La literatura gaélica escocesa se refiere a la literatura compuesta en el idioma gaélico escocés , un miembro de la rama goidélica de las lenguas celtas, junto con el irlandés y la Isla de Man .
Edad media
Edad Media Temprana
A principios de la Edad Media, lo que hoy es Escocia estaba dividida cultural y políticamente. En Occidente estaban los habitantes de Dál Riata , de habla gaélica , que tenían estrechos vínculos con Irlanda, de donde trajeron consigo el nombre de escoceses. [1] Muy pocas obras de poesía gaélica sobreviven del período medieval temprano, y la mayoría de ellas están en manuscritos irlandeses. [2] Hay obras religiosas que pueden identificarse como escocesas, incluida la Elegía de San Columba de Dallan Forgaill (c. 597) y "En Alabanza de San Columba" de Beccan mac Luigdech de Rum, c. 677. [3] Una serie de anécdotas contenidas en el siglo X Betba Adamnáin (Vida de San Adomnán) probablemente se derivan de obras compuestas sobre Iona . Fuera de estos, hay algunos poemas en alabanza a los reyes pictos contenidos en los anales irlandeses que probablemente son de Escocia. [2]
A partir de finales del siglo VIII, las incursiones e invasiones vikingas pueden haber forzado una fusión de las coronas gaélica y picta. El Reino de Alba surgió, que con el tiempo se conoce como el Reino de Escocia , y trazó su origen a Cináed mac Ailpín (Kenneth I de Escocia) en los 840s a través de la Cámara de Alpin . [4] El Reino de Alba fue abrumadoramente una sociedad oral dominada por la cultura gaélica. Fuentes más completas para Irlanda del mismo período sugieren que habría habido filidh , que actuaron como poetas, músicos e historiadores, a menudo vinculados a la corte de un señor o rey, y transmitieron su conocimiento y cultura en gaélico a la siguiente generación. [5] [6]
Alta Edad Media
Al menos desde la adhesión de David I (r. 1124-1153), como parte de una Revolución Davidiana que introdujo la cultura y los sistemas políticos franceses, el gaélico dejó de ser el idioma principal de la corte real y probablemente fue reemplazado por el francés. Después de esta "desgalización" de la corte escocesa, una orden de bardos menos respetada asumió las funciones de los filidh, y continuarían desempeñando un papel similar en las Tierras Altas y las Islas hasta el siglo XVIII. A menudo se formaban en escuelas de bardos. Algunos de estos, como el dirigido por la dinastía MacMhuirich , que eran bardos del Señor de las Islas , [7] continuaron hasta que fueron suprimidos a partir del siglo XVII. [6] Los miembros de las escuelas de bardos fueron entrenados en las complejas reglas y formas de la poesía gaélica. [8] Gran parte de su trabajo nunca fue escrito, y lo que sobrevive solo se registró desde el siglo XVI. [5] Es posible que en la Escocia medieval se escribiera más literatura del irlandés medio de lo que a menudo se piensa, pero no ha sobrevivido porque el establecimiento literario gaélico del este de Escocia se extinguió antes del siglo XIV. Thomas Owen Clancy ha argumentado que el Lebor Bretnach , el llamado "Nennius irlandés", fue escrito en Escocia, y probablemente en el monasterio de Abernethy , pero este texto sólo sobrevive a partir de manuscritos conservados en Irlanda. [9] Otras obras literarias que han sobrevivido incluyen la del prolífico poeta Gille Brighde Albanach . Su Rumbo a Damietta (c. 1218) trata de sus experiencias de la Quinta Cruzada . [10]
Baja Edad Media
A finales de la Edad Media, el escocés medio , a menudo llamado simplemente inglés, se convirtió en el idioma dominante del país. Se derivó en gran parte del inglés antiguo, con la adición de elementos del gaélico y el francés. Aunque se asemeja al idioma hablado en el norte de Inglaterra, se convirtió en un dialecto distinto desde finales del siglo XIV en adelante. [8] A medida que la élite gobernante abandonó gradualmente el francés, comenzaron a adoptar el escocés medio, y en el siglo XV era el idioma del gobierno, con actos del parlamento, registros del consejo y cuentas del tesorero que casi todos lo usaban desde el reinado de Jaime I (1406–37) en adelante. Como resultado, el gaélico, una vez dominante al norte del Tay, comenzó un declive constante. [8] Los escritores de las tierras bajas comenzaron a tratar el gaélico como un idioma de segunda clase, rústico e incluso divertido, lo que ayudó a enmarcar las actitudes hacia las tierras altas y crear un abismo cultural con las tierras bajas. [8] El corpus principal de la poesía gaélica escocesa medieval, El libro del decano de Lismore, fue compilado por los hermanos James y Donald MacGregor en las primeras décadas del siglo XVI. Además del verso gaélico escocés, contiene un gran número de poemas compuestos en Irlanda, así como verso y prosa en escocés y latín. El tema incluye poesía amorosa, baladas heroicas y piezas filosóficas. También se destaca por contener poesía de al menos cuatro mujeres. [11] Estos incluyen a Aithbhreac Nighean Coirceadail (f. 1460), quien escribió un lamento por su esposo, el alguacil del castillo Sween . [12] Walter Kennedy (¿muerto en 1518?), Uno de los makars asociados con la corte de Jacobo IV , pudo haber escrito obras en el idioma, aunque solo sobreviven ejemplos de su poesía en escocés. El Libro del Orden Común fue traducido al gaélico escocés por Séon Carsuel (John Carswell), obispo de las islas, e impreso en 1567. Se considera el primer libro impreso en gaélico escocés, aunque el idioma se asemeja al irlandés clásico.
Era moderna temprana
A principios de la era moderna, el gaélico había estado en declive geográfico durante tres siglos y había comenzado a ser un idioma de segunda clase, confinado a las tierras altas y las islas. [13] La tradición de la poesía gaélica clásica sobrevivió más tiempo en Escocia que en Irlanda, con el último miembro plenamente competente de la dinastía MacMhuirich , que fueron poetas hereditarios de los Señores de las Islas y luego de los Donalds de Clanranald , todavía trabajando a principios de siglo dieciocho. Sin embargo, el interés por el patrocinio de la poesía gaélica panegírica estaba disminuyendo entre los líderes de los clanes. [14] El gaélico fue superado gradualmente por el escocés medio , que se convirtió en el idioma tanto de la nobleza como de la población mayoritaria. El escocés medio se derivó sustancialmente del inglés antiguo , con influencias gaélicas y francesas. Por lo general, se llamaba Inglyshe y estaba muy cerca del idioma que se hablaba en el norte de Inglaterra [13]. A diferencia de muchos de sus predecesores, Jacobo VI despreciaba activamente la cultura gaélica. [15] A medida que declinó la tradición de la poesía gaélica clásica, comenzó a surgir una nueva tradición de poesía gaélica vernácula. Si bien la poesía clásica usó un lenguaje en gran parte fijo en el siglo XII, la lengua vernácula continuó desarrollándose. En contraste con la tradición clásica, que usaba métrica silábica , los poetas vernáculos tendían a usar métrica acentuada . Sin embargo, compartieron con los poetas clásicos un conjunto de metáforas y roles complejos, ya que el verso todavía era a menudo panegírico. Varios de estos poetas vernáculos eran mujeres, [16] como Mary MacLeod de Harris (c. 1615-1707). [14] Iain Lom (c. 1624-c. 1710) fue un poeta gaélico escocés monárquico nombrado poeta laureado en Escocia por Carlos II en la Restauración . Pronunció un panegírico por la coronación y permaneció leal a los Estuardo después de 1688, oponiéndose a los guilamitas y más tarde, en su vituperante Oran an Aghaidh an Aonaidh , la Unión de Parlamentos de 1707. [17]
Siglo dieciocho
El uso del gaélico escocés sufrió cuando los montañeses fueron perseguidos después de la Batalla de Culloden en 1746 y durante las Autorizaciones de las Tierras Altas .
En la canción Là Sliabh an t- Siorraim , Sìleas na Ceapaich , la hija del decimoquinto jefe del clan MacDonald de Keppoch , canta sobre la alegría de la llegada del príncipe James Francis Edward Stuart , la indecisa batalla de Sheriffmuir y el estado de inquietud. anticipación entre la batalla y el final del levantamiento jacobita de 1715 . Sìleas también es conocida por su lamento de 1723 por el jefe del clan MacDonald de Glengarry , Alasdair a Gleanna Garadh , que se remonta a la poesía mitológica atribuida a Amergin Glúingel .
Se puede decir que el poeta gaélico escocés y figura de la Ilustración Alasdair mac Mhaighstir Alasdair ocupa el primer lugar entre todos los bardos de los gaélicos escoceses, quizás con sólo Sorley MacLean , de fama más reciente, como excepción. Él "debía poco o nada a sus predecesores ni a sus contemporáneos" [18] en el campo de la poesía y muchos de sus poemas están disponibles en antologías de poesía escocesa.
Era el segundo hijo de Maighstir Alasdair (Rev. Alexander MacDonald), quien fue ministro de la Iglesia No Jurada de Escocia (esto fue antes de que la Iglesia Episcopal Escocesa se separara de The Kirk ) de Kilchoan y Tacksman de Dalilea en Moidart .
Mientras enseñaba en Kilchoan, el bardo compiló el primer libro secular en gaélico escocés que se imprimió: Leabhar a Theagasc Ainminnin (1741), un glosario gaélico-inglés. El segundo libro secular en gaélico escocés que se publicó fue su colección de poesía Ais-Eiridh na Sean Chánoin Albannaich (La resurrección de la antigua lengua escocesa). Su lexicografía y poesía se basaron en su estudio de los antiguos manuscritos gaélicos, un interés anticuario que también influyó en la ortografía que empleó. Como observador del mundo natural de Escocia y líder y propagandista jacobita , Alasdair mac Mhaighstir Alasdair fue el gaélico más abiertamente nacionalista y anti-whig durante el siglo XVIII y su Ais-Eiridh na Sean Chánoin Albannaich fue quemado por el verdugo público en Edimburgo . [19] Fue influenciado por The Seasons de James Thomson, así como por "poetas de aldea" gaélicos como Iain Mac Fhearchair (John MacCodrum). Como parte de la literatura oral de las Tierras Altas, pocas de las obras de esos poetas aldeanos se publicaron en ese momento, aunque algunas se han recopilado desde entonces. [19]
Otros poetas gaélicos escoceses produjeron lamentos similares sobre las derrotas jacobitas de 1715 y 1745 . Mairghread nighean Lachlainn y Catriona Nic Fhearghais se encuentran entre las mujeres poetas que reflexionaron sobre los efectos aplastantes en la cultura gaélica tradicional de las secuelas de los levantamientos jacobitas. Una consiguiente sensación de desolación invadió las obras de escritores gaélicos escoceses como Dughall Bochanan, que reflejaba muchos de los temas de los poetas del cementerio que escribían en Inglaterra. [19] Más tarde, James Hogg compiló (y adaptó) un legado de versos jacobitas en sus Reliquias jacobitas (1819).
Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir (generalmente Duncan Ban MacIntyre en inglés ; 20 de marzo de 1724 - 14 de mayo de 1812) [20] es uno de los poetas gaélicos escoceses más famosos y formó parte integral de una de las edades de oro de la poesía gaélica. en Escocia durante el siglo XVIII. Es mejor conocido por su poema sobre Beinn Dorain ; " Moladh Beinn Dòbhrain " ( Inglés : "Alabanza de Ben Doran"). La mayor parte de su poesía es descriptiva y la influencia de Alasdair MacMhaighstir Alasdair es notable en gran parte de ella. A pesar de los trastornos jacobitas durante su vida, fue su experiencia como guardabosques en Argyll y Perthshire en el empleo del duque de Argyll lo que tuvo el mayor impacto en su poesía. Moladh Beinn Dòbhrain , proviene de este período. La importancia de la poesía temática de la naturaleza de Duncan Bàn es tal que, junto con la de MacMhaighstir Alasdair, ha sido descrita como "el cenit de la poesía de la naturaleza gaélica". [21]
El poeta de North Uist John MacCodrum , el bardo oficial de Sir Alexander MacDonald de Sleat , compuso poesía criticando tanto a los jefes de clanes escoceses como a los terratenientes anglo-escoceses de las Highlands e islas por los desalojos masivos a menudo brutales de los gaélicos escoceses que siguieron a la batalla de Culloden [22] y sobre temas mundanos como la vejez y el whisky . [23]
Entre los poemas anti-terratenientes más populares de MacCodrum se burla de Aonghus MacDhòmhnaill, el tacleador de Griminish posterior a Culloden . Se cree que data de entre 1769 y 1773, cuando un abrumador número de inquilinos de Sir Alexander MacDonald en las islas de North Uist y Skye reaccionaban a su desorden y otros tratos severos al emigrar al distrito que rodea el río Cape Fear de Carolina del Norte . La canción se conoce en la tradición oral de North Uist como Òran Fir Ghriminis ("Una canción del tacksman de Griminish"). La canción es igualmente popular entre los hablantes de gaélico canadiense en Nueva Escocia , donde se la conoce con el título diferente, Òran Aimereaga ("La canción de América"). [24]
En 1783, el año que vio el final de la Revolución Americana y el comienzo de las Highland Clearances en Inverness-shire , Cionneach MacCionnich (1758-1837), un poeta del Clan MacKenzie que nació en Castle Leather cerca de Inverness , [25] compuso el poema gaélico El lamento del norte . En el poema, MacCionnich se burla de la nobleza de las Highlands por convertirse en terratenientes ausentes , desalojar en masa a sus inquilinos en favor de las ovejas y "gastar su riqueza inútilmente" en Londres . Acusa al rey Jorge III de Inglaterra tanto de tiranía como de conducir el barco del estado al naufragio. MacCionnich también sostiene que la verdad está del lado de George Washington y el Ejército Continental y que los gaélicos escoceses harían bien en emigrar al Nuevo Mundo antes de que el rey y los terratenientes se lleven hasta el último centavo que les queda. [26]
El Ossian de James Macpherson
James Macpherson (1736-1796) fue el primer poeta escocés en ganar reputación internacional. Afirmando haber encontrado poesía escrita por Ossian , publicó traducciones del gaélico que adquirieron popularidad internacional, siendo proclamado como un equivalente celta de las epopeyas clásicas . Fingal, escrito en 1762, se tradujo rápidamente a muchos idiomas europeos, y su profunda apreciación de la belleza natural y la melancólica ternura de su tratamiento de la antigua leyenda hicieron más que cualquier trabajo para producir el movimiento romántico en la literatura europea, y especialmente en la alemana. , influyendo en Herder y Goethe . [27] Con el tiempo, quedó claro que los poemas no eran traducciones directas del gaélico, sino adaptaciones hechas para satisfacer las expectativas estéticas de su audiencia. [28]
Traducción de la Biblia
Una traducción al gaélico irlandés de la Biblia que data del período isabelino , pero revisada en la década de 1680, estuvo en uso hasta que la Biblia se tradujo al gaélico escocés. [29] El autor David Ross señala en su historia de Escocia de 2002 que una versión gaélica escocesa de la Biblia fue publicada en Londres en 1690 por el reverendo Robert Kirk, ministro de Aberfoyle; sin embargo, no se difundió ampliamente. [30] La primera traducción conocida de la Biblia al gaélico escocés moderno se inició en 1767 cuando el Dr. James Stuart de Killin y Dugald Buchanan de Rannoch produjeron una traducción del Nuevo Testamento. Muy pocos idiomas europeos han hecho la transición a un idioma literario moderno sin una traducción moderna temprana de la Biblia. La falta de una traducción conocida hasta finales del siglo XVIII puede haber contribuido al declive del gaélico escocés. [29]
Siglo xix
Las Autorizaciones de las Tierras Altas y la emigración generalizada debilitaron significativamente la lengua y la cultura gaélicas y tuvieron un impacto profundo en la naturaleza de la poesía gaélica. La mejor poesía en este sentido contenía un fuerte elemento de protesta.
En Sutherland, Eòghainn MacDhonnchaidh (Ewan Robertson, 1842-95) de Tongue [31] fue llamado "el bardo de las autorizaciones"; [32] es más famoso por su canción Mo mhallachd aig na caoraich mhòr ("Mis maldiciones sobre la oveja fronteriza") burlándose, entre otros, de la duquesa de Sutherland y Patrick Sellar . [33] La canción ha sido grabada por cantantes notables Julie Fowlis y Kathleen MacInnes . Hay un monumento a Robertson en Tongue. [34] [35] [36]
Un poema similar en gaélico ataca a James Gillanders de Highfield Cottage cerca de Dingwall , quien era el factor de la propiedad del comandante Charles Robertson de Kincardine . Como su empleador estaba sirviendo en el ejército británico en Australia , Gillanders fue la persona más responsable de los desalojos masivos llevados a cabo en Glencalvie , Ross-shire en 1845. El poema en gaélico que denuncia a Gillanders por la brutalidad de los desalojos se presentó más tarde de forma anónima. a Pàdraig MacNeacail, editor de la columna en gaélico canadiense en la que se publicó el poema en el periódico de Nueva Escocia The Casket . Se cree que el poema, que se cree que se basa en relatos de testigos presenciales, es la única fuente en idioma gaélico relacionada con los desalojos en Glencalvie . [37]
La protesta de Uilleam Mac Dhun Lèibhe ( William Livingstone ), 1808-1870) contra las autorizaciones de Islay en Fios Thun a 'Bhard ("Un mensaje para el bardo") y la larga condena emocional de Seonaidh Phàdraig Iarsiadair (John Smith, 1848-1881) de los responsables de las autorizaciones Spiord a 'Charthannais . El poeta gaélico más conocido de la época fue Màiri Mhòr nan Òran ( Mary MacPherson ), 1821-1898), cuyos versos fueron criticados por su falta de peso intelectual, pero que encarna el espíritu de la agitación de la tierra de las décadas de 1870 y 1880 y cuyo La evocación del lugar y el estado de ánimo la ha convertido en uno de los poetas gaélicos más perdurables. [14]
La emigración también dio lugar a comunidades de habla gaélica en el extranjero, sobre todo en Canadá y Estados Unidos, que produjeron una gran cantidad de literatura en el idioma gaélico escocés fuera de Escocia . [38] Los bardos canadienses y estadounidenses dieron sentido a su relación con su tierra natal como una diáspora tanto en la poesía romántica alabando su "an t-Seann Dùthaich" (en inglés: "the Old Country") como en las canciones políticas sobre los Highland Clearances. Muchas canciones, como "O mo dhùthaich", contienen ambos temas. [39]
Ewen MacLachlan tradujo los primeros ocho libros de la Ilíada de Homero al gaélico escocés. También compuso y publicó sus propios intentos en gaélico en verso (1807) y efusiones métricas (1816), y contribuyó en gran medida al diccionario gaélico-inglés de 1828. [ cita requerida ]
El verso gaélico del P. Allan MacDonald (1859-1905), un sacerdote católico que estuvo destinado en Oban , South Uist y Eriskay , es principalmente poesía cristiana . Compuso himnos y versos en honor a la Santísima Virgen , el Niño Jesús y la Eucaristía . Sin embargo, también compuso varios poemas y canciones profanas. En algunos de ellos, el P. MacDonald elogia la belleza de Eriskay y su gente. En su drama cómico en verso , Parlamaid nan Cailleach ( El parlamento de las viejas esposas ), sin embargo, el p. MacDonald satiriza los chismes de sus feligresas y las costumbres matrimoniales locales. [ cita requerida ]
Según la Ley de Educación de 1872 , la asistencia a la escuela era obligatoria y solo se enseñaba o se toleraba el inglés en las escuelas de las Tierras Bajas y las Tierras Altas e Islas . Como resultado, cualquier estudiante que hablara escocés o gaélico escocés en la escuela o en sus terrenos podría esperar lo que Ronald Black llama la "experiencia escocesa familiar de ser golpeado por hablar [su] lengua materna". [40]
En 1891, se fundó An Comunn Gàidhealach en Oban para ayudar a preservar el idioma gaélico escocés y su literatura y para establecer el Royal National Mòd ( Am Mòd Nàiseanta Rìoghail ), como un festival [41] de música, literatura, artes y cultura gaélicas. deliberadamente inspirado en el Eisteddfod Nacional de Gales .
Sin embargo, antes de servir en Seaforth Highlanders en la India británica y durante la caída de Francia en 1940, el poeta de guerra en idioma gaélico Aonghas Caimbeul asistió a la escuela Cross School de 300 alumnos en la isla de Lewis después de la Ley de Educación de 1872. Más tarde recordó: "Un habitante de las tierras bajas, que no sabía ni una palabra de gaélico, era el maestro de escuela. Nunca tuve una lección de gaélico en la escuela, y la impresión que tuvo fue que su idioma, su gente y su tradición provenían de rebeldes, salvajes tribus ignorantes y que, si quisieras abrirte camino en el mundo, sería mejor que las olvidaras por completo. Aparte de las historias del barón alemán Münchhausen , nunca me he encontrado con nada tan deshonesto, falso e inexacto como la historia de Escocia como se enseñaba en esos días ". [42]
Aun así, un gran número de escoceses , tanto Highlander como Lowlander, continuaron alistándose en las fuerzas armadas británicas y los regimientos escoceses se hicieron famosos en todo el mundo como tropas de choque .
Por esta razón, el crítico literario Wilson MacLeod ha escrito que, en la literatura gaélica escocesa posterior a Culloden , los poetas anticolonialistas como Duncan Livingstone "deben considerarse voces aisladas. La gran mayoría del verso gaélico , desde el siglo XVIII en adelante, fue firmemente pro-británico y pro-imperio , con varios poetas, entre ellos Aonghas Moireasdan y Domhnall MacAoidh, con entusiasmo la afirmación de la razón justificativa conventual para la expansión imperial, que era una misión civilizadora en lugar de un proceso de conquista y expropiación. por el contrario, no hay evidencia que los poetas gaélicos vieron una conexión entre su propia historia difícil y la experiencia de los colonizados en otras partes del mundo ". [43]
Siglo veinte
La primera novela en gaélico escocés fue Dùn-Àluinn, no an t-Oighre 'na Dhìobarach , de John MacCormick , que se entregó en el People's Journal en 1910, antes de su publicación en forma de libro en 1912. La publicación de una segunda novela en gaélico escocés, An t-Ogha Mòr de Angus Robertson, seguido en un año. [44]
Primera Guerra Mundial
Cuando comenzó la Primera Guerra Mundial , Escocia se llenó de euforia patriótica y una enorme cantidad de jóvenes se apresuraron a alistarse en las fuerzas armadas británicas . Durante la guerra, los soldados de los regimientos escoceses que vestían faldas escocesas fueron apodados " Die Damen aus der Hölle " ("Las damas del infierno") por los soldados del ejército imperial alemán en el frente occidental . [45] [46] En las memorias de 1996 The Sea Hunters: True Adventures with Famous Shipwrecks , el autor y explorador estadounidense Clive Cussler reveló que su padre, Eric Edward Cussler, sirvió en el ejército imperial alemán en el frente occidental durante la Primera Guerra Mundial . En años posteriores, Eric Cussler solía decirle a su hijo que los Poilus franceses eran "luchadores mediocres", que los Tommies británicos eran "bulldogs tenaces" y que los Doughboys estadounidenses eran "auténticos chatarreros". Eric Cussler siempre agregaba, sin embargo, "Pero mis camaradas alemanes tomaban todo lo que podían ofrecer. Fue solo cuando escuchamos las gaitas de 'Las Damas del Infierno' que rezumamos sudor frío y supimos que muchos de nosotros no lo haríamos ''. iré a casa por Navidad ". [47]
Sin embargo, a pesar de su eficacia, los regimientos escoceses sufrieron terribles pérdidas en el campo de batalla, que incluyeron a muchos poetas de guerra que escribieron en gaélico escocés .
El poeta gaélico escocés John Munro , oriundo de Swordale en la isla de Lewis , ganó la Cruz Militar mientras se desempeñaba como segundo teniente con los Seaforth Highlanders y finalmente murió en acción durante la Ofensiva de Primavera de 1918 . El teniente Munro, escribiendo bajo el seudónimo de Iain Rothach , llegó a ser clasificado por los críticos junto con los principales poetas de guerra. Trágicamente, solo se sabe que sobreviven tres de sus poemas. Ellos son Ar Tir ("Nuestra tierra"), Ar Gaisgich a Thuit sna Blàir ("Nuestros héroes que cayeron en la batalla") y Air sgàth nan sonn ("Por el bien de los guerreros"). [48] Derick Thomson , el venerable poeta y profesor de estudios celtas en Glasgow , elogió el trabajo de Munro en su Companion to Gaelic Scotland como "la primera voz fuerte del nuevo verso gaélico del siglo XX".
Ronald Black ha escrito que los tres poemas de Munro dejan atrás, "sus pensamientos sobre sus camaradas caídos en un verso libre torturado lleno de reminiscencias de rima ; debían pasar cuarenta años más antes de que el verso libre se generalizara en gaélico". [49]
Pàdraig Moireasdan , un bardo gaélico escocés y seanchaidh de Grimsay , North Uist , sirvió en los Lovat Scouts durante la Primera Guerra Mundial. Sirvió en la Campaña de Gallipoli , en el frente macedonio y en el frente occidental. En años posteriores, a Moireasdan, que finalmente alcanzó el rango de cabo , le encantaba contar cómo alimentó a innumerables soldados aliados hambrientos en Tesalónica haciendo un molinillo . El cabo Moireasdan compuso muchos poemas y canciones durante la guerra, incluido Òran don Chogadh (Una canción para la guerra "), que compuso mientras servía en Gallipoli. [50]
En 1969 , Gairm , una editorial con sede en Glasgow y especializada en literatura gaélica escocesa , publicó póstumamente el primer libro de poemas recopilados de Dòmhnall Ruadh Chorùna . El poeta, que había muerto dos años antes en el hospital de Lochmaddy en la isla de North Uist , era un veterano de combate de los King's Own Cameron Highlanders durante la Primera Guerra Mundial y un poeta de gran talento en idioma gaélico.
Según Ronald Black, "Dòmhnall Ruadh Chorùna es el destacado poeta gaélico de las trincheras. Su canción más conocida An Eala Bhàn (" El cisne blanco ") se produjo allí para el consumo doméstico, pero en una notable serie de otras diez composiciones que describe lo que parecía, sentía, sonaba e incluso olía a marchar hacia el frente, a permanecer despierto en vísperas de la batalla, a pasar por encima , a ser gaseado , a usar una máscara , a estar rodeado de muertos y moribundos restos de camaradas de habla gaélica, etc. Otras de sus composiciones contienen escenas de caza de ciervos , una búsqueda simbólicamente tradicional que le gustaba apasionadamente y que continuó practicando toda su vida ". [49]
A diferencia de Charles Sorley , Wilfred Owen y Siegfried Sassoon , Dòmhnall Ruadh creía que estaba librando una guerra justa contra un enemigo terrible. La ira del Bardo por la inutilidad de la guerra solo se desbordó después del Armisticio .
Según John A. Macpherson, "Después de la guerra, Dòmhnall Ruadh regresó a Corùna, pero aunque estaba agradecido de estar vivo, estaba, como la mayoría de los otros soldados que regresaban, desilusionado. La tierra que les habían prometido estaba igualmente segura. por los terratenientes como siempre, y también lo fueron los derechos de caza y pesca ". [51]
Muchos años después, Dòmhnall expresó sus sentimientos sobre los años que siguieron a la guerra en su poema, Caochladh Suigheachadh na Duthcha ("Días cambiados"). Recordó la pobreza de su juventud y cómo él y sus compañeros gaélicos se fueron a la guerra y frustraron los objetivos bélicos del Kaiser a un costo de vidas verdaderamente indescriptible. Mientras tanto, los terratenientes anglo-escoceses de Highlands and Islands se quedaron en casa y se enriquecieron. Recordó cómo después de la guerra no había trabajo y cómo los gaélicos emigraron de Escocia a todos los rincones del mundo . Para los que se quedaron, no había comida excepto lo que se cultivaba y molía a mano y se complementaba con un discreto desafío ocasional a las prohibiciones de los terratenientes sobre la caza y la pesca . [52]
Dòmhnall solía decir a menudo de esos mismos años: "Si no fuera por el arma y lo que cacé furtivamente , habría sido una pobreza extrema". [53]
En su poema Dhan Gàidhlig ("Para gaélico"), Dòmhnall instó a sus compañeros gaélicos a "olvidar el inglés ", diciendo que no tenía ningún uso para él. Instó a sus oyentes a recordar a sus antepasados guerreros de los clanes escoceses , que nunca cedieron en la batalla mientras todavía tenían la cabeza sobre los hombros. Dòmhmnall comparó el idioma gaélico con un árbol que había perdido sus ramas y hojas. Pero dijo que si la gente cavara y quitara las malas hierbas alrededor de la base de su tronco, el árbol volvería a crecer y esparciría sus hojas y ramas. Dòmhnall expresó la esperanza de que los descendientes de los gaélicos que fueron desalojados durante los despejes de las Tierras Altas regresaran de todo el mundo para escuchar a los que se habían quedado cómo los terratenientes trataban sin corazón a sus ancestros. Dòmhnall también expresó una visión del Gaeldom escocés próspero y lleno de niños y cómo las ovejas, con las que los terratenientes reemplazaban a las que desalojaban, serían reemplazadas por ganado de las Highlands . Dòmhnall concluyó prediciendo que las mujeres del redil de ordeño cantarán canciones en gaélico y recitarán poemas en gaélico mientras trabajan. [54]
Segunda Guerra Mundial
El poeta Duncan Livingstone (1877-1964) nació en el Croft de su abuelo en Reudle, cerca de Torloisk en la isla de Mull . Su padre, Donald Livingstone ( Dòmhnall Mac Alasdair 'ic Iain' ic Dhòmhnall 'ic Dhonnchaidh ) (1843-1924) fue carpintero y albañil . Según la tradición oral familiar, el abuelo paterno del poeta era tío del misionero y explorador David Livingstone . La madre del poeta era Jane MacIntyre ( Sine nighean Donnchaidh mhic Iain ) (1845-1938), una nativa de Ballachulish que se decía que era la nieta del poeta gaélico Duncan Ban MacIntyre (1724-1812). [55]
Después de servir en el ejército británico durante la Segunda Guerra Anglo-Boer , Livingstone emigró permanentemente a Sudáfrica en 1903. Mientras vivía una vida cómoda y próspera con su esposa en Pretoria , Livingstone publicó varios poemas en gaélico sobre la Segunda Guerra Mundial . Incluían un relato de la Batalla del Río de la Plata y también un lamento, a imitación del icónico lamento de Sìleas na Ceapaich de 1723 , Alasdair a Gleanna Garadh , en honor al sobrino de Livingstone, el oficial piloto Alasdair Ferguson Bruce de la Royal Air Force , quien fue abatido y asesinado durante una misión sobre la Alemania nazi en 1941. [56]
La revitalización de la poesía gaélica en el siglo XX, conocida como Renacimiento gaélico escocés, se debió en gran parte al trabajo de Sorley Maclean (Somhairle MacGill-Eain, 1911-1996). Se crió en la Iglesia Presbiteriana Libre de Escocia , que luego describió como "el fundamentalismo calvinista más estricto " en la isla de Raasay . Con el estallido de la Segunda Guerra Mundial , se había convertido en un simpatizante comunista . MacLean también fue un poeta soldado que escribió sobre sus experiencias de combate con el Royal Corps of Signals durante la campaña del Desierto Occidental . El tiempo de MacLean en la línea de fuego terminó después de que fuera gravemente herido en la Segunda Batalla de El Alamein en 1941.
El poema de guerra gaélico más famoso de MacLean es Glac a 'Bhàis ("El valle de la muerte"), que relata sus pensamientos al ver a un soldado alemán muerto en el norte de África. En el poema, MacLean reflexiona sobre el papel que pudo haber jugado el muerto en las atrocidades nazis contra los judíos alemanes y los miembros del Partido Comunista de Alemania . MacLean concluye, sin embargo, diciendo que, independientemente de lo que haya hecho o no el soldado alemán, no mostró ningún placer por su muerte en Ruweisat Ridge.
Después de la guerra, MacLean se convertiría en una figura importante en la literatura mundial . Fue descrito por la Scottish Poetry Library como "uno de los principales poetas escoceses de la era moderna" debido a su "dominio del medio elegido y su compromiso con la tradición poética europea y la política europea". [57] El poeta norirlandés y ganador del Premio Nobel de Literatura Seamus Heaney ha atribuido a MacLean el mérito de salvar la poesía gaélica escocesa.
Aonghas Caimbeul (1903-1982), un poeta gaélico escocés de Swainbost en la isla de Lewis , había servido durante el período de entreguerras con los montañeses de Seaforth en la India británica . Mientras estaba allí, Caimbeul había escuchado hablar a Mahatma Gandhi y también había visto a la aviadora Amy Johnson . Por lo tanto, tras el estallido de la Segunda Guerra Mundial en septiembre de 1939, Caimbeul se reincorporó a su antiguo regimiento y entró en combate contra la Wehrmacht invasora durante la Caída de Francia . Después de que la 51.a División (Highland) se rindiera en Saint-Valery-en-Caux el 12 de junio de 1940, Caimbeul pasó el resto de la guerra en campos de prisioneros de guerra en la Polonia ocupada , donde principalmente realizaba trabajo agrícola no remunerado.
En sus premiadas memorias Suathadh ri Iomadh Rubha , [58] Caimbeul recordó los orígenes de su poema, Deargadan Phòland ("Las pulgas de Polonia"), "Los llamábamos Freiceadan Dubh ('Vigilancia negra'), y cualquier hombre no se redujeron a maldecir y jurar merecían un lugar en la corte de los santos. Hice un poema satírico sobre ellos en ese momento, pero eso no quitó la fuerza de sus marcos ni la agudeza de su aguijón. " [59]
Caimbeul compuso otros poemas durante su cautiverio, entre ellos Smuaintean am Braighdeanas am Pòland, 1944 ("Reflexiones sobre la servidumbre en Polonia, 1944"). [58]
Después de una marcha forzada de tres meses de Thorn a Magdeburg que describe gráficamente en sus memorias, Caimbeul fue liberado del cautiverio el 11 de abril de 1945. Regresó a su Swainbost natal y pasó su vida allí como comerciante hasta que murió en Stornoway el 28 de enero de 1982. [60]
Los poemas recopilados de Aonghas Caimbeul, Moll is Cruithneachd , se publicaron en Glasgow en 1972 y se revisaron favorablemente. [58]
Las memorias de Caimbeul, Suathadh ri Iomadh Rubha , que ganó el premio de £ 200 en un concurso ofrecido por el Gaelic Books Council , también se publicaron en Glasgow en 1973. De las memorias, Ronald Black ha escrito: "Es un logro notable que consiste en hace de las memorias de una vida apasionante, entretejidas con una filosofía personal franca y un comentario etnológico muy detallado sobre la tradición y el cambio en las comunidades isleñas durante el siglo XX, todo ello impregnado de una solución de anécdota, a veces brillantemente divertida. obra principal de prosa gaélica de no ficción ". [58]
Calum MacNeacail (1902-1978), un poeta gaélico escocés de Gedintailor , Isla de Skye , sirvió en la Royal Air Force durante la Segunda Guerra Mundial . En su poema de 1946 Cùmhnantan Sìthe Pharis ("Los tratados de paz de París"), MacNeacail elogió los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki y amenazó con la misma suerte contra Joseph Stalin y Vyacheslav Molotov si continuaban negándose a cooperar con los aliados occidentales .
De la posguerra
Tras regresar a casa tras el combate de la Campaña del Norte de África , Sorley MacLean abandonó las convenciones estilísticas de la tradición barda y abrió nuevas posibilidades de composición con su poema Dàin do Eimhir ( Poemas a Eimhir , 1943). Su trabajo inspiró a una nueva generación a emprender nea bhardachd ("La nueva poesía"). Entre ellos estaban George Campbell Hay (Deòrsa Mac Iain Dheòrsa, 1915-1984), los poetas nacidos en Lewis Derick Thomson (Ruaraidh MacThòmais, 1921-2012) e Iain Crichton Smith (Iain Mac a 'Ghobhainn, 1928-1998). Todos se centraron en los problemas del exilio, el destino del idioma gaélico y el biculturalismo. [14] Aonghas MacNeacail (Angus Nicolson, n. 1942), uno de los poetas gaélicos más destacados de la posguerra, recibió la influencia de la nueva poesía estadounidense , en particular la Escuela Black Mountain . [61]
El 28 de marzo de 1956, cuando la BBC Escocia jugó una grabación de un idioma gaélico escocés ceilidh por los soldados de la montañeses de Cameron el propietario de King durante la Guerra de Corea , Dòmhnall Ruadh Chorùna , que ha servido en el mismo regimiento durante la Primera Guerra Mundial , estaba escuchando . Más tarde compuso el poema Gillean Chorea ("Los muchachos en Corea"), en el que declaró que la grabación le había devuelto la juventud. [62]
Desde su hogar en Sudáfrica , el poeta gaélico Duncan Livingstone se burló con desprecio del colapso del Imperio Británico después de la Segunda Guerra Mundial con el poema satírico en gaélico, Feasgar an Duine Ghil ("La noche del hombre blanco"). [63]
Sin embargo, el subsiguiente ascenso del Partido Nacional Nacionalista Afrikaner y su política supremacista blanca de apartheid preocupó profundamente a Livingstone. El sobrino del poeta, el profesor Ian Livingstone, recuerda: "Visité a Duncan (de Uganda ) en su hotel (el Union Hotel, Pretoria) en 1959. Residía allí. Más tarde, cuando estaba de regreso en Uganda, me envió un poema largo, en inglés (10 páginas) sobre Sharpeville , donde unos 77 africanos habían sido asesinados a tiros por la policía (la mayoría en la espalda). Esto obviamente lo había afectado mucho. Desafortunadamente, ya no tengo la copia ". [64]
La masacre de Sharpeville también inspiró a Livingstone a escribir el poema en gaélico Bean Dubha 'Caoidh a Fir a Chaidh a Marbhadh leis a' Phoiles ("Una mujer negra llora a su marido asesinado por la policía"). [sesenta y cinco]
Las décadas de 1960 y 1970 también vieron el florecimiento del drama gaélico escocés. Las figuras clave incluyeron a Iain Crichton Smith , cuyas obras exploraron temas de gran alcance. A menudo humorísticos, también trataron temas serios como la traición de Cristo en An Coileach ( Un gallo , 1966) de Highland Clearances en A 'Chùirt ( La corte , 1966). [66] Las obras de Iain Moireach también utilizaban el humor para tratar temas serios, como en Feumaidh Sinn a Bhith Gàireachdainn ( Tenemos que reír , 1969), que se centra en las amenazas al idioma gaélico. Otras figuras importantes fueron Tormod Calum Dòmhnallach (1927-2000), cuyo trabajo incluyó a Anna Chaimbeul ( Anna Campbell , 1977), que fue influenciada por el teatro japonés Noh . La obra de Fionnlagh MacLeòid (Finley Macleod) incluyó a Ceann Cropic (1967), que estuvo fuertemente influenciada por el teatro del absurdo . De manera similar, Donaidh MacIlleathain (Donnie Maclean), hizo uso del diálogo absurdo en An Sgoil Dhubh ( A Dark School , 1974). Muchos de estos autores continuaron escribiendo en la década de 1980 e incluso en la de 1990, pero esta fue una especie de época dorada para el drama gaélico que no ha sido igualada. [67]
La poesía gaélica moderna ha sido más influenciada por el simbolismo , transmitido a través de la poesía en inglés, y por la poesía escocesa. La poesía gaélica tradicional utilizó un elaborado sistema de metros, que los poetas modernos han adaptado a sus propios fines. George Campbell Hay mira hacia atrás, más allá de los metros populares de los siglos XIX y XX, hacia formas de la poesía gaélica temprana. La poesía de Donald MacAuley se preocupa por el lugar y la comunidad. [68] La siguiente generación de poetas gaélicos que escribieron a finales del siglo XX vivió en un mundo bilingüe en mayor medida que cualquier otra generación, con su trabajo acompañado con mayor frecuencia en la publicación de un texto opuesto en inglés. Tal confrontación ha inspirado la experimentación semántica, la búsqueda de nuevos contextos para las palabras y llegando hasta el verso explosivo y neologista de Fearghas MacFhionnlaigh (1948-). [69]
La poesía gaélica escocesa ha sido objeto de traducción literaria no solo al inglés, sino también a otras lenguas celtas: la poesía de Maoilios Caimbeul y Màiri NicGumaraid se ha traducido al idioma irlandés , y John Stoddart ha producido antologías de poesía gaélica traducidas al galés . [70]
La literatura gaélica escocesa está experimentando un renacimiento. En la primera mitad del siglo XX, solo se publicaban cada año unos cuatro o cinco libros en gaélico. Desde la década de 1970, este número ha aumentado a más de 40 títulos por año. [71]
Siglo 21
Con respecto a la poesía gaélica, esto incluye el Gran Libro del gaélico, An Leabhar Mòr , una colaboración en gaélico escocés , inglés e irlandés que presenta el trabajo de 150 poetas, artistas visuales y calígrafos. [72] Entre los poetas contemporáneos establecidos en gaélico escocés se encuentran Meg Bateman , Maoilios Caimbeul, Rody Gorman , Aonghas MacNeacail y Angus Peter Campbell . Marcas Mac an Tuairneir , un poeta galardonado, consolidó el lugar de los estudiantes de gaélico de segunda lengua y los gays en su colección de 2014, Deò . [73]
En una innovación importante, el Royal National Mòd 2011 , celebrado en Stornoway en la isla de Lewis , coronó a Lewis MacKinnon ( Lodaidh MacFhionghain ), un poeta en gaélico canadiense del condado de Antigonish , Nueva Escocia , como el bardo ganador. Era la primera vez en los 120 años de historia del Mòd que un escritor de poesía gaélica de la diáspora escocesa ganaba la Corona de Bardo. [74]
La prosa gaélica también se ha expandido, particularmente con el desarrollo desde 2003 de la serie ´r-sgeul publicada por CLÀR , que fomenta nuevas obras de ficción gaélica tanto de escritores consagrados como nuevos. Angus Peter Campbell , además de tres colecciones de poesía gaélica escocesa, ha producido cinco novelas gaélicas: An Oidhche Mus Do Sheol Sinn (2003), Là a 'Deanamh Sgeil Do Là (2004), An Taigh-Samhraidh (2006), Tilleadh Dhachaigh (2009). ) y Fuaran Ceann an t-Saoghail (2011). Otros escritores de ficción establecidos incluyen Alasdair Caimbeul y su hermano Tormod, Catrìona Lexy Chaimbeul , Alison Lang, Dr. Finlay MacLeod, Iain F. MacLeod, Norma MacLeod, Mary Anne MacDonald y Duncan Gillies. Entre los nuevos escritores de ficción se encuentran Mairi E. MacLeod y los escritores de las antologías An Claigeann Damien Hirst ( Ùr-sgeul , 2009) y Saorsa ( Ùr-sgeul , 2011). En 2013, CLÀR publicó la primera novela de ciencia ficción dura en gaélico escocés , Air Cuan Dubh Drilseach de Tim Armstrong.
Dentro del drama gaélico, dos compañías de teatro gaélico estuvieron recientemente activas profesionalmente: Fir Chlis y Tosg , que fue dirigida por el fallecido Simon MacKenzie. [75] Más recientemente, el grupo de teatro gaélico Tog-I , establecido por Arthur Donald, ha intentado revivir el sector.
Ver también
- Libro de ciervos
- Carta de Islay
- Libro del Decano de Lismore
- Manuscrito de Glenmasan
- Manuscrito de Fernaig
- CLÀR
- Ùr-sgeul
Notas
- ^ JR Maddicott y DM Palliser, eds, The Medieval State: ensayos presentados a James Campbell (Londres: Continuum, 2000), ISBN 1-85285-195-3 , p. 48.
- ^ a b J. T. Koch, Cultura celta: una enciclopedia histórica (ABC-CLIO, 2006), ISBN 1-85109-440-7 , pág. 1576.
- ^ JT Koch, Cultura celta: una enciclopedia histórica (ABC-CLIO, 2006), ISBN 1-85109-440-7 , pág. 999.
- ^ B. Yorke, La conversión de Gran Bretaña: religión, política y sociedad en Gran Bretaña c.600-800 (Pearson Education, 2006), ISBN 0-582-77292-3 , pág. 54.
- ^ a b R. Crawford, Libros de Escocia: una historia de la literatura escocesa (Oxford: Oxford University Press, 2009), ISBN 0-19-538623-X .
- ^ a b R. A. Houston, Alfabetización escocesa y la identidad escocesa: analfabetismo y sociedad en Escocia y el norte de Inglaterra, 1600-1800 (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), ISBN 0-521-89088-8 , pág. 76.
- ^ KM Brown, Sociedad noble en Escocia: riqueza, familia y cultura desde la reforma hasta las revoluciones (Edimburgo: Edinburgh University Press, 2004), ISBN 0-7486-1299-8 , pág. 220.
- ^ a b c d J. Wormald, Court, Kirk y Community: Scotland, 1470-1625 (Edimburgo: Edinburgh University Press, 1991), ISBN 0-7486-0276-3 , págs. 60–7.
- ^ TO Clancy, "Escocia, la recensión 'Nennian' de la Historia Brittonum y Lebor Bretnach", en S. Taylor, ed., Reyes, clérigos y crónicas en Escocia, 500-1297 (Dublín / Portland, 2000), ISBN 1-85182-516-9 , págs. 87-107.
- ↑ TO Clancy, ed., The Triumph Tree: Scotland's Early Poetry, 550-1350 (Edimburgo, 1998). págs. 247-283.
- ^ JT Koch y A. Minard, Los celtas: historia, vida y cultura (ABC-CLIO, 2012), ISBN 1-59884-964-6 , págs. 262–3.
- ^ JT Koch y A. Minard, Los celtas: historia, vida y cultura (ABC-CLIO, 2012), ISBN 1-59884-964-6 , págs. 33–4.
- ↑ a b J. Wormald, Court, Kirk y Community: Scotland, 1470-1625 (Edimburgo: Edinburgh University Press, 1991), ISBN 0748602763 , págs. 60-1.
- ^ a b c d J. MacDonald, "Literatura gaélica" en M. Lynch, ed., The Oxford Companion to Scottish History (Oxford: Oxford University Press, 2001), ISBN 0-19-211696-7 , págs. 255-7.
- ^ J. Wormald, Court, Kirk y Community: Scotland, 1470-1625 (Edimburgo: Edinburgh University Press, 1991), ISBN 0748602763 , pág. 40.
- ^ K. Chedgzoy, Escritura de mujeres en el mundo atlántico británico (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), ISBN 113946714X , pág. 105.
- ^ Watson, Roderick (2007). La literatura de Escocia . Houndmills: Palgrave Macmillan. ISBN 9780333666647.
- ^ Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair - Alexander Macdonald, El bardo jacobita de Clanranald , Revista Clan Donald, No 9 (1981), Por Norman H. MacDonald.
- ^ a b c Crawford, Robert (2007). Libros de Escocia . Londres: Penguin. ISBN 9780140299403.
- ^ Calder, George (editor y traductor). Las canciones gaélicas de Duncan MacIntyre. Edimburgo: John Grant, 1912.
- ^ "Canción gaélica - una introducción" .
- ^ "Despeje de las tierras altas - 3" . 25 de noviembre de 2013. Archivado desde el original el 29 de diciembre de 2016 . Consultado el 28 de diciembre de 2016 .
- ^ Mackenzie, John (1872). Sar-Obair nam Bard Gaelach: o las bellezas de la poesía gaélica . pag. 144.
- ^ Editado por Michael Newton (2015), Seanchaidh na Coille: Guardián de la memoria del bosque , Cape Breton University Press. Páginas 44-52.
- ^ Editado por Michael Newton (2015), Seanchaidh na Coille: Guardián de la memoria del bosque , Cape Breton University Press. Página 517.
- ^ Editado por Michael Newton (2015), Seanchaidh na Coille: Guardián de la memoria del bosque , Cape Breton University Press. Páginas 52-59.
- ^ J. Buchan (2003), Lleno de genios , Harper Collins, p. 163 , ISBN 0-06-055888-1
- ^ D. Thomson (1952), Las fuentes gaélicas de "Ossian" de Macpherson , Aberdeen: Oliver & Boyd
- ^ a b Mackenzie, Donald W. (1990-1992). "El traductor digno: cómo los gaélicos escoceses obtuvieron las Escrituras en su propia lengua". Transacciones de la Sociedad Gaélica de Inverness . 57 : 168–202.
- ^ Ross, David. Escocia: Historia de una nación . Geddes y Grosset, 2002.
- ^ "Sgrìobhaichean, Eòghainn MacDhonnchaidh" . BBC . Consultado el 14 de mayo de 2017 .
- ^ "Sitio web de Scran" . Scran .
- ^ MacDonnchaidh, Eòghann. "Mo Mhallachd aig na Caoraich Mhòr" . BBC . Consultado el 14 de mayo de 2017 .
- ^ "Scran ::: Ewen Robertson Memorial, Sutherland" . Scran .
- ^ "Kathleen MacInnes - Duthaich MhicAoidh - País de MacKay (Sutherland)" . www.celticlyricscorner.net .
- ^ MacDonnchaidh, Eòghann. "Mo Mhallachd aig na Caoraich Mhòr" . BBC . Consultado el 14 de mayo de 2017 .
- ^ Editado por Michael Newton (2015), Seanchaidh na Coille: Guardián de la memoria del bosque , Cape Breton University Press. Páginas 59-62.
- ^ Newton, Michael (2015). Seanchaidh na Coille / Guardián de la memoria del bosque: Antología de la literatura gaélica escocesa de Canadá . Prensa de la Universidad de Cape Breton. ISBN 978-1-77206-016-4.
- ^ "Alyth McCormack - O Mo Dhúthaich" . www.celticlyricscorner.net .
- ^ Ronald Black (1999), An Tuil: Antología del versículo gaélico escocés del siglo XX , p. 787.
- ^ MacLeod, Murdo; Fiona Stewart (12 de octubre de 2002). "Mod 2002 - y 20.000 gaélicos entran en un festival de música" . El escocés . Consultado el 19 de diciembre de 2006 .
- ^ Ronald Black (1999), An Tuil: Antología del versículo gaélico escocés del siglo XX , págs. 757-759.
- ↑ Theo van Heijnsbergen y Carla Sassi, Inside and Without Empire: Scotland Across the (Post) colonial Borderline , p. 75.
- ^ "LOS OLVIDADOS PRIMERO: D'N-ÀLUINN DE JOHN MACCORMICK" (PDF) .
- ^ Robert Douglas Pinkerton (1918), Ladies from Hell , Nueva York: The Century Co., pág. 76, OCLC 1907457 ,
había tal vez setecientos u ochocientos metros desde nuestras trincheras hasta la línea alemana, casi media milla, y sobre este espacio pasaron las Damas del Infierno, como los alemanes llaman a los escoceses.
- ^ Riguidel, teniente Donna (7 de julio de 2010). Presentación del libro de Queens 'Own Camerons History Made With History . Defensa Nacional y Fuerzas Canadienses . Departamento de Defensa Nacional (Canadá) .
"Damas del infierno" fue un apodo que los alemanes dieron a los regimientos con faldas durante la Primera Guerra Mundial, que se enfrentaron a ellos en las trincheras ( Die Damen aus der Hölle ).
- ^ Clive Cussler (1996), Los cazadores del mar: verdaderas aventuras con naufragios famosos , págs. 274-275.
- ^ Ronald Black (1999), An Tuil: Antología del verso gaélico escocés del siglo XX , Polígono. págs. 748–749.
- ↑ a b Ronald Black (1999), An Tuil: Antología del versículo gaélico escocés del siglo XX , Polígono. págs. xxiv.
- ^ Ronald Black (1999), An Tuil: Antología del verso gaélico escocés del siglo XX , Polígono. págs. 747–748.
- ^ Domhnall Ruadh Choruna , editado por Fred Macauley (1995), p. xvi.
- ^ Domhnall Ruadh Choruna (1995), págs. 174-177.
- ^ Domhnall Ruadh Choruna , editado por Fred Macauley (1995), p. xxxv.
- ^ Domhnall Ruadh Choruna , editado por Fred Macauley (1995), págs. 88-91.
- ^ Ronald Black (1999), An Tuil: Antología del versículo gaélico escocés del siglo XX , p. 726.
- ^ Ronald Black (1999), An Tuil: Antología del versículo gaélico escocés del siglo XX , p. 727.
- ^ "Sorley MacLean" . Biblioteca de poesía escocesa . Archivado desde el original el 17 de agosto de 2018 . Consultado el 17 de agosto de 2018 .
- ↑ a b c d Ronald Black (1999), An Tuil: Antología del versículo gaélico escocés del siglo XX , p. 757.
- ^ Ronald Black (1999), An Tuil: Antología del versículo gaélico escocés del siglo XX , p. 758.
- ^ Ronald Black (1999), An Tuil: Antología del versículo gaélico escocés del siglo XX , págs. 757–758.
- ^ R. Crawford, Libros de Escocia: una historia de la literatura escocesa ] (Oxford: Oxford University Press, 2009), ISBN 019538623X , pág. 653.
- ^ Domhnall Ruadh Choruna , editado por Fred Macauley (1995), págs. 142-143.
- ^ Ronald Black (1999), An Tuil: Antología del versículo gaélico escocés del siglo XX , págs. 72–75.
- ^ Ronald Black (1999), An Tuil: Antología del versículo gaélico escocés del siglo XX , págs. 728–729.
- ^ Ronald Black (1999), An Tuil: Antología del versículo gaélico escocés del siglo XX , págs. 74-79, 728.
- ^ I. Brown, "Procesos y eventos interactivos: teatro y devolución escocesa", en S. Blandford, ed., Teatro y actuación en naciones pequeñas (Bristol: Interlect, 2013), págs. 37-8.
- ^ M. Mcleod y M. Watson, "A la sombra del bardo: el cuento, la novela y el drama gaélicos", en I. Brown, ed., The Edinburgh History of Scottish Literature: Modern transformations: new identities (from 1918 ) (Edimburgo: Edinburgh University Press, 2007), ISBN 0748624821 , pág. 282.
- ^ MacAuley, Donald (1976). Nua-bhàrdachd Ghàidhlig - Poemas gaélicos escoceses modernos . Lado sur.
- ^ Whyte, Christopher (1991). An Aghaidh na Sìorraidheachd - En el rostro de la eternidad . Edimburgo: Polígono. ISBN 0748660917.
- ^ Poesía en las islas británicas: perspectivas no metropolitanas . Prensa de la Universidad de Gales. 1995. ISBN 0708312667.
- ^ http://sapphire.ac.uk/40-years-of-scottish-publishing,-1974-2014
- ^ "หนังสือ วรรณกรรม ถือ เป็น สิ่ง ที่ ให้ ความ เพลิดเพลิน และ สนุกสนาน เหมาะ แก่ คน ทุก เพศ ทุก วัย" .
- ^ MacQueen, Douglas (21 de mayo de 2014). "Entrevista con Marcas Mac an Tuairneir, poeta gaélico escocés, autor de la innovadora colección de poesía" Deò "- Llevando temas gay a la literatura gaélica escocesa" . www.transceltic.com . Consultado el 3 de marzo de 2019 .
- ↑ Non-Scot es Gaelic Bard por primera vez por David Ross. The Herald , 19 de octubre de 2011.
- ^ "Obituario de Simon MacKenzie Scotsman" .
Referencias
- Clancy, Thomas Owen (2006). "Literatura gaélica escocesa (hasta c . 1200)". En Koch, John T. (ed.). Cultura celta: una enciclopedia histórica . 4 . Santa Bárbara, Denver y Oxford: ABC-CLIO . págs. 1276–7.
Otras lecturas
- Black, Ronald IM (ed.). An Lasair: una antología de verso gaélico escocés del siglo XVIII . Edimburgo, 2001.
- Black, Ronald IM (ed.). An Tuil: una antología de verso gaélico escocés del siglo XX . Edimburgo, 1999.
- Bruford, Alan. Cuentos populares gaélicos y romances medievales: un estudio de los primeros cuentos románticos irlandeses modernos y sus derivados orales . Dublín, 1969.
- Campbell, JF (ed.). Leabhar na Féinne: heroicas baladas gaélicas recopiladas en Escocia principalmente desde 1512 hasta 1871 . Londres, 1872. PDF disponible en Internet Archive
- Clancy, Thomas Owen. "Creación de reyes e imágenes de la realeza en la literatura gaélica medieval". En The Stone of Destiny: artefacto e ícono , editado por R. Welander, DJ Breeze y TO Clancy. Serie de monografías de la Sociedad de Anticuarios de Escocia 22. Edimburgo: Sociedad de Anticuarios de Escocia, 2003. págs. 85–105.
- MacLachlan, Ewen . Verso gaélico de Ewen MacLachlan . Estudios de la Universidad de Aberdeen 114. 2ª ed. Aberdeen: Departamento de Celtic, 1980 (1937).
- Ó Baoill, Colm y Donald MacAulay. Verso vernáculo gaélico escocés hasta 1730: una lista de verificación. Edición revisada . Aberdeen: Departamento de Celtic, Universidad de Aberdeen, 2001.
- Ó Baoill, Colm. Mairghread nighean Lachlainn : compositor de Mull. Una edición y estudio del corpus existente de su versículo en alabanza a los líderes jacobitas macleanos de su tiempo . Edimburgo: Scottish Gaelic Text Society, 2009.
- Ó Háinle, Cathal y Donald E. Meek. Unidad en la diversidad: estudios en lengua, literatura e historia gaélica irlandesa y escocesa . Dublín, 2004.
- Piso, John "Ùr-Sgeul: Ag Ùrachadh Litreachas es Cultar na Gàidhlig ... ¿Dè an Ath Cheum?" Edimburgo: estudios celtas y escoceses, 2007 PDF disponible en la Universidad de Edimburgo
- Storey, John "Ficción gaélica contemporánea: desarrollo, desafío y oportunidad" en Lainnir a 'Bhùirn' - The Gleaming Water: Essays on Modern Gaelic Literature , editado por Emma Dymock & Wilson McLeod. Edimburgo: Dunedin Academic Press, 2011.
- Watson, Moray Una introducción a la ficción gaélica . Edimburgo: Edinburgh University Press, 2011 [1]
- Watson, William J. (ed.). Bardachd Albannach: verso escocés del Libro del Decano de Lismore . Edimburgo: The Scottish Gaelic Texts Society, 1937.
enlaces externos
- Versión digitalizada de Leabhar a Theagasc Ainminnin , 1741 en la Biblioteca Nacional de Escocia.
- Versión digitalizada de Ais-Eiridh na Sean Chánoin Albannaich / La resurrección de la antigua lengua escocesa , 1751 en la Biblioteca Nacional de Escocia
- Sociedad de textos gaélicos escoceses
- Literatura escocesa , Colectivo de literatura celta .
- La difusión de la imprenta escocesa , artículos digitalizados entre 1508 y 1900
- Bibliografía de la literatura artúrica gaélica
- Aithbhreac - Un lanzamiento de Claigeann aig Damien Hirst