De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde la distinción de TV )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La distinción T – V es el uso contextual de diferentes pronombres que existe en algunos idiomas y sirve para transmitir formalidad o familiaridad. Su nombre proviene de los pronombres latinos tu y vos . La distinción adopta varias formas e indica distintos niveles de cortesía, familiaridad , cortesía, edad o incluso insulto hacia el destinatario. El campo que estudia y describe este fenómeno es la sociolingüística .

Muchos idiomas carecen de este tipo de distinción y, en cambio, se basan en otras características morfológicas o discursivas para transmitir formalidad. El inglés moderno ya no tiene una distinción T – V, con la excepción de algunos dialectos [ cita requerida ] . Uno de ellos usó los pronombres y , y el familiar desapareció del inglés moderno temprano . Además, los plebeyos británicos históricamente hablaron con la nobleza y la realeza utilizando la tercera persona en lugar de la segunda persona, una práctica que ha caído en desgracia. De habla inglesa hoy a menudo emplean semánticaanálogos para transmitir las actitudes mencionadas hacia el destinatario, tales como si dirigirse a alguien por su nombre o apellido , o si usar señor o señora . Bajo una clasificación más amplia, las formas T y V son ejemplos de honoríficos .

La distinción T – V se expresa en una variedad de formas. Dos medios particularmente comunes son:

  • Dirigirse a un solo individuo utilizando las formas de la segunda persona del plural en el idioma, en lugar del singular (por ejemplo, en francés).
  • Dirigirse a individuos con otro pronombre con sus propias conjugaciones verbales (ej. En español).

Origen y desarrollo [ editar ]

Los términos T y V , basados ​​en los pronombres latinos tu y vos , fueron utilizados por primera vez en un artículo por el psicólogo social Roger Brown y el erudito shakesperiano Albert Gilman . [1] Este fue un estudio histórico y contemporáneo de los usos de los pronombres de dirección, vistos como marcadores semánticos de las relaciones sociales entre individuos. El estudio consideró principalmente francés, italiano, español y alemán. El artículo fue muy influyente [2] y, con pocas excepciones, los términos T y V se han utilizado en estudios posteriores.

El estado del pronombre único en segunda persona you en inglés es controvertido entre los estudiosos de la lingüística. [3] > Para algunos, el inglés mantiene a todos a distancia, aunque no en la misma medida que los pronombres V en otros idiomas. [4] Para otros, you es un pronombre neutro predeterminado que cumple las funciones de T y V sin ser el equivalente de ninguno, [5] por lo que se necesita un marco NVT. [6]

Historia y uso en el idioma [ editar ]

En latín, tu era originalmente el singular y vos el plural, sin distinción de honorífico o familiar. Según Brown y Gilman, el uso del plural para el emperador romano comenzó en el siglo IV d.C. Mencionan la posibilidad de que esto se deba a que había dos emperadores en ese momento (en Constantinopla y Roma ), pero también mencionan que "la pluralidad es una metáfora muy antigua y ubicua del poder". Este uso se extendió a otras figuras poderosas, como el Papa Gregorio I(590–604). Sin embargo, Brown y Gilman señalan que fue solo entre los siglos XII y XIV cuando cristalizaron las normas para el uso de las formas T y V. Con menos frecuencia, el uso del plural puede extenderse a otras personas , como el " royal we " ( plural majestuoso ) en inglés.

Brown y Gilman argumentaron que la elección de la forma se rige por relaciones de "poder" o "solidaridad", dependiendo de la cultura de los hablantes, lo que demuestra que el "poder" había sido el predictor dominante de la forma en Europa hasta el siglo XX. Por lo tanto, era bastante normal que una persona poderosa usara una forma en T pero esperara una forma en V a cambio. Sin embargo, en el siglo XX la dinámica cambió a favor de la solidaridad, de modo que la gente usaba formas en T con sus conocidos y formas en V en encuentros de servicio, siendo el uso recíproco la norma en ambos casos.

Historia temprana: la semántica del poder [ editar ]

En la Alta Edad Media (del siglo V al siglo X), el pronombre vos se usó para dirigirse a las figuras más exaltadas, emperadores y papas, que usarían el pronombre tu para abordar un tema. Este uso se extendió progresivamente a otros estados y sociedades, y descendió en la jerarquía social como una señal de respeto a los individuos de mayor rango, autoridad religiosa, mayor riqueza o antigüedad dentro de una familia. El desarrollo fue lento y errático, pero se estima que se alcanzó un patrón de uso consistente en diferentes sociedades europeas en el período 1100 a 1500. El uso de V se extendió a individuos de clase alta de igual rango, pero no a individuos de clase baja. [7]Esto se puede representar en la notación de Brown y Gilman:

Modificación: la semántica de la solidaridad [ editar ]

Los hablantes desarrollaron una mayor flexibilidad en el uso de los pronombres al redefinir las relaciones entre los individuos. En lugar de definir la relación padre-hijo como una relación de poder, podría verse como una relación familiar compartida. Brown y Gilman denominan a esto la semántica de la solidaridad. Por lo tanto, un hablante puede tener la opción de elegir el pronombre, dependiendo de cómo perciban la relación con la persona a la que se dirige. Por lo tanto, un hablante con poder superior podría elegir V para expresar sentimientos de compañerismo con un subordinado. Por ejemplo, un cliente de un restaurante puede usar V para su camarero favorito. Del mismo modo, un subordinado con una relación de amistad de larga data puede utilizar T . Por ejemplo, un niño puede usar T para expresar afecto por sus padres. [8]

Esto puede representarse como:

Estas opciones estaban disponibles no solo para reflejar relaciones permanentes, sino también para expresar cambios momentáneos de actitud. Esto permitió a dramaturgos como Racine , Molière , Ben Jonson , Christopher Marlowe y Shakespeare expresar los cambios internos de humor de un personaje a través de cambios externos de pronombre. [9] [10]

Durante siglos, fue el individuo más poderoso quien eligió dirigirse a un subordinado con T o con V , o dejar que el subordinado eligiera. Por esta razón, los pronombres se definieron tradicionalmente como el "pronombre de condescendencia o intimidad" ( T ) y "el pronombre de reverencia o formalidad" ( V ). Brown y Gilman argumentan que el uso moderno ya no respalda estas definiciones. [11]

Historia moderna [ editar ]

Los desarrollos del siglo XIX han visto la semántica de la solidaridad aplicada de manera más consistente. Se ha vuelto menos aceptable para un individuo más poderoso ejercitar la elección del pronombre. Los oficiales de la mayoría de los ejércitos no están autorizados para hacer frente a un soldado como T . La mayoría de los padres europeos no pueden obligar a sus hijos a utilizar V . Las relaciones ilustradas anteriormente han cambiado en la dirección de las siguientes normas: [12]

La tendencia a promover la semántica de la solidaridad puede conducir a la abolición de cualquier pronombre de dirección. Durante la Revolución Francesa , se hicieron intentos para abolir V . En la Inglaterra del siglo XVII, la Sociedad de Amigos obligó a sus miembros a usar solo T para todos, y algunos continúan usando T ( ti ) entre sí. [13] En la mayoría de los dialectos del inglés moderno, la elección de la T ya no existe fuera de la poesía.

Cambios en curso [ editar ]

En 2012 se informó que el uso del francés vous y del usted español está disminuyendo en las redes sociales . [14] Una explicación ofrecida fue que tales comunicaciones en línea favorecen la filosofía de la igualdad social , independientemente de las distinciones formales habituales. Se observaron tendencias similares en alemán , persa , chino , italiano y estonio . [14] [15]

Historia de uso en idiomas individuales [ editar ]

Inglés [ editar ]

Los pronombres de segunda persona del inglés antiguo y del inglés medio temprano y (con variantes) se usaron para referencia singular y plural, respectivamente, sin distinción T – V. La entrada más antigua en el Oxford English Dictionary para ye como un pronombre V en lugar del singular existe en un texto en inglés medio de 1225 compuesto en 1200. [16] El uso puede haber comenzado entre el francés normandonobleza a imitación del francés. Hizo avances notables durante la segunda mitad del siglo XIII. Durante el siglo 16, la distinción entre el sujeto forma vosotros y el objeto formulario que fue perdido en gran parte, dejando que como de costumbre V pronombre (pronombre y plural). Después de 1600, el uso de ye en inglés estándar se limitó a contextos literarios y religiosos o como un uso conscientemente arcaico. [17]

David Crystal resume el uso del inglés moderno temprano así:

V normalmente se usaría

  • por personas de un estatus social más bajo que los que están por encima de ellos
  • por las clases altas al hablar entre ellos, incluso si estaban estrechamente relacionados
  • como un signo de un cambio (en contraste con usted ) en la temperatura emocional de una interacción

T normalmente se usaría

  • por personas de mayor estatus social a los que están por debajo de ellos
  • por las clases bajas al hablar entre ellos
  • al dirigirse a Dios o Jesús
  • al hablar con fantasmas, brujas y otros seres sobrenaturales
  • en una dirección imaginaria a alguien que estaba ausente
  • como un signo de un cambio (en contraste con usted ) en la temperatura emocional de una interacción [18]

La distinción T-V todavía estaba bien conservada cuando Shakespeare comenzó a escribir a fines del siglo XVI. Sin embargo, otros dramaturgos de la época hicieron menos uso de los contrastes de TV que Shakespeare. El uso poco frecuente de la T en la escritura popular de principios de siglo, como las Cartas Paston, sugiere que la distinción ya estaba desapareciendo del habla de la nobleza. En la primera mitad del siglo 17, desaparecieron de Standard Inglés , aunque el T-V distinción se conserva en muchos dialectos regionales. Cuando los cuáqueros comenzaron a usar tunuevamente a mediados de siglo, muchas personas aún estaban al tanto de la antigua distinción T – V y respondieron con burla y violencia física. [ cita requerida ]

En el siglo XIX, un aspecto de la distinción T – V se restauró a algunos dialectos del inglés en la forma de un pronombre que expresaba solidaridad amistosa, escrito como ustedes . A diferencia de antes , se utiliza principalmente para la dirección de plural, y en algunos dialectos de dirección singular también. [19] El pronombre se observó por primera vez en los estados del sur de los EE. UU. Entre los hablantes afroamericanos , aunque su origen exacto es oscuro. El pronombre se extendió rápidamente a los hablantes de raza blanca en los estados del sur y (en menor medida) en otras regiones de los EE. UU. Y más allá. Este pronombre no se acepta universalmente y puede considerarse no estándar o como regionalismo. [20]

Yous (e) (pron. / J uː z / , / j ə z / ) como plural se encuentra principalmente en (norte) Inglaterra , Escocia , partes de Irlanda , Australia , Nueva Zelanda , Sudáfrica , norte de Nueva Escocia y partes de Ontario en Canadá y partes del noreste de los Estados Unidos (especialmente áreas donde históricamente hubo inmigración irlandesa o italiana), incluso en Boston , Filadelfia , Nueva York, y esparcidos por las comunidades italoamericanas de clase trabajadora en el Cinturón de Óxido Estadounidense . También ocurre en Scouse (el dialecto regional del área de Liverpool ).

Francés [ editar ]

En los textos del francés antiguo , los pronombres tu y vous a menudo se usan indistintamente para dirigirse a un individuo, a veces en la misma oración. Sin embargo, estudiosos recientes han detectado algún patrón de uso emergente. [21] Entre personajes de la misma edad o rango, vous era más común que tu como dirección singular. Sin embargo, a veces se usaba tu para poner a un joven en su lugar o para expresar un enojo temporal. También puede haber variaciones entre el uso parisino y el de otras regiones.

En el período francés medio, surgió una distinción T-V relativamente estable . Vous era la forma de V utilizada por los hablantes de clase alta para dirigirse entre sí, mientras que tu era la forma de T utilizada entre los hablantes de clase baja. Los hablantes de clase alta pueden optar por utilizar T o V al dirigirse a un inferior. Los inferiores normalmente usarían V para un superior. Sin embargo, hubo mucha variación; en 1596, Étienne Pasquier observó en su amplia encuesta Recherches de la France que los franceses a veces usaban vous tanto para los inferiores como para los superiores "selon la facilité de nos naturels "(" de acuerdo con nuestras tendencias naturales "). En poesía, tu se usaba a menudo para dirigirse a los reyes o para hablar con Dios. [22]

Alemán [ editar ]

En alemán , du solo se usa como pronombre informal. Solo está dirigido a personas que uno conoce bien, como familiares y amigos. También se usa más comúnmente entre pares como un signo de igualdad, especialmente entre los jóvenes. En situaciones formales con extraños y conocidos, se usa Sie en su lugar. "Ihr" también se usa como en situaciones formales, aunque está cayendo en desuso.

Idiomas escandinavos [ editar ]

Una distinción T-V estaba muy extendida en las lenguas germánicas del norte, pero su uso comenzó a declinar rápidamente en la segunda mitad del siglo XX, [23] [24] coincidiendo con la rebelión juvenil de la década de 1960 . [24] En la práctica, la variante V ha desaparecido por completo del habla regular en sueco [ cita requerida ] e islandés . [23]

El uso de la variante V en danés ha disminuido, pero no ha desaparecido. [24] En danés, la variante T es "du" y la variante V es una "De" en mayúscula. [24]

El sueco tenía una V -variante de "usted" y una manera aún más formal de dirigirse a la gente, que era dirigirse a ellos en tercera persona ("¿Podría pedirle al Sr. Johnson que ..."). [23]

Hindi-Urdu [ editar ]

Hindi - Urdu ( Hindustani ) tiene tres niveles de distinción de formalidad. El pronombre तू تو (tū) es el pronombre informal (íntimo), तुम تم (tum) es el pronombre familiar y आप آپ (āp) es el pronombre formal. El pronombre तू تو (tū) es gramaticalmente singular, mientras que los pronombres तुम تم (tum) y आप آپ (āp) son gramaticalmente plural. Sin embargo, los pronombres plurales se usan más comúnmente como pronombres singulares y para marcar explícitamente la pluralidad, palabras como लोग لوگ (log) [people], सब سب (sab) [all], दोनों دونوں (donõ) [both], तीनों تینوں (tīnõ) [tres], etc. se añaden después de los pronombres en plural. [25]

En los dialectos del hindi occidental , un cuarto nivel de formalidad (semiformal) que es intermedio entre आप आप (āp) y तुम تم (tum) se crea cuando el pronombre आप آپ (āp) se usa con las conjugaciones de तुम تم (tum ).

Uso de nombres [ editar ]

Los límites entre el lenguaje formal e informal difieren de un idioma a otro, así como dentro de los grupos sociales de hablantes de un idioma determinado. En algunas circunstancias, no es inusual llamar a otras personas por su nombre y la forma respetuosa, o por el apellido y la forma familiar. Por ejemplo, los profesores alemanes solían utilizar el primer constructo con estudiantes de secundaria superior, mientras que los profesores italianos suelen utilizar el segundo (cambiando a una forma V completa con estudiantes universitarios). Esto puede llevar a construcciones que denotan un nivel intermedio de formalidad en idiomas distintos de T – V que suenan incómodos para los angloparlantes. En italiano, (Signor) Vincenzo Rossi puede dirigirse con la forma tu (familiar) o la forma Lei (formal), pero las direcciones completas van desdeTu, Vincenzo (par a par o familia) y Tu, Rossi (maestro o compañero de estudios a estudiante de secundaria, como se indicó anteriormente) a Lei, signor Vincenzo (sirviente residente del amo o hijo del amo) y Lei, Rossi ( miembro del personal senior a junior) y Lei, signor Rossi (entre sus compañeros). [ cita requerida ]

Uso en el idioma [ editar ]

Singular, plural y otras formas de distinción [ editar ]

En muchos idiomas, el pronombre singular respetuoso se deriva de una forma plural. Algunas lenguas romances tienen formas familiares derivadas del latín singular t u y formas respetuosas derivadas del latín plural v os , a veces a través de una ruta tortuosa. A veces, una forma de V singular se deriva de un pronombre de tercera persona; en alemán y algunos idiomas nórdicos , es la tercera persona del plural. Algunos idiomas tienen formas T y V separadas tanto para singular como para plural, otros tienen la misma forma y otros tienen una distinción T – V solo en singular.

Los diferentes idiomas distinguen los usos de los pronombres de diferentes maneras. Incluso dentro de los idiomas, existen diferencias entre grupos (personas mayores y personas de mayor estatus que tienden a usar y esperar un lenguaje más respetuoso) y entre varios aspectos de un idioma. Por ejemplo, en holandés, la forma V u está cayendo lentamente en desuso en el plural y, por lo tanto, a veces uno podría dirigirse a un grupo como la forma T jullie , que expresa claramente el plural cuando uno se dirigiría a cada miembro individualmente como u , lo que tiene la desventaja de ser ambiguo. En el español de América Latina, ha ocurrido el cambio opuesto: habiendo perdido la forma de T vosotros, Los latinoamericanos se dirigen a todos los grupos como ustedes , incluso si el grupo está compuesto por amigos a quienes llamarían o vos (ambas formas de T ). [ cita requerida ] En el español peninsular estándar, sin embargo, vosotros (literalmente "ustedes otros") todavía se usa regularmente en conversaciones informales. En algunos casos, es probable que la forma en V esté en mayúscula cuando se escribe.

Caso nominativo [ editar ]

La siguiente es una tabla del caso nominativo de la segunda persona singular y plural en muchos idiomas, incluidas sus variantes respetuosas (si las hubiera):

Verbos, sustantivos y pronombres relacionados [ editar ]

Algunas lenguas tienen un verbo para describir el hecho de utilizar ya sea una camiseta o una V formulario. Algunos también tienen un sustantivo o pronombre relacionado. Las palabras en inglés se utilizan para referirse únicamente al uso del inglés en el pasado, no al uso en otros idiomas. La distinción análoga puede expresarse como "usar nombres" o "estar en términos familiares (con alguien)".

Ver también [ editar ]

  • Honorífico
  • Honoríficos (lingüística)
  • Hipocorismo
  • Pluralidad , otro recurso plural utilizado para la cortesía
  • Estilo (forma de dirección)

Referencias [ editar ]

  1. ^ Los pronombres de poder y solidaridad publicados en TA Seboek (ed) (1960). Reeditado en Giglioli (1972). Los números de página que se citan a continuación son de Giglioli.
  2. ^ Giglioli p. 217
  3. ^ Formentelli, Maicol; Hajek, John (2016). "Prácticas de dirección en interacciones académicas en un idioma pluricéntrico: inglés australiano, inglés americano e inglés británico" (PDF) . Pragmática . 26 (4): 631–652. doi : 10.1075 / prag.26.4.05 para . hdl : 11343/129713 .
  4. ^ Wierzbicka, Anna (2003). Pragmática transcultural. La semántica de la interacción humana (2ª ed.) . Berlín: Mouton de Gruyter.
  5. ^ Clyne, Michael (2009). "Discurso en la comunicación intercultural a través de idiomas". Pragmática intercultural . 9 (3): 395–409.
  6. Cook, Manuela (2019). "Capítulo 1: NVT, un marco para el análisis de la dinámica social en pronombres de direcciones". En Bouissac, Paul (ed.). La dinámica social de los sistemas pronominales . John Benjamins. págs. 17–34. ISBN 978-90-272-0316-8.
  7. ^ Brown y Gilman págs. 254-255
  8. ^ Brown y Gilman págs. 257-258
  9. ^ Brown y Gilman págs. 278-280
  10. ^ Crystal, David y Ben (2002) págs. 450–451. Reproducido en David Crystal es Explora las obras de Shakespeare sitio
  11. ^ Brown y Gilman p. 258
  12. ^ Brown y Gilman págs. 269-261
  13. ^ Brown y Gilman págs. 266-268
  14. ↑ a b Lawn, Rebecca (7 de septiembre de 2012). "Tu y Twitter: ¿Es el final de 'vous' en francés?" . BBC News . Consultado el 7 de septiembre de 2012 .
  15. ^ Põhjala, Priit (12 de abril de 2013). Kas teietada või sinatada? , Eesti Päevaleht .
  16. ^ "ye, pron. y n. " . Diccionario de inglés de Oxford . Consultado el 10 de noviembre de 2018 . a 1225 (▸c1200) Vices & Virtues (1888) 31 ( MED ): ¿ Dos es þat us muȝen sceawin ða gode ðe ȝe us behoteð?
  17. ^ "Interludio 12: Elegir a ti o a ti " David Crystal (2004) págs. 307-310
  18. ^ Crystal (2004) p. 308
  19. ^ Schneider, Edgar W. (2005). "La herencia del dialecto inglés del sur de Estados Unidos" . En Hickey, Raymond (ed.). Legados del inglés colonial . pag. 284. ISBN 9781139442381.
  20. ^ "Interludio 17, Seguimiento de un cambio: el caso de todos ustedes " Crystal (2004) págs. 449–452
  21. ^ Resumido en Fagyal et al. (2006) págs. 267–268
  22. ^ Fagyal y col. pag. 268
  23. ^ a b c "Þéranir á meðal vor" (en islandés). Morgunblaðið . 29 de octubre de 1999.
  24. ^ a b c d Oskar Bandle; Kurt Braunmüller; Lennart Elmevik (2002). Las lenguas nórdicas: un manual internacional de la historia de las lenguas germánicas del norte . Walter de Gruyter. págs. 1631–. ISBN 978-3-11-017149-5.
  25. ^ Curso de hindi de primer año (primera parte), HH Van Olphen (página 30-32) https://repositories.lib.utexas.edu/bitstream/handle/2152/46086/First_Year_Hindi_Course-Part_1.pdf?sequence=2
  26. ^ a b c Como ocurre con muchos casos en inglés, el pronombre se escribe con mayúscula cuando se habla con Dios, como en oración.
  27. ^ En algunas variedades habladas del árabe , como el egipcio , se utilizan términos como حضرتك ( ḥaḍretak ) ("su gracia") o سيادتك ( siyadtak ) ("su señoría")
  28. ^ En algunas variedades habladas del árabe , como el egipcio , se utilizan términos como ḥaḍretkum ("sus gracias") o siyadetkum ("sus señorías")
  29. ^ Técnicamente un "doble plural", a veces empleado para un pequeño grupo de personas.
  30. ^ Solo se emplea comúnmente en dialectos del norte como el pequinés , que proviene de你们 nǐmen . Wang Li afirma quese deriva de la fusión de las sílabas de你们, por lo que su origen es análogo al de los pronombres v- en varias familias de lenguas europeas al derivarse de la segunda persona del plural. En apoyo de esta hipótesis, la expresión您 们para la segunda persona del plural formal se considera tradicionalmente incorrecta y sigue siendo poco común en China continental (aunque se usa más comúnmente en Taiwán ).
  31. ^ Incluyendo大家( dàjiā ) y各位( gèwèi ). En el pasado,您 们( nínmen ) se consideraba incorrecto, pero ahora se usa con más frecuencia, especialmente en Taiwán.
  32. ^ De obsoleto jelui = jij + lui = "ustedes"
  33. ^ Un b c Como caso desaparecido en gran medida durante la transición de Medio Tardío Inglés a Inglés Moderno Temprano , vosotros fue substituida a menudo que desde el siglo 15 en.
  34. ^ Solo común en documentos oficiales.
  35. ^ Necesita formas de verbos compuestos con participio en singular.
  36. ^ a b Incluso como pronombre de segunda persona, Sie emplea conjugaciones de verbos de tercera persona (plural).
  37. ^ emplea conjugaciones de verbos en tercera persona del singular. Burlón.
  38. ^ a b Capitalizado en correspondencia.
  39. ^ Lipski, John (2004). "La lengua española de Guinea Ecuatorial". Revista de Estudios Culturales Hispanos de Arizona . 8 : 120-123. JSTOR 20641705 . 

Obras citadas [ editar ]

  • Balbo, Sophie (23 de junio de 2005). "Dites-moi tu" . L'Hebdo (en francés).
  • Blume, Mary (19 de febrero de 2000). "Dominar lo ingobernable: un rompecabezas francés" . International Herald Tribune .
  • Brown, Roger; Gilman, Albert (1960). "Los pronombres del poder y la solidaridad". En TA Sebeok (ed.). Estilo en el lenguaje . Cambridge, MA: MIT Press . págs. 253-276.
  • Crystal, David (2004). Las historias del inglés . Overlook Press.
  • Crystal, David; Crystal, Ben (2002). Palabras de Shakespeare: un glosario y un compañero de lenguaje . Libros de pingüinos.
  • Fagyal, Zsuzsanna; Kibbee, Douglas; Jenkins, Frederic (28 de septiembre de 2006). Francés: una introducción lingüística . Prensa de la Universidad de Cambridge . ISBN 978-1-139-45956-3.
  • Giglioli, Per Paolo (1972). Lenguaje y contexto social: lecturas seleccionadas . Libros de pingüinos.
  • Helmbrecht, Johannes (2005). "Distinciones de cortesía en pronombres". En Martin Haspelmath; et al. (eds.). Atlas mundial de estructuras lingüísticas . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pp.  186 -190.
  • Taavitsainen, Irma; Jucker, Andreas H. (2003). Perspectivas diacrónicas sobre sistemas de términos de direcciones . John Benjamins. ISBN 1-58811-310-8.
  • Kleinman, Scott (2009). "Acerca de la gramática del inglés medio" (PDF) . Consultado el 16 de junio de 2014 .
  • La edición compacta del Oxford English Dictionary . Nueva York: Oxford University Press. 1971.

Enlaces externos [ editar ]

  • Medios relacionados con la distinción T – V en Wikimedia Commons