"Ta-ra-ra Boom-de-ay" es una canción de vodevil y music hall . La primera interpretación pública conocida de la canción fue en la revista Tuxedo de Henry J. Sayers de 1891 , que se realizó en Boston, Massachusetts. La canción se hizo ampliamente conocida en la versión cantada por Lottie Collins en los music hall de Londres en 1892. La melodía se usó más tarde en varios contextos, incluso como tema principal del programa de televisión Howdy Doody .
Fondo
La autoría de la canción estuvo en disputa durante algunos años. [1] Originalmente se le atribuyó a Henry J. Sayers, quien era el gerente de Rich y Harris, un productor de George Thatcher Minstrels. Sayers utilizó la canción en la producción de 1891 de la compañía Tuxedo , un espectáculo de variedades de farsa de juglar en el que Mamie Gilroy cantó "Ta-ra-ra Boom-de-ay" . [2] [3] Sin embargo, Sayers dijo más tarde que él no había escrito la canción, pero la había escuchado interpretada en la década de 1880 por una cantante negra, Mama Lou, en un conocido burdel de St. Louis dirigido por "Babe" Connors. . [4] Otra cantante estadounidense, Flora Moore, dijo que había cantado la canción a principios de la década de 1880. [3]
Stephen Cooney, el esposo de Lottie Collins, escuchó la canción en Tuxedo y compró a Sayers los derechos para que Collins la interpretara en Inglaterra. [1] Collins desarrolló una rutina de baile a su alrededor y, con nuevas palabras de Richard Morton y un nuevo arreglo de Angelo A. Asher, cantó la canción por primera vez en el Tivoli Music Hall en The Strand en Londres en diciembre de 1891 a un recepción entusiasta; se convirtió en su melodía característica. [5] En cuestión de semanas, que incluyó en una pantomima producción de Dick Whittington [3] y la interpretó con gran éxito en la adaptación de 1892 de Edmond Audran 's opérette , señorita Helyett . Según las reseñas de la época, Collins pronunció los sugerentes versos con engañosa recatada, antes de lanzarse al estribillo lujurioso y su célebre "kick dance", una especie de cancán en el que, según un crítico, "gira, se retuerce, se retuerce, revoluciona y transporta su figura ágil y musculosa en un centenar de poses diferentes, todas extrañas ". [6]
La canción fue interpretada en Francia bajo el título 'Tha-ma-ra-boum-di-hé', primero por Mlle. Duclerc en Aux Ambassadeurs en 1891, pero al año siguiente fue un gran éxito para Polaire en el Folies Bergère . [7] [8] En 1892 The New York Times informó que había aparecido una versión francesa de la canción bajo el título 'Boom-allez'. [1]
Las ediciones posteriores de la música acreditaron su autoría a varias personas, incluidos Alfred Moor-King, Paul Stanley , [9] y Angelo A. Asher. [10] Algunos afirmaron que la canción se usó originalmente en reuniones de avivamiento estadounidense, mientras que Richard Morton, quien escribió la versión de la letra utilizada en las actuaciones de Lottie Collins, dijo que su origen era "oriental". [1] [10] Alrededor de 1914, Joe Hill escribió una versión que cuenta la historia de cómo las malas condiciones de trabajo pueden llevar a los trabajadores a provocar "accidentalmente" contratiempos en su maquinaria. [11] Una demanda de la década de 1930 determinó que la melodía y el estribillo eran de dominio público. [6]
El personaje Tarara, en la ópera cómica Utopia, Limited de Gilbert & Sullivan de 1893 , es el "explotador público". [12] Una película británica de 1945 del mismo nombre describe la historia del teatro musical. [13] De 1974 a 1988, el parque Disneyland en Anaheim, California, EE. UU. Presentó una parte de la canción como parte de un espectáculo de revista musical titulado America Sings . Con cuatro actos en un carrusel de teatro giratorio , la canción fue parte del final del tercer acto: The Gay 90s. [ cita requerida ]
Otras letras
La melodía ampliamente reconocible se ha reutilizado para muchas otras canciones, canciones de campamento para niños, parodias y baladas militares de principios del siglo XX. Se utilizó para el tema principal del programa Howdy Doody (como "It's Howdy Doody Time"). [14] Una parodia popular popular entre los niños de la escuela primaria fue "Hoy no teníamos escuela" (con varias variantes). [ cita requerida ]
Letra
Cantada por Lottie Collins
- Una dulce chica de esmoquin que ves
- Una reina de la sociedad swell
- Aficionado a la diversión tanto puede ser
- Cuando está en el estricto QT
- No soy muy joven, no soy muy mayor
- No demasiado tímido, no demasiado audaz
- Justo del tipo que te gustaría sostener
- Solo del tipo para el deporte, me dijeron
- Coro:
- Ta-ra-ra ¡Boom-de-re! (cantado ocho veces)
- Soy un capullo ruborizado de inocencia
- Papá dice a un alto costo
- Las solteronas dicen que no tengo sentido
- Los chicos declaran, soy inmenso
- Antes de mi canción, concluyo
- Quiero que se entienda estrictamente
- Aunque me gusta divertirme, nunca soy grosero
- Aunque no es tan malo, no soy tan bueno
- Coro
- Una dulce chica de esmoquin que ves
- Una reina de la sociedad swell
- Aficionado a la diversión tanto puede ser
- Cuando está en el estricto QT
- No soy muy joven, no soy muy mayor
- No demasiado tímido, no demasiado audaz
- Justo del tipo que te gustaría sostener
- Solo del tipo para el deporte, me dijeron
- Coro.
Según lo lavado y publicado por Henry J. Sayers como partitura
- Una chica inteligente y elegante que ves
- Belle de la buena sociedad
- No demasiado estricto sino más bien libre
- Sin embargo, ¡todo lo correcto que puede ser!
- Nunca adelante, nunca audaz
- Ni demasiado caliente ni demasiado frío
- Pero la misma cosa, me dijeron,
- Eso en tus brazos te gustaría tener.
- Coro:
- Ta-ra-ra Boom-de-ay! (cantado ocho veces)
- No soy extravagantemente tímido
- Y cuando un buen joven está cerca
- Por su corazón lo intento
- ¡Y desmayarse con un llanto de lágrimas!
- Cuando el buen joven se apresura
- Me apoyará alrededor de la cintura
- No vuelvo en si así abrazado
- ¡Hasta de mis labios se roba el gusto !
- Coro
- Soy un tímido flow'r de inocencia
- Pa dice que no tengo sentido
- Soy un eterno gran gasto
- Pero los hombres dicen que soy simplemente "inmensa".
- Antes de mis versos concluyo
- Me gustaría saberlo y entenderlo
- Aunque libre como el aire, nunca soy grosero
- ¡No soy tan malo ni tan bueno!
- Coro
- Deberías verme con Pa
- Prim, y lo más particular;
- Los jóvenes dicen: "¡Ah, ahí estás!"
- Y papá dice: "¡Eso es peculiar!"
- "¡Es como su mejilla!" Yo digo, y asi
- Fuera de nuevo con Pa me voy -
- Está bastante satisfecho, aunque
- Cuando está de espaldas, bueno, ya sabes.
- Coro.
Versión de Joe Hill
- Una vez tuve un trabajo trillando trigo
- Trabajó dieciséis horas con manos y pies.
- Y cuando la luna brillaba
- Me mantuvieron trabajando toda la noche.
- Una noche de luna, odio decirlo
- "Accidentalmente" resbalé y caí.
- Mi horquilla se fue justo en el medio
- Algunas ruedas dentadas de esa máquina trilladora.
- ¡Ta-ra-ra-boom-de-ay!
- Hizo un ruido de esa manera.
- Y ruedas y tornillos y heno,
- Fui volando en todos los sentidos.
- Ese rufián tacaño dijo: "¡Bien!
- Mil se han ido al infierno.
- Pero dormí esa noche
- Lo necesitaba bien.
- Al día siguiente de que tacaños Rube lo dijo,
- "Llevaré mis huevos a la ciudad hoy;
- Engrasas mi vagón, chucho,
- Y no olvides atornillar la tuerca.
- Engrasé bien su carro,
- Pero me olvidé de atornillar la tuerca
- Y cuando empezó ese viaje,
- La rueda se resbaló y le rompió la cadera.
- ¡Ta-ra-ra-boom-de-ay!
- Hizo un ruido de esa manera
- Ese cabrón era un espectáculo seguro,
- Y lo suficientemente loco como para luchar;
- Sus bigotes y sus piernas
- Estaban llenos de huevos revueltos ;
- Le dije: "Eso es una lástima ...
- Me siento muy triste "
- Y entonces ese granjero dijo: "¡Turco!
- Apuesto a que eres un "No trabajaré".
- Me pagó allí mismo, ¡Por Gum!
- Así que me fui a casa y le dije a mi amigo.
- Al día siguiente, cuando comenzó la trilla,
- Mi amigo era Johnny en la valla;
- Y pon mi palabra, ese niño torpe,
- Dejó caer su horquilla , como lo hice yo.
- ¡Ta-ra-ra-boom-de-ay!
- Hizo un ruido de esa manera
- Y parte de esa maquina
- Dale a Reuben en el frijol.
- Él gritó: "Oh, yo, oh mi;
- Casi pierdo el ojo "
- Mi socio dijo: "Tienes razón -
- Ahora es la hora de dormir, buenas noches "
- Pero aun así ese cabrón era bastante sabio
- Estas cosas le abrieron los ojos.
- Dijo: "Debe haber algo mal;
- Creo que trabajo demasiado con mis hombres "
- Cortó las horas y subió el sueldo,
- Dio jamón y huevos para todos los días,
- Ahora recibe a sus hombres del sindicato
- Y no tiene "accidentes" en absoluto.
- ¡Ta-ra-ra-boom-de-ay!
- Ese capullo se siente alegre;
- Aprendió su lección rápido
- Solo a través de un simple truco.
- Para arreglar trabajos podridos
- Y arreglando a los vagos codiciosos,
- Esta es la única manera,
- ¡Ta-ra-ra-boom-de-ay!
Notas
- ^ a b c d "Temas musicales en vivo", The New York Times , 3 de abril de 1892, p. 12
- ^ Tompkins, Eugene y Quincy Kilby. The History of the Boston Theatre, 1854-1901 (Nueva York: Houghton Mifflin Company, 1908), pág. 387. Un anuncio de una actuación de Tuxedo en Washington, DC en septiembre de 1891 menciona la canción: "No dejes de ver el mueble fatal, ni de escuchar el coro Boom-der-e (sic)". The Sunday Herald and Weekly National Intelligencer , 27 de septiembre de 1891, pág. 2
- ^ a b c Gänzl, Kurt . "Ta-ra-ra-boom-de ... oy?" , Blog de Kurt Gänzl, 20 de agosto de 2018
- ^ Bellanta, Melissa. "Los orígenes negros de 'Ta-ra-ra-boom-de-ay'" , The Vapor Trail , consultado el 25 de mayo de 2012
- ^ Lloyd, Matthew. "Lottie Collins" , sitio web de The Music Hall and Theatre History, consultado el 19 de diciembre de 2012
- ^ a b " " Progreso y protesta " " (PDF) . Newworldrecords.org . Consultado el 8 de enero de 2021 .
- ^ "Texto de: Tha Ma Ra Boum Dié" . Dutempsdescerisesauxfeuillesmortes.net . Consultado el 8 de enero de 2021 .
- ^ "Mlle. Polaire, la chanteuse excentrique qui, cet été, a obtenu un si grand succès dans Ta-Ra-Ra-Boum", Le Matin , 5 de octubre de 1892, p. 3
- ^ Breve, Ernest Henry y Arthur Compton-Rickett. Ring Up the Curtain , Londres: Herbert Jenkins, 1938, pág. 200
- ^ a b Cazden, Norman, Herbert Haufrecht y Norman Studer (eds). Canciones populares de Catskills , Albany: State University of New York Press, 1982, p. 539 ISBN 0873955803
- ^ "Ta-Ra-Ra Boom De-Ay" , Day Poems, consultado el 3 de septiembre de 2012
- ^ Benford, Harry (1999). The Gilbert & Sullivan Lexicon, tercera edición revisada . Ann Arbor, Michigan: The Queensbury Press. pag. 182. ISBN 0-9667916-1-4.
- ^ " Ta-ra-ra Boom De-ay (1945)" , BFI.org, consultado el 30 de mayo de 2020
- ^ Gatitos, Alonzo. "It's Howdy Doody reminiscing time" , The Philadelphia Tribune , 28 de enero de 2017, consultado el 11 de octubre de 2018
Referencias
- Partitura (1940) de la biblioteca de la Universidad de Indiana
- Banana Splits, Dilly Sisters y Hocus Pocus Park
- The Dilly Sisters cantando Ta-ra-ra Boom-de-ay (comienza a las 1:59) Consultado 2009/02/09