Sri Lanka Indo-portugués , portugués de Ceylonese criollo o criollo de Sri Lanka portugués (SLPC) es un idioma que se habla en Sri Lanka . Si bien los idiomas predominantes de la isla son el cingalés y el tamil , la interacción del portugués y el de Sri Lanka llevó a la evolución de un nuevo idioma, el criollo portugués de Sri Lanka (SLPC), que floreció como lengua franca en la isla durante más de 350 años. años (siglos XVI a mediados del XIX). SLPC sigue siendo hablado por una población desconocida y extremadamente pequeña. [2] Todos los hablantes de SLPC son miembros del Burgher.comunidad: descendientes de portugueses y holandeses que fundaron familias en Sri Lanka. Los europeos , euroasiáticos y burgueses representan el 0,2% de la población de Sri Lanka. [3] Aunque solo un pequeño grupo de personas continúa hablando SLPC, las tradiciones culturales portuguesas todavía se practican ampliamente por muchos habitantes de Sri Lanka que no son ni de ascendencia portuguesa ni católicos romanos . SLPC está asociado con el pueblo Sri Lanka Kaffir , un grupo étnico minoritario. El SLPC ha sido considerado el dialecto criollo más importante de Asia por su vitalidad y la influencia de su vocabulario en el idioma cingalés. [4] El préstamo léxico del portugués se puede observar en muchas áreas de la lengua cingalesa. La influencia portuguesa se ha absorbido tan profundamente en la vida y el comportamiento cotidianos de Sri Lanka que es probable que estas tradiciones continúen. [2]
Criollo portugués de Sri Lanka | |
---|---|
Nativo de | Sri Lanka |
Etnicidad | Burgueses |
Hablantes nativos | (30 citado 1992) [1] |
Familia de idiomas | Criollo portugués
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | mala1544 Malabar – Portugués de Sri Lanka |
Linguasfera | 51-AAC-age |
Historia
En 1517, los portugueses, atraídos por las especias de la isla y su posición estratégica (a medio camino entre sus posesiones en la costa oeste de la India y Malaca ), enviaron una expedición desde Goa para establecer un puesto comercial en Colombo . [3] Introdujeron el cristianismo en la isla y concedieron favores especiales a los que se convertían. Aprovechando la inestable situación política de la isla a su favor, los portugueses pronto ganaron la posición de guardianes del monarca nominal del sur de Sri Lanka. En 1557, Dharmapala , quien era el rey en Kotte , cerca de Colombo, y tenía soberanía sobre Kandy y Jaffna (los otros dos reinos) fue bautizado como Dom João Dharmapala rompiendo una tradición de 1.850 años cuando un rey cristiano se sentó en el trono cingalés. . Varios aristócratas de Sri Lanka y otros siguieron al rey y se convirtieron. [2] En 1597, Dharmapala, el último rey de los Kotte, murió sin hijos y legó su reino a Felipe I , rey de Portugal. En 1617, con la anexión de Jaffna, la autoridad portuguesa se extendió por toda la zona de las tierras bajas. [3] El catolicismo siguió extendiéndose, pero los portugueses no formaron un clero indígena, por lo que era simplemente un microcosmos de la iglesia en Portugal.
Los holandeses estaban en contacto con la corte de Kandy ya en 1602, pero no fue hasta 1632 que el monarca de Kandy, Raja Sinha II, invitó a la cooperación holandesa para expulsar a los portugueses de la isla. Siguió un largo período de conflicto, incluida la toma holandesa de Batticaloa en 1638 y que terminó con la caída de Mannar y Jaffna en 1658. Cuando Raja Sinha II se dio cuenta de que los holandeses no estaban dispuestos a entregarle sus nuevas conquistas, la alianza rápidamente disuelto en enemistad. La Compañía Holandesa de las Indias Orientales estaba principalmente interesada en las ganancias comerciales y se resistió a participar en costosas operaciones militares contra Kandy. Durante el reinado holandés, 1761-1766, fue el único período de guerra total. [2] Los holandeses también maltrataron a los católicos y forzaron conversiones a la fe calvinista , la Iglesia católica cayó a sus cimientos cuando los holandeses prohibieron los matrimonios católicos, la práctica de la fe y los sacerdotes. Los católicos se reunían en secreto en las casas de los demás para practicar su fe. En este momento, la Iglesia Católica puede haber desaparecido por completo en Sri Lanka si no hubiera sido por el trabajo de los sacerdotes de Goa que vinieron a la isla para salvar el catolicismo. [3]
Origen
Los portugueses llegaron a la India en 1498, antes de llegar a Sri Lanka en 1505. Para entonces, probablemente había comenzado a desarrollarse un pidgin distintivo del portugués, que se utilizó como base para la comunicación con los habitantes del nuevo territorio. Hay muy poca evidencia documentada de la situación lingüística en ese momento, sin embargo, está claro que a principios del siglo XVII se usaba un pidgin de origen portugués en el litoral controlado por los portugueses, y no era desconocido en el reino de Kandy debido a sus frecuentes tratos con forasteros. Además, se había establecido una comunidad criolla compuesta por dos grupos o hablantes criollos: los topacios (tupasses, mestiços, etc.), "gente de piel oscura o mestiza que pretenden ascender portuguesa y profesión cristiana, y cafres (caffres, etc.) .), o Bantus ". [2]
Los topacios eran hijos de madres locales o mestizas y padres portugueses o mestizos. Habrían estado expuestos al portugués pidgin / criollo en casa. Se identificaron con el portugués, un hecho natural, considerando que los portugueses estaban en la cúspide del orden social, aunque probablemente también tenían lazos familiares locales. Los portugueses trajeron esclavos bantú (cafres) a Sri Lanka desde la región de los Grandes Lagos del este de África . Estas personas habrían hablado pidgin portugués, y es probable que muchos fueran hablantes nativos de criollo, pero tal vez no de la variedad de Sri Lanka. Debido a que servían principalmente como sirvientes domésticos, habrían presentado a los hijos muy pequeños de Casados (hombres casados que habían venido con sus esposas portuguesas como colonos a Sri Lanka) al pidgin / criollo. También puede haber habido hijos de uniones fortuitas de portugueses o topacios con cafres, pero no está claro a qué grupo habrían pertenecido. [2]
Sri Lanka fue una colonia holandesa desde 1658 hasta 1796. Durante este tiempo hubo influencia holandesa en el idioma y posiblemente el desarrollo de un criollo portugués-holandés . [ cita requerida ] Todavía puede haber algunos hablantes de esto en Wattala , un suburbio de Colombo. [5] Sin embargo, la mayoría de los burgueses holandeses hablaban holandés, portugués, inglés o portugués criollo. [6] [7]
Uso actual
Hoy en día, el idioma es hablado por descendientes de Topazes y Casados, la comunidad burguesa portuguesa , en las ciudades orientales de Batticaloa ( Koolavaddy , Mamangam , Uppodai , Dutch Bar , Akkaraipattu ) y Trincomalee ( Palayuttu ). Sin embargo, también hay hablantes entre los cafres , descendientes de esclavos bantú, en la provincia del noroeste , en Puttalam y en Mannar . Además, en el pueblo de Wahakotte cerca de Galewala , en el centro de Sri Lanka, hay una pequeña comunidad de católicos con ascendencia portuguesa parcial, donde se hablaba el idioma hasta hace dos generaciones.
Batticaloa es una ciudad costera de tamaño mediano en la provincia oriental que siempre ha sido un puesto de avanzada aislado y ha podido conservar muchos hábitos antiguos. Este aislamiento ha sido un factor en la preservación de SLPC, pero existe muy poca información sobre la historia de la ciudad. Los hablantes de tamil son la abrumadora mayoría, pero también hay una comunidad concentrada de burgueses que hablan SLPC. En la primera parte del siglo, la mayoría de los burgueses vivían cerca del centro de la ciudad, pero más recientemente, muchos se han mudado a áreas periféricas. Todos los burgueses de Batticaloa hablan tamil, muchos de ellos mejor que SLPC, y algunos también hablan cingalés y / o inglés. El grupo no tiene contacto con ningún otro hablante criollo en la isla, y el criollo ha estado perdiendo terreno durante mucho tiempo frente al tamil. Actualmente, se puede observar una competencia decreciente a lo largo de generaciones sucesivas: cuanto más joven es un burgués, es menos probable que conozcan el criollo y, si pueden hablarlo, su habla exhibe más características tamil que la de sus padres. Los miembros de la comunidad burguesa están en constante interacción con los hablantes de tamil mientras viven, trabajan, juegan, estudian y adoran juntos. Los niños burgueses aprenden tamil al mismo tiempo que aprenden el criollo. Es difícil determinar cuántos de los burgueses de Batticaloa hablan SLPC, pero lo más probable es que lo entiendan, aunque en muchos hogares el tamil se ha convertido en el idioma predominante. [3]
El idioma se enfrenta a la extinción , ya que ahora solo se usa en casa y pocos pueden hablarlo bien. A lo largo de Sri Lanka, muchos hablantes de SLPC han emigrado a otros países como Australia, Nueva Zelanda, Canadá, Estados Unidos y Europa. Todavía hay 100 familias burguesas en Batticaloa y Trincomalee y 80 familias Kaffir en Puttalam que hablan el idioma. SLPC fue muy prominente en el pasado, y continuó en uso a pesar de las predicciones de que desaparecería, pero las perspectivas actuales de supervivencia son tan sombrías como en el pasado.
Una muestra temprana de la lengua fue recogido por Hugh Nevill , una británica funcionario destinado en Sri Lanka en el siglo 19. Entre su gran colección de manuscritos orientales se encuentra el manuscrito criollo portugués de Sri Lanka , que contiene más de mil versos y un extenso texto en prosa.
Fonología y fonética
El conocimiento fonológico preciso del criollo portugués de Sri Lanka (SLPC) es limitado. El análisis más temprano del lenguaje proviene del siglo XIX y principios del XX, pero dado que la investigación se basó exclusivamente en datos escritos, carece de información sobre cómo se produjo realmente el habla. El único estudio completo que incluye análisis fonológico de hablantes nativos parece ser la tesis de Ian R Smith, que se publicó en 1978. Su investigación examinó a las personas de habla criolla que viven en el área de Batticaloa en Sri Lanka. Se puede suponer, salvo indicación en contrario, que la información fonológica sobre SLPC en el apartado de vocales y consonantes es únicamente de su tesis, debido a la falta de recursos similares de carácter preciso.
Vocales
El portugués estándar (SP) tiene una rica fonología vocal con siete a nueve vocales orales (según el dialecto ), cinco vocales nasales, diez diptongos orales y cinco diptongos nasales. Si bien SLPC ha conservado las mismas vocales orales que se encuentran en el portugués continental estándar, no hace la distinción entre vocales nasalizadas y no nasalizadas. Si bien las vocales se derivan del portugués, las características de las vocales parecen más similares al tamil, ya que tanto en tamil como en criollo, las vocales se distinguen por su longitud.
Las secuencias internas de palabras de dos vocales no ocurren en SLPC, por lo tanto, el criollo no parece tener diptongos como los hay en SP. Una vez más, el alargamiento de las vocales parece tener lugar en lugar de la diptongación.
La tabla A muestra una tabla de vocales para SP, donde la nasalidad se distingue de las vocales orales, y una tabla de vocales para SLPC, donde la longitud de las vocales es una característica distintiva. El gráfico (B) muestra vocales largas (como la palabra para 'cera', [ˈseːɾə] , de BrP 'cerar') y vocales cortas (como en la palabra para 'querer', [ˈkeɾə] , de BrP 'querer ').
Además de la distinción entre longitud vocal y nasalidad vocal, el lugar del acento en las vocales distingue SP y SLPC. Tanto Batticaloan Tamil como el SLPC tienen patrones de estrés² completamente predecibles, mientras que SP no. Si bien el estrés es predecible, no es simplemente un fenómeno superficial, por lo que debe representarse léxicamente.
Algunas reglas sobre el acento en SLPC:
1. Las vocales cortas o largas pueden tener acento, pero las vocales largas siempre lo llevan.
2. Una palabra puede contener sólo una vocal larga fonéticamente, pero numerosas vocales cortas átonas.
3. Las vocales cortas se pueden enfatizar solo cuando se encuentran en las sílabas iniciales.
4. El acento recae en la última vocal larga subyacente de una palabra, o en la primera vocal de una palabra que no tiene vocal larga.
El estrés es importante ya que se relaciona con los cambios fonológicos que ocurren en el criollo. Por ejemplo, hay [reducción de vocales] mediante la reducción de la prominencia de las vocales átonas. Esto significa que las vocales relativamente largas en una posición no acentuada son reemplazadas por vocales más cortas de una calidad similar.: Entonces, como regla general, las vocales bajas y medias son contrastivas bajo acentuación en SLPC, pero neutralizadas y dadas las características de una -vocal cuando no está estresado. Otra forma de decir esto es que a través de un patrón de neutralización, las vocales altas [sonoridad] se eliminan en SLPC. El patrón de reducción de vocales se muestra en la Tabla (1) a continuación:
Vocales largas - Acentuadas | Las mismas vocales bajas: sin estrés | |
---|---|---|
Sin estrés ɒ> o |
|
|
Sin estrés æ> e |
|
|
Desestresado a> ə |
|
|
- Tabla 1. Patrones de reducción de vocales en SLPC en vocales bajas y átonas.
Otros procesos fonológicos que demuestran las vocales de SLPC son la epéntesis y elisión . Sin embargo, tampoco es un fenómeno muy común, por lo que solo se abordarán brevemente. La inserción de la / u / epentética se produce para evitar la formación de ciertos grupos de consonantes que son atípicos. Un ejemplo de esto se ve cuando se nominaliza el verbo 'juzgar' o [jul ,a ] . Esto se hace con el sufijo / -dor / , que requiere una / u / epentética cuando se agrega a la raíz / julɡ- / , porque el grupo de consonantes potencialmente resultante de / lɡd / no ocurre regularmente en el idioma. Por lo tanto, la combinación de la raíz, la / u / epentética y el sufijo / -dor / produce la forma [julɡuˈdor] , donde la / u / se inserta entre la / lɡ / y la / d / . Dado que en Sri Lanka no se producen secuencias mediales de palabras de dos o más vocales, como se mencionó anteriormente, un proceso de elisión de vocales y epéntesis de deslizamiento puede coexistir para evitar que las vocales se unan. En primer lugar, cuando existe una posible combinación de dos vocales como resultado de algún tipo de construcción de palabras, un deslizamiento las separa. En segundo lugar, como resultado de esto, la primera vocal de las dos puede reducirse o elidirse.
A | parte delantera | central | espalda | |||
---|---|---|---|---|---|---|
oral | nasal | oral | nasal | oral | nasal | |
Cerca | I | I | ɯ | tu | ũ | |
Cerrar mediados | mi | mi | o | õ | ||
Medio abierto | ɛ | ɐ | ɐ̃ | ɔ | ||
Abierto | a | a |
A) Portugués estándar
B | parte delantera | central | espalda | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Corto | Largo | Corto | Largo | Corto | largo | |
Cerca | I | I | tu | uː | ||
Cerrar mediados | mi | mi | o | oː | ||
Medio abierto | ɛ | ɛː | ə | ɔ | ɔː | |
Abierto | æ | æː | a |
B) criollo portugués de Sri Lanka
Consonants
SLPC usa varias formas de articulación consonante que no se encuentran en SP. Dado que este creole expresa influencia del tamil de Batticaloa, inglés y holandés (particularmente a través de palabras prestadas). Es difícil determinar de dónde se han prestado algunos de estos segmentos. Por ejemplo, la vocal frontal cerrada redondeada / y / se considera un deslizamiento en SLPC y no se comporta de esta manera en tamil o portugués. Parece haber evolucionado para la vocal frontal alta / i /
Como se mencionó anteriormente, SLPC parece tener una afinidad por la geminación de vocales, lo que resulta en una distinción entre vocales cortas y largas. En cuanto a las consonantes, también hay una tendencia a geminar todas las consonantes sordas después de una vocal breve acentuada. Sin embargo, todas las consonantes tensas pueden convertirse opcionalmente en geminadas. Por ejemplo, en la palabra / feːci / (candado), la / c / puede acentuarse y geminarse, para lograr la pronunciación [ˈfeːttʃi] . Del mismo modo, la palabra / Saku / (bolsa) puede convertirse en [saːkku] que se puede lograr por la regla simple: [[+tense] C]-->[+long]
.
C | Bilabial | Labiodental | Dento-alveolar | Alveolar posterior | Palatal | Velar | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Se detiene | pag | B | t | D | k | ɡ | ||||||
Afiliados | tʃ | dʒ | ||||||||||
Fricativos | F | s | z | |||||||||
Nasales | metro | norte | ɲ | |||||||||
Trinos | r | |||||||||||
líquido lateral | l | |||||||||||
Deslizamientos | w | j |
Criollo portugués de Sri Lanka
D | Bilabial | Labiodental | Dento-alveolar | Alveolar posterior | Palatal | Velar | Uvular | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Se detiene | pag | B | t̪ | D | k | ɡ | ||||||||
Fricativos | F | v | s | z | ʃ | ʒ | ʁ | |||||||
Nasales | metro | norte | ||||||||||||
líquido lateral | l | ʎ | ||||||||||||
grifos | ɾ |
Portugués estándar
Vocabulario
Como muchos criollos , SLPC se compone de elementos léxicos de una variedad de fuentes diferentes. Por supuesto, hay mucha influencia de las lenguas indígenas como el tamil y el cingalés. El portugués tuvo un gran impacto en este criollo, y también hay rastros de holandés e inglés. También fue muy probablemente influenciado por otros criollos y variedades de indo-portugueses , ya que la isla fue visitada con frecuencia por comerciantes de Goa y otros asentamientos portugueses como Daman y Diu . Las similitudes con otros criollos indo-portugueses también pueden deberse, sin embargo, a circunstancias y rasgos similares de las lenguas de las que provienen. También hay algunas influencias malayas y palabras prestadas. [4]
Ejemplo de palabras de origen portugués (que se remontan al origen latino) [8]
- nariz = nariz -Portugués nariz
- besos = labios -Portugués beiços (labios)
- kum = con -Portugués com
- hum (a) = 'uno', '' a / an '-Portugués um (a)
- sumana = semana - Semana portuguesa
- mael = miel-mel portugués
Ejemplo de palabras de origen portugués
- meo = medio -Portugués meio
- cam = suelo, piso -Portugués chão
- almuça = desayuno -Portugués almoço (almuerzo)
- fome = hambre -Portugués fome
- basu = bajo -Portugués baixo
Ejemplo de palabras de origen holandés
- krel = curl -Holandés krul
- rol = roll -Holandés rollen
- gorgel = garganta -Holandés gorgel
- ruvin = ruina -Holandés ruïne (ruina) -Portugués ruína (ruina)
Ejemplo de palabras de origen tamil / cingalés [3]
- pepiya = hablar -Tamil pepiya
- podiyas = niños -Sinhala podi (pequeño) -Batticaloa Tamil potiyan (niño pequeño)
- nona = dama -Sinhala nona -del portugués dona (dama)
- sarayatiya = bastón -Sinhala sarayatiya
Sintaxis
La estructura normal de la oración del portugués estándar (SP) es sujeto verbo objeto (SVO). En Sri Lanka portugués criollo (SLPC), SVO domina, pero SOV y OSV también ocurren. [4] La estructura sintáctica es similar a la del tamil. Por ejemplo, el verbo se ha reducido a una sola forma, y los marcadores de aspecto de estado de ánimo de tiempo (lo, te, ja) indican los tiempos futuro, presente y pasado; es decir, lo leva (SLPC): levará (SP) 'él llevará'; te folga (SLPC): folgam (SP) 'se regocijan'; ja olha (SLPC): olhei (SP) 'Vi'. [8] (ver 'muestras de frases' más abajo)
Además, 'se' el marcador condicional, viene al final de la expresión como en: [4]
ja pepiya se nosse jentis dos pesam tinhe se
'si [ellos] hablan'. 'si dos de nuestra gente están [allí]'.
En portugués estándar, el marcador condicional 'se' suele aparecer al principio del enunciado:
se eu vou contigo, eu vou dirigir. se soubesse do bem que me faz!
"Si voy contigo, conduciré". "¡Si [él / ella] supiera el bien, me hace!"
Muestras de frases: [9]
Que vosse lo * tem diziado per acha? "¿Qué te gustaría tener?"
- nota 'lo' para indicar futuro
¿Tem aquel verdadero? "¿Es verdad?"
Ala nontem asiilei cousa. "No existe tal cosa."
Eu nihumtempo novo ouvi aquel. "Nunca escuché sobre eso."
Vosse que te * avisa parmi per fai? "¿Que me aconsejas hacer?"
- nota 'te' para indicar presente
Huma nonpode ouvi otro huma que papia. “Uno no puede oír hablar a otro”
Vosse quanto vez ja * caza? "¿Cuántas veces te has casado?"
- nota 'ja' para indicar el tiempo pasado
Ver también
- Pueblo de Sri Lanka Kaffir
- Periodo portugués en Ceilán
- Pueblo burgués
- Período holandés en Ceilán
Referencias
- ^ Indo-portugués (Sri Lanka) en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ a b c d e f Smith, IR. Fonología criolla portuguesa de Sri Lanka. 1978. Asociación de Lingüística de Dravidian.
- ↑ a b c d e f Jayasuriya, Shihan de Silva (2000). "La huella cultural portuguesa en Sri Lanka" . Lusotopie . 7 (1): 253–259.
- ^ a b c d Jackson, KD. Canta sin vergüenza: tradiciones orales en verso criollo indo-portugués: con transcripción y análisis. 1990. John Benjamins Pub Co
- ^ Jacques Arends, Pieter Muysken y Norval Smith, 1994, Pidgins y criollos: introducción , p. 352
- ^ Jorge Manuel Flores, 2007, Reexplorando los vínculos: historia e historias construidas entre Portugal y Sri Lanka
- ^ John Holm, 1989, Pidgins y criollos , vol. 2: Encuesta de referencia
- ^ a b Jayasuriya, Shihan de Silva (1999). " ' Sobre el indo-portugués de Ceilán': una traducción de un manuscrito de Hugo Schuchardt" (PDF) . Estudios portugueses . 15 : 52–69.
- ^ Crosswhite, Katherine. Reducción de vocales en la teoría de la optimalidad. 2001. ilustrado. Routledge
- Callaway, John (1820). Un vocabulario en los idiomas portugués e inglés de Ceilán, con una serie de frases familiares . Colombo: Wesleyan Mission Press.
- Dalgado, Sebastião Rodolfo (1900). Dialecto Indo-Português de Ceylão . Lisboa: Imprensa Nacional.
- Smith, Ian Russell (1977). Fonología criolla portuguesa de Sri Lanka (tesis doctoral). Universidad de Cornell.
enlaces externos
- Criollos portugueses de Sri Lanka en un sitio de biblioteca virtual de Sri Lanka.
- Documentación del portugués Cardoso de Sri Lanka , Hugo C. 2017. Londres: SOAS, Archivo de lenguas en peligro de extinción
- APiCS Online - Capítulo de la encuesta: portugués de Sri Lanka