Taraškievica [1] [2] [3] o ortografía clásica bielorrusa [4] [5] [6] ( pronunciado [taraʂˈkʲɛvʲit͡sa] , bielorruso : тарашкевіца / клясычны правапіс ) [7] [8] [9] es una variante del idioma bielorruso , basado en la norma literaria del idioma bielorruso moderno, cuya primera normalización fue realizada por Branisłaŭ Taraškievič en 1918, y estuvo en uso oficial en Bielorrusia hasta la reforma ortográfica bielorrusa de 1933 . [20]Desde 1933, Taraškievica se ha utilizado de manera informal en Bielorrusia y por la diáspora bielorrusa en el extranjero. En un sentido más común, Taraškievica a veces se considera una norma lingüística . [21] [22]
El nombre Taraškievica (Tarashkyevitsa) pretende enfatizar la similitud de la ortografía con el trabajo de Branisłaŭ Taraškievič y puede haber aparecido antes de la Segunda Guerra Mundial . [13]
Alrededor de 1994, Vincuk Viačorka , el promotor y autor de la codificación moderna de Taraškievica , introdujo un alias, Ortografía clásica . [23]
En 2005, con la publicación de la ortografía clásica bielorrusa, se realizó la normalización moderna de Taraškievica . En 2007, la Autoridad de Números Asignados de Internet asignó a Taraškievica su propia subetiqueta variante "tarask" (la etiqueta de idioma completo del bielorruso en la ortografía clásica es "be-tarask"). [24]
Historia
En 1918, antes de que Bielorrusia declarara su independencia, apareció el deseo de estandarizar la escritura del bielorruso. Varios lingüistas destacados hicieron propuestas:
- "Biełaruskaja hramatyka dla škoł" de Branisłaŭ Taraškievič ; la primera edición utilizó Łacinka (el alfabeto latino), y pronto siguió una variante cirílica [25]
- "Hramatyka biełaruskaj mowy" de Balasłaŭ Pačopka
- "Biełaruski prawapis" de Anton Łuckievič y Jan Stankievič
- "Prosty sposab stаcca u karotkim časie hrаmatnym" por Rudolf Abicht y Jan Stankievič
Finalmente, se consideró preferible la propuesta de Taraškievič. Esto se debió a varias razones: la ortografía de Taraškievič era la más fundamentada; cubrió la mayoría de las colisiones ortográficas; se basó en la ortografía bielorrusa anterior; se incluyeron ejercicios con fines didácticos; y fue patrocinado por líderes políticos bielorrusos de la época. [17]
El trabajo de Taraškievič proporcionó el modelo definitivo para las principales características del bielorruso. Todas las propuestas y reformas posteriores del idioma bielorruso se han basado en su codificación. [26]
Propuestas de reforma y reforma ortográfica bielorrusa de 1933
En 1926 se celebró en Minsk una conferencia internacional sobre la reforma de la ortografía bielorrusa, en la que se debatieron algunas cuestiones ortográficas. En 1927 se formó un Comité Lingüístico formado por académicos y lingüistas bielorrusos, que trabajó en los problemas del idioma bielorruso y desarrolló principalmente la norma ortográfica de Taraškievič. En 1929, con el fin de la Belarusificación , se detuvo el trabajo del Comité. A pesar de esto, los resultados de su trabajo se publicaron en 1930.
En 1930, un grupo de científicos del Instituto Lingüístico de Bielorrusia comenzó a trabajar en otra propuesta de reforma ortográfica bielorrusa. Los autores de la propuesta declararon su rechazo a las ideas de "democracia nacional", que fueron, según sus creencias, la base del trabajo del Comité Lingüístico en 1927-1929. [17] Como resultado, en 1933 el grupo propuso una revisión profunda del idioma bielorruso, pero mantuvo las ideas de Taraškievič para los préstamos en bielorruso y reprodujo casi en su totalidad los resultados de la propuesta de 1930.
A pesar de esto, la propuesta fue rechazada por las autoridades de la URSS debido a la poca lealtad de acercamiento del idioma bielorruso al ruso . [27] [28] El 5 de mayo de 1933, el Comité Central del Partido Comunista de la BSSR formó un Comité Político especial para la revisión del diccionario ruso-bielorruso y las nuevas reglas ortográficas del idioma bielorruso. [29] El Comité estaba formado principalmente por políticos y no se incluyó a ningún lingüista.
El 21 de julio de 1933 se publicó un decreto de la Mesa del Comité Central del Partido Comunista de la BSSR que declaró el final del trabajo sobre la reforma del idioma bielorruso. [30] El 27 de agosto de 1933, la propuesta fue aprobada por decreto del Comité Central del Partido Comunista de Bielorrusia sin discusión pública.
La reforma ortográfica bielorrusa de 1933 adoptó todos los cambios de la propuesta académica de 1933 que acercó el idioma bielorruso al ruso. [28] La reforma introdujo cambios fonéticos y morfológicos , así como el vocabulario del bielorruso, donde se excluyeron las palabras sin equivalentes directos en el idioma ruso y se introdujeron algunas palabras rusas. [31] Después de la reforma, los manuscritos de los diccionarios bielorrusos académicos listos fueron destruidos. [32]
Como resultado de la reforma ortográfica bielorrusa de 1933, se introdujeron en bielorruso más de 30 características fonéticas y morfológicas del idioma ruso. [33]
Después de 1933
La legitimidad de la reforma gramatical en 1933 nunca fue adoptada por ciertos grupos políticos en Bielorrusia Occidental , a diferencia de, por ejemplo, KPZB , ni por los emigrantes, que abandonaron Bielorrusia después de 1944. Este rechazo se convirtió en una cuestión de ideología y se presentó como anti - Rusificación . [34] Uno de los críticos más vocales fue Jan Stankievič , comenzando con su publicación de 1936.
Sin embargo, al rechazar todos los desarrollos oficiales posteriores a 1933, la comunidad se quedó con todos los problemas de la gramática anterior a 1933 prácticamente sin abordar [35] y efectivamente sin una gramática unificada para usar. [36]
Después de la década de 1930, Taraškievica fue utilizado principalmente por la diáspora bielorrusa en el extranjero. El único uso a gran escala de la gramática anterior a 1933 en el territorio de Bielorrusia después de la década de 1930 tuvo lugar durante la ocupación alemana de Bielorrusia en 1941-1944.
Hoy
Durante el período de la perestroika de finales de la década de 1980, se inició el movimiento para el regreso de Taraškievica en Bielorrusia. A principios de la década de 1990, Taraškievica se usaba en Bielorrusia junto con el llamado " Narkamaŭka ", la variante oficial del bielorruso. El 14 de junio de 1992 se celebró en Vilnius una conferencia de periodistas y editores que utilizaron la ortografía clásica .
Para resolver el problema de la estandarización se creó el Comité de Mejora de la Ortografía ( bielorruso : Камісія па ўдасканаленьні правапісу ). El Comité trabajó en 1991-1992 y en 1993 publicó sus propuestas de cambios ortográficos.
En 2005, para estandarizar Taraškievica, un grupo de trabajo de cuatro personas (compuesto por Juraś Bušlakoŭ , Vincuk Viačorka , Źmicier Sańko y Zmicier Saŭka ) trabajo propuso la codificación de Taraškievica llamada ortografía clásica bielorrusa ( bielorruso : Беларускі кіпасрычны como resultado de varias discusiones intensivas) años'. Esta propuesta fue adoptada por los principales medios de comunicación que utilizan Taraškievica, incluido el periódico Nasha Niva , [37] la revista bielorrusa ARCHE , las ediciones bielorrusas de Radio Free Europe y Radio Polonia . Además, esta variante de ortografía se volvió preferible para su uso en la Wikipedia bielorrusa en ortografía Taraškievica ( be-tarask :) .
El 27 de abril de 2007, la Autoridad de Números Asignados de Internet asignó una subetiqueta variante "tarask" a Taraškievica. La etiqueta de idioma completo del bielorruso en la ortografía clásica es "be-tarask". [24]
Diferencias entre Taraškievica y la ortografía oficial
Fonética y ortografía
Ortografía oficial | Taraškievica |
Alfabeto | |
La variante de 1918. | En la variante de la normalización de 2005 de Taraškievica, se introduce una letra opcional: ґ , que indica un oclusivo / ɡ / . |
La notación de asimilar la 'suavidad' de las consonantes | |
La norma ortopédica no lo determina. Ejemplos: снег, з'ява, дзве. | Determinado mediante el signo suave , ь. Ejemplos: сьнег, зьява, дзьве. |
El principio fonético en la ortografía. | |
Generalmente limitado a vocales átonas. Ejemplos: стагоддзе, не толькі, тэатр. | Extendido, incluidas las consonantes y en los límites de los morfemas. Ejemplos: стагодзьдзе, ня толькі, тэатар. |
Transliteración de palabras extranjeras | |
Las sílabas [la], [lo], [lu] | |
Transcrito principalmente con una "dura" [l]. Ejemplos: план, логіка, Платон, клон. En 1933, los estudiosos del Instituto de Lingüística llamaron a la propuesta para la introducción de estos estándares " tendencias de las grandes potencias ", señalando que es una pronunciación típicamente rusa. [38] | Transcrito con un 'suave' (palatalizado) [lʲ] en palabras de origen europeo occidental excepto para anglicismos donde el 'duro' (no palatalizado) [l] se usa en la mayoría de los casos. Al tomar prestado de otros idiomas, las palabras se transcriben de acuerdo con la dureza o suavidad del sonido en el idioma de origen. Ejemplos: плян, лёгіка, Плятон, клон La tradición fonética se desarrolló con el periódico Naša Niva . [39] Los autores de los proyectos académicos de 1930 y 1933 se propusieron mantener esta norma. [40] La transliteración del centroeuropeo [l] con [lʲ] se ha corregido en las formas del antiguo idioma bielorruso (siglos XVII-XVIII) (люнатык, лaбиринт, капалaнъ, каппеллѧ), así como en las formas bielorrusas del siglo XIX. siglo (ляўр (ы), кляс (а)). La transliteración del árabe [l] con [lʲ] se ha fijado en las formas del antiguo bielorruso del siglo XVII (корабеля Según E. Potekhina, ahora es difícil decir con certeza si tal pronunciación estaba muy extendida o si era una característica del peculiar argot de la intelectualidad. [42] |
Consonantes dentales ⟨д⟩ / d / , ⟨т⟩ / t / , ⟨з⟩ / z / , ⟨с⟩ / s / delante de las vocales delanteras ⟨е⟩ / je / , ⟨і⟩ / i / | |
Generalmente ⟨д⟩, ⟨т⟩ permanecen duros y ⟨з⟩, ⟨с⟩ se vuelven blandos. Ejemplos: дыван, тыгр, сігнал, фізіка, казіно, апельсін en 1957, la pronunciación suave de ⟨д⟩, ⟨т⟩ delante de las terminaciones -ін, -ір, -ёр, -еец, -ейскі se introdujo en la norma oficial del idioma: каранцін, камандзір, акцёр, гвардзецейй, кінд, that siempre se pronuncian duras. [43] | Generalmente ⟨д⟩, ⟨т⟩ permanecen duros. ⟨З⟩, ⟨с⟩ permanecen firmes al principio o en medio de una palabra; en otros casos [з], [с] se vuelven blandos. Ejemplos: дыван, тыгр, сыгнал, фізыка, казіно, апэльсін autores de proyectos académicos de 1930 y 1933 sugirieron salvar esta norma. [17] Las consonantes duras al principio de ⟨е⟩ también se utilizaron en el antiguo idioma bielorruso en los siglos XVI y XVII (сэнат, фэстъ; сындикъ, сындыкъ, сынодъ, визытовати, дыспозыцыian (я)), y siglo (сэнат, маніфэст, пэнсія; сындыкат (ъ), сынод, дыспазыцы (я)). [44] |
en general, la dura [д], ⟨т⟩ al principio de las vocales iniciales y las palabras extranjeras se considera la influencia del polaco en la ortografía bielorrusa, a veces bastante antigua (siglo XIV). Parcialmente, este fenómeno permanece en la actual norma literaria bielorrusa. Este fenómeno no es habitual en la lengua dialectal nacional. [45] | |
Consonantes ⟨п⟩ / p / , ⟨м⟩ / m / , ⟨б⟩ / b / , ⟨в⟩ / v / , ⟨н⟩ / n / delante de las vocales delanteras ⟨е⟩ / e / | |
Generalmente las consonantes son suaves. Ejemplos: абанент, універсітэт, метрапалітэн, дэбет En 1933, los estudiosos del Instituto de Lingüística llamaron a la propuesta para la introducción de estos estándares " tendencias de las grandes potencias ", señalando que es una pronunciación típicamente rusa. [38] | Generalmente se utilizan consonantes duras. Ejemplos: абанэнт, унівэрсытэт, мэтрапалітэн, дэбэт los autores de proyectos de lenguaje académico de 1930 y 1933 propusieron mantener esta norma. [17] según E. Potekhina, tal norma no se usa en dialectos del bielorruso. [46] |
aunque se sabe que, en general, en los dialectos del bielorruso, las consonantes dentales duras se vuelven suaves al principio de las vocales anteriores suaves en las palabras extranjeras, no hay mucho material dialéctico disponible sobre la pronunciación de [с], [з], [н] en estas posiciones; esto complica el desarrollo de reglas de ortografía que no se contradigan con el sistema del lenguaje. [47] | |
Combinaciones de [j] / [й] ⟨j⟩ con vocales | |
Generalmente se usa una consonante añadida [j], y con ella existen una serie de limitaciones o excepciones. Ejemplos: маёр, Нью-Йорк, езуіт, маянэз, майя Las reglas ortográficas bielorrusas de 2008 introdujeron reglas consistentes sobre cómo se usa la consonante agregada [j]. las excepciones estaban vinculadas a la ortografía de las palabras respectivas en el idioma ruso. [48] | La consonante agregada [j] se usa constantemente. Ejemplos: маёр, Нью-Ёрк, езуіт, маянэз, мая |
Transliteración de β y θ en palabras de origen griego | |
En parte según la tradición griega bizantina, β se transcribe como ⟨в⟩ y θ como [ф] (la denominada pronunciación reuchliniana ); y después del sistema latino, β se transcribe como ⟨б⟩ y θ como ⟨т⟩ (la denominada pronunciación erasmiana ). Ejemplos: абат, араб, сімвал, Візантыя; арфаграфія, міф, матэматыка, рытм | Transcrito consistentemente después del sistema latino, β se transcribe como ⟨б⟩ y θ como ⟨т⟩ (la denominada pronunciación erasmiana). Ejemplos: абат, араб, сымбаль, Бізантыя; артаграфія, міт, матэматыка, рытм los autores de proyectos de lenguaje académico de 1930 y 1933 propusieron mantener esta norma. [17] La transliteración de β como ⟨б⟩ y θ como ⟨т⟩ también se usó en el antiguo idioma bielorruso en los siglos XV y XVII (дьѧбл-, дѧбл-, барбар (ъ); аритметыка, ѡртокграѳеѧ), así como en el Lengua bielorrusa del siglo XIX (дьябал (ъ), сымболь). [41] |
por un lado [ф] se introdujo en el idioma bielorruso junto con palabras extranjeras hace bastante tiempo y ahora se usa en dialectos bielorrusos; Por otro lado, es difícil decir claramente sobre una u otra pronunciación de sonidos en idiomas antiguos, y el problema actual en el idioma no es pronunciar las palabras en particular, sino encontrar una tradición de escritura común que en Bielorrusia fue influenciada tanto por el bizantino. Sistemas de escritura griegos (popular entre los eslavos orientales) y latinos (con la influencia del polaco). [49] Francysk Skaryna , uno de los primeros editores en Europa del Este, en sus libros utilizado tanto Reuchlinian y erasmianas sistemas [50] mientras pronunciación Reuchlinian fue utilizado por Skaryna ampliamente. |
Morfología
Ortografía oficial | Taraškievica |
Uso del formante -ір - / - ыр- ⟨-ir - / - yr-⟩ en los verbos con raíces adoptadas | |
Se mantiene en las adopciones a través del idioma ruso. Ejemplos: фарміраваць, санкцыяніраваць, замаскіраваць | Existe una disputa pública sobre la conveniencia del uso del formante -ір - / - ыр-. [46] La mayoría absoluta de los verbos adoptados se utilizan sin el formante -ір - / - ыр- que no es típico del bielorruso y se utiliza principalmente en los casos en que se requiere para evitar ambigüedades. [51] Ejemplos: фармаваць, санкцыянаваць, замаскаваць; буксаваць - буксіраваць, камандаваць - камандзіраваць, касаваць - касіраваць |
Mayor uso de sustantivos sin afijos. Ejemplos: выступленне → выступ, наступленне → наступ, спадзяванне → спадзеў | |
Sistema de inflexión | |
Para las formas sustantivas plurales de los géneros masculino y neutro en caso preposicional solo se permiten las terminaciones -ах, -ях. Ejemplos: у лясах, у палях Según el lingüista S. Stankievič, las terminaciones -ах, -ях son típicas del idioma ruso y fueron introducidas artificialmente por la reforma ortográfica de 1933 en lugar de las terminaciones típicas de la lengua bielorrusa -ох, -ёх. [52] | Para las formas sustantivas plurales de los géneros masculino y neutro en las terminaciones de casos preposicionales -ах, -ях se puede cambiar a -ох, -ёх pero ambas variantes son aceptables. Ejemplos: у лясах - у лясох, у палях - у палёх |
En el caso genitivo de formas sustantivas plurales de género femenino, las terminaciones -ей son típicas. Ejemplos: магчымасцей, цяжкасцей, сувязей Según el lingüista S. Stankievič, la terminación -ей es apropiada para el idioma ruso, mientras que para el idioma bielorruso la terminación típica es -яў. [52] | En el caso genitivo de formas sustantivas plurales de género femenino, las terminaciones -яў son típicas. Ejemplos: магчымасьцяў, цяжкасьцяў, сувязяў |
El uso generalizado de la terminación -а para los sustantivos de 1ª declinación del singular del caso genitivo. Ejemplos: завода, інстытута, сацыялізма Según el lingüista S. Stankievič, la terminación -а, que es típica de la lengua rusa, fue introducida por la reforma ortográfica de 1933 en lugar de la terminación típica de la lengua bielorrusa -у. [52] | Restricción del uso de la terminación -а para sustantivos de 1ª declinación del singular del caso genitivo; En su lugar, se usa la terminación -у. Ejemplos: заводу, інстытуту, сацыялізму Según E. Potekhina, este cambio se dirige hacia una mayor similitud con el idioma polaco. [46] |
Uso únicamente de formas futuras complejas. Ejemplos: буду рабіць, будзем рабіць Las formas futuras simples fueron excluidas del idioma bielorruso por la reforma ortográfica de 1933. [53] | El uso de la forma futura simple, que es típica de los dialectos del sudoeste del bielorruso, se acepta junto con la forma futura compleja ampliamente utilizada. [46] Ejemplos: буду рабіць - рабіцьму, будзем рабіць - рабіцьмем |
Ampliación del uso de la terminación -оў en el caso genitivo de los sustantivos en plural. Ejemplos: словы - слоў → словаў, мовы - моў → моваў | |
Se permite el uso de terminaciones de sustantivos de segunda declinación en caso instrumental para los sustantivos de tercera declinación. Ejemplos: Беларусьсю - Беларусяй, з маці - з мацерай | |
Se permite el uso de la terminación -у para sustantivos simples de 1ª declinación en caso preposicional. Ejemplos: у цені - у ценю, у Фаўстусе - у Фаўстусу |
Según E. Potekhina, los cambios generales en el sistema de declinación de los sustantivos son posibles para Taraškievica, es decir, la reducción activa de los intercambios gramaticales y su definición precisa como continuación del proceso de unificación de los tipos de declinación por signos de género. Además de esto, ocurren casos únicos de cambio de paradigma para lexemas únicos. Potekhina señala que la razón de esto es la reorientación de las normas lingüísticas literarias de los dialectos medios del idioma bielorruso al bielorruso occidental, que están menos influenciados por el idioma ruso, es decir, "en mayor medida bielorruso". Según Potekhina, el factor o los contactos lingüísticos en las zonas fronterizas no se tienen en cuenta para este proceso. [46]
Sintaxis
Las diferencias afectan principalmente al gobierno de preposiciones.
Ortografía oficial | Taraškievica |
Cambio de gobierno de preposición па ⟨pa⟩ | |
Variante (па + caso dativo o preposicional). Ejemplos: па футболу - па футболе, па вызваленню - па вызваленні | Uniforme (па + caso preposicional). Ejemplos: па футболе, па вызваленьні |
Lexicología
Las diferencias en lexicología son una evaluación de elementos léxicos particulares que se utilizan en casos especiales; en el caso general, estas diferencias dependen del vocabulario elegido para ser utilizado por un hablante. La elección de la ortografía no juega un papel importante en esto, y los hablantes podrían utilizar las diferencias que se muestran a continuación en un sentido amplio, independientemente de la ortografía elegida.
Ortografía oficial | Taraškievica |
Elementos léxicos prestados | |
Según S. Stankievič, debido a la influencia del idioma ruso en BSSR , se introdujeron en bielorruso una cantidad considerable de palabras, no típicas del idioma, [52] que hoy en día se utilizan en la ortografía oficial. Ejemplos: асцерагацца → апасацца, гераізм → доблесць, угода → здзелка, цягнік → поезд | E. Potekhina señala que en un esfuerzo por excluir los rusismos del idioma bielorruso, los préstamos del polaco se vuelven más intensos, no necesariamente de elementos léxicos polacos. [46] Ejemplos: пасол → амбасадар, фактар → чыньнік, карта → мапа, вадзіцель → кіроўца |
Elementos léxicos de origen históricamente bielorruso | |
Per S. Stankievič, se está llevando a cabo una introducción en el idioma bielorruso de palabras con raíces bielorrusas pero estructuradas como en el idioma ruso; además de esto, los significados de las palabras bielorrusas se cambian a los significados de las respectivas palabras rusas que tienen la misma pronunciación pero un significado diferente. [52] Ejemplos: скасаваць → адмяніць, скласці → саставіць, рабунак → грабеж, вайсковы → воінскі Una cantidad significativa de vocabulario bielorruso se eliminó de los diccionarios publicados después de la reforma ortográfica de 1933; en los casos variables, se mantuvieron las palabras presentes en el idioma ruso. [13] [31] | Según E. Potekhina, se están sustituyendo algunos artículos de origen bielorruso. Ejemplos: адбывацца → тачыцца, умова → варунак, намаганьні → высілкі, іменна → менавіта [46] [54] |
Ver también
- Reforma de la ortografía bielorrusa de 1933
- Narkamauka
- Trasianka
Referencias
- ^ Arnold McMillin, Feminización del idioma bielorruso // The Journal of Belarusian Studies 2013 (Volumen 7, Número 1), págs. 120-122
- ^ Iryna Lašuk y Aksana Šeliest, Las dimensiones simbólicas y comunicativas de las prácticas lingüísticas de los polacos bielorrusos // Revista de ciencia política bielorrusa # 1 (2011), págs. 142-168, ISSN 2029-8684
- ^ Hanna Vasilevich, Lengua bielorrusa: estado actual y perspectivas // Anual de lengua y política y política de identidad, vol. VI./2012
- ^ Cychun H. Weißrussisch [1] Archivado el 11 de octubre de 2017 en Wayback Machine // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / hrsg. von Miloš Okuka. Unter Mitw. von Gerald Krenn, 2002. - 1031 S. - ISBN 3-85129-510-2
- ^ Решение Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь De 22.12.98 г № 2-1 / 98 по иску редакции газеты «Наша Нива» (г. Минск) к ответчику - Государственному комитету Республики Беларусь по печати - о признании недействительным предупреждения от 29 мая 1998 г . № 26 "Медиа-Право" . Archivado desde el original el 28 de enero de 2012 . Consultado el 21 de septiembre de 2012 .
- ^ А. Ю. Мусорин (кандидат филологических наук). Вариативность названий стран в современном белорусском языке // Иностранные языки в натучном и ичебком. - Вып. 7. - Новосибирск, 2008. - С. 31—35
- ^ Ніна Баршчэўская (доктар філялягічных навук). Беларуская эміграцыя - абаронца роднае мовы. - Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянсоднеславянсяівв. 197
- ^ Пётра Садоўскі (кандыдат філалагічных навук). Інавацыі 90-х гадоў у мове беларускіх недзяржаўных выданняў // Беларуская мова: шляхі развіццарквыняў. Матэрыялы ІІІ Міжнароднага кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый». Мн .: Беларускі Кнігазбор, 2001. ISBN 985-6638-33-X . С. 224
- ^ Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня — Менск, 2005. - 160 с.
- ^ Гісторыя Беларусі. Вучэбн. дапаможнік / В.І. Галубовіч, З. В. Шыбека, Д. М. Чаркасаў і інш .; Пад рэд. В.І. Галубовіча і Ю. М. Бохана. - Мн .: Экаперспектыва, 2005. - 584 с. ISBN 985-469-120-9 . С. 400
- ^ Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет. КОРЯКОВ Юрий Борисович. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор В. М. Алпатов. С. 49 "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 16 de agosto de 2006 . Consultado el 16 de agosto de 2006 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace ).
- ^ Віктар Гаўрыш. Рэформы правапісу не будзе. Вяртання да тарашкевіцы таксама // Беларуская думка, общественно-политический и научно-бопуслярины. 11 de enero de 2007
- ^ a b c Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы [2004 Archivado el 3 de marzo de 2007 en Wayback Machine // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
- ^ Ганна Кісліцына [ enlace muerto ] . Новая літаратураная сітуацыя: змена культурнай парадыгмы Archivado el 6 de julio de 2011 en Wayback Machine // Лекцыі, Беларускі калегіюм.
- ^ Скарыназнаўства, кнігазнаўства, літаратуразнаўства: Матэрыялы ІІІ Міжнар. кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый» (Мінск, 21–25 мая, 4–7 снеж. 2000 гк.) Конан (гал. Рэд.) І інш. - Мн .: «Беларускі кнігазбор», 2001. - 364 с. - (Беларусіка = Albaruthenica; Кн.20). ISBN 985-6638-34-8 ° C. 26 [2]
- ^ Международная конференция «Судьбы языков: Вопросы внешней и внутренней истории» // Судьбы языков: Вопросы внешней и внутренней истории »// Судьбы языков: Вопросы внешней и внутренней истории» // Вестник ПСФяГлУ. 1 (7). С. 220
- ^ a b c d e f "Зьміцер Саўка. Мазаічная артаграфія // Часопіс" Arche " " . Archivado desde el original el 30 de noviembre de 2009.
- ^ Законопроект о белорусской орфографии сохраняет принцип преемственности с существующими правилами - А.Лукашанец // БЕЛТА 28 de junio 2008
- ^ Оксана Мытько. «Сьнег» не пойдет, но белорусское правописание ждут перемены Archivado el 6 de julio de 2011 en Wayback Machine // «7 дней» № 16 от 20 de abril de 2002
- ^ Ver: [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19]
- ^ Беларуская мова. Лінгвістычны кампендыум. Мн., 2003.
- ^ Сяргей Шупа. Тарашкевіца Archivado el 10 de agosto de 2010 en Wayback Machine ў Слоўніку Свабоды // Arche № 7 (12) - 2000
- ^ Cf. [Клімаў 2004]. Véase, por ejemplo, el artículo de Vincuk Viačorka en larevista Spadčyna , 1994.
- ^ a b "Registro IANA de subetiquetas de idioma" .
- ↑ Adam Varłyha [Язэп Гладкі]. Praktyčnyja nazirańni nad našaj žyvoj movaj. Nueva York, 1966. S. 26
- ^ І. І. Крамко, А. К. Юрэвіч, А. І. Яновіч. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. Т. 2. Мінск, 1968. С. 162-163
- ^ Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы. - 2004 Archivado el 3 de marzo de 2007 en Wayback Machine // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
- ^ a b Зьміцер Саўка. Мэханіка зьнявечаньня Archivado el 15 de septiembre de 2009 en Wayback Machine // Часопіс « Arche », 10 кастрычніка 2009
- ^ Гісторыя беларускага мовазнаўства, 1918-1941: Хрэстаматыя для студэнтаў філалагічнага факультэта. Ч. 1-2. Мінск: БДУ, 2005-2008. Ч. 2. 2008. С. 156
- ^ Гісторыя беларускага мовазнаўства, 1918-1941: Хрэстаматыя для студэнтаў філалагічнага факультэта. Ч. 1-2. Мінск: БДУ, 2005-2008. Ч. 2. 2008. С. 168
- ^ a b Дзмітрый Шыманскі «Хто знішчыў беларускую мову?» // Дзедзiч, № 5 (24) (лістапад, 2003 г.)
- ^ 128. Як бальшавікі рэфармавалі беларускую мову? Archivado el 7 de junio de 2008 en Wayback Machine // Іван Саверчанка , Зьміцер Санько . 100 пытанняў і адказаў з гісторыі Беларусі. - Менск: «Звязда», 1993; 150 пытанняў і адказаў з гісторыі Беларусі. - Вільня: Наша Будучыня, 2002. OCLC 52244550
- ^ Русыфікацыя беларускае мовы // Ніна Баршчэўская . Беларуская эміграцыя - абаронца роднае мовы. - Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславяноднеславяноднеславяноднеславянсяховалирования. 169
- ↑ Por ejemplo, Jerzy Turonek, libro bielorruso bajo control alemán (1939-1944) (en edición: Юры Туронак, Беларуская кніга пад нямецкім кантролем, Minsk, 2002) .
- ^ cf. los materiales de la Sociedad para la Limpieza del Bielorruso, Praga , 1930-1940
- ^ cf. la discusión entre Jan Stankievič y Masiej Siadnioŭ a principios de la década de 1950, la política de la imprenta Baćkaŭščyna, etc.
- ^ "Pravapis.org - idioma bielorruso - Nuevas reglas de ortografía (2005)" . www.pravapis.org .
- ^ a b "Прадмова да спрошчанага правапісу 1933 г." 3 de octubre de 2006.
- ^ Гапоненка І. А. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове пачатку XX ст. і асаблівасці іх фармальнай адаптацыі // Беларуская лінгвістыка. Вып. 49 / НАН Беларусі. Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа; Рэдкал .: І. А. Падлужны (адк. Рэд.) І інш. - Мн .: Беларуская навука, 2000. - 95 с. ISBN 985-08-0311-8 (en bielorruso)
- ^ Зьміцер Саўка. Мазаічная артаграфія. З нагоды прыняцьця Правапіснага закону - 2008 (частка 1) Archivado el 30 de noviembre de 2009 en Wayback Machine // « Arche » №11-12, 2009. С. 132–140 (en bielorruso)
- ^ a b Паводле матэрыялаў з: А. М. Булыка. Даўнія запазычанні беларускай мовы. Мінск, 1972; ён жа. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове XVI-XVIII стст. Мінск, 1980; Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Т. 1–24 (А-П). Мінск, 1982-2005; Канкарданс беларускай мовы XIX ст. У 11 т. Мінск, 1992. Захоўваецца ў Аддзеле агульнага й славянскага мовазнаўства Інстытуту мовазнаўства НАНБ. // Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня — Менск, 2005 (en bielorruso)
- ^ "A. Кiклевiч, A. Пацехiна. БЕЛАРУСКАЯ ЛIТАРАТУРНАЯ НОРМА: ДЫНАМIК I IНАВАЫI (ПА МАТЭРЫЯЛАХ СУЧАСКАРРЫЯЛАХ СУЧАСНАРАРЛАХ СУЧАСНАРАРАГМА)" .
- ^ Русыфікацыя беларускае мовы // Ніна Баршчэўская. Беларуская эміграцыя - абаронца роднае мовы. - Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславяноднеславяноднеславяноднеславянсяховалирования. 169 (en bielorruso)
- ^ Паводле матэрыялаў з: А. М. Булыка. Даўнія запазычанні беларускай мовы. Мінск, 1972; ён жа. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове XVI-XVIII стст. Мінск, 1980; Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Т. 1–24 (А-П). Мінск, 1982-2005; Канкарданс беларускай мовы XIX ст. У 11 т. Мінск, 1992. Захоўваецца ў Аддзеле агульнага й славянскага мовазнаўства Інстытуту мовазнаўства НАНБ. // Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня — Менск, 2005.
- ^ Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі ... С.134–136.
- ^ a b c d e f g Е. А. Потехина (Минск - Ольштын). Обучение белорусскому языку в условиях белорусско-белорусского двуязычия (проблемы обучения белорусскому языку как иностранному) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. - М.: [Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова], 2003. - 317 с. С.170–173.
- ^ Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі ... С.137–139.
- ^ Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы. - 2004 Archivado el 3 de marzo de 2007 en Wayback Machine // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама» (en bielorruso)
- ^ Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі ... С.132–134.
- ^ А.І. Жураўскі. Біблія. ???? Скарыны. Мінск. - Беларуская Энцыклапедыя, 1990 г. (en bielorruso)
- ^ Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня — Менск, 2005. - 160 с.
- ^ a b c d e Станкевіч, Станіслаў (1994). Русіфікацыя беларускае мовы ў БССР і супраціў русіфікацыйнаму працэсу / Прадмова В. Вячоркі (en bielorruso). pag. 79. ISBN 5-343-01645-6. Archivado desde el original el 16 de marzo de 2013 . Consultado el 13 de enero de 2014 .
- ^ Будучы час (Futur Imperfect) у беларускай мове // Pravapis.org
- ^ En este caso, ambos elementos léxicos se toman prestados del alemán : nämlich .
enlaces externos
- (en bielorruso) Copia en línea del libro de ortografía clásica bielorruso
- 1968: Cambios gramaticales en la lengua bielorrusa literaria moderna por el profesor RGA de Bray
- Diccionario Naša Niva (ortografía clásica) // Naša Niva , 2001.
- (en bielorruso y ruso) Libro de texto Háblame bielorruso. El curso base del idioma bielorruso clásico.