evangelios curatonianos


Los evangelios de Cureto , designados por el siglum syr cur , están contenidos en un manuscrito de los cuatro evangelios del Nuevo Testamento en siríaco antiguo . Junto con el Palimpsesto de Sinaítico , los Evangelios de Curetonian forman la versión siríaca antigua y se conocen como Evangelion Dampharshe ("Evangelios separados") en la Iglesia ortodoxa siríaca . [1]

Los evangelios reciben comúnmente el nombre de William Cureton , quien sostuvo que representaban un evangelio arameo y no habían sido traducidos del griego (1858) [2] y diferían considerablemente de los textos griegos canónicos, con los que habían sido cotejados y "corregidos". Henry Harman (1885) concluyó, sin embargo, que sus originales habían sido griegos desde el principio. [3] El orden de los evangelios es Mateo, Marcos, Juan, Lucas. El texto es uno de los dos únicos manuscritos siríacos de los evangelios separados que posiblemente son anteriores a la versión siríaca estándar, la Peshitta ; el otro es el Palimpsesto Sinaítico . Un cuarto texto siríaco es el Diatessaron armonizado. Los evangelios de Cureto y el palimpsesto sinaítico parecen haber sido traducidos de originales griegos independientes. [4]

El texto siríaco del códice es un representante del texto occidental . Las lecturas variantes significativas incluyen:

El manuscrito recibe su curioso nombre de haber sido editado y publicado por William Cureton en 1858. El manuscrito se encontraba entre una gran cantidad de manuscritos traídos en 1842 desde el monasterio sirio de Santa María Deipara en Wadi Natroun , Bajo Egipto , como resultado de una serie de negociaciones que habían estado en curso durante algún tiempo; se conserva en la Biblioteca Británica . Cureton reconoció que el texto siríaco antiguo de los evangelios era significativamente diferente de cualquier conocido en ese momento. Fechó los fragmentos del manuscrito en el siglo V; el texto, que puede datar del siglo II, está escrito en la forma más antigua y clásica del alfabeto siríaco , llamada Esṭrangelā, sin puntos vocálicos. [7]

En 1872, William Wright , de la Universidad de Cambridge, imprimió de forma privada unas cien copias de otros fragmentos, Fragments of the Curetonian Gospels, (Londres, 1872), sin traducción ni aparato crítico. Los fragmentos, encuadernados como guardas en un códice siríaco en Berlín, alguna vez formaron parte del manuscrito curetoniano y llenan algunas de sus lagunas . [8]

La publicación de los evangelios de Cureto y el palimpsesto sinaítico permitió a los eruditos por primera vez examinar cómo cambió el texto del evangelio en siríaco entre el período más antiguo (representado por el texto del Sinaí y los manuscritos de Cureto) y el período posterior. Las versiones siríacas del Nuevo Testamento siguen siendo menos estudiadas que las griegas.


Evangelios de Cureto, Mateo 15-20-25