN 0307-2029
- Devlin, Brendan P. (1977). "Sobre Sorley MacLean". Revisión de líneas . 61 (junio): 5–19. ISSN 0459-4541 .
- Herdman, John (1977). "La poesía de Sorley MacLean: una visión de no Gael". Revisión de líneas . 61 (junio): 25–36. ISSN 0459-4541 .
- MacInnes, John (1981), A Radically Traditional Voice: Sorley Maclean and the Evangelical Background , en Murray, Glen (ed.), Cencrastus No. 7, invierno de 1981 - 82, págs. 14 - 17.
- Campbell, Angus Peter , ed. (1991). Somhairle - Dàin es Deilbh. Una celebración por el 80 aniversario de Sorley MacLean . Stornoway: Acair. ISBN 9780861529001.
- Thomson, Derick (1994). El compañero de la Escocia gaélica . Glasgow: Gairm . ISBN 9780631125020.
- Mackay, Peter (2010). Sorley MacLean . Aberdeen: Centro AHRC de Estudios Irlandeses y Escoceses. ISBN 9781906108113.
- Dymock, Emma (2011). Scotnotes: La poesía de Sorley Maclean . Glasgow: Asociación de Estudios Literarios Escoceses. ISBN 9781906841058.
- Negro, Ronald (2017). "Sorley MacLean, Derick Thomson y las mujeres más peligrosas para los hombres". The Bottle Imp 21: junio de 2017 (disponible en acceso abierto)
- Poncarová, Petra Johana (2017). "Otros poemas de liquidación de Sorley MacLean". Estudios de literatura escocesa : vol. 43: Iss. 1, pág. 124-134. (disponible en acceso abierto)
Temas relacionados con el acceso a portales |
|