Una cláusula temporal es una cláusula adverbial de tiempo, es decir, una cláusula que informa al lector sobre el momento en que ocurrió la acción del verbo principal de la oración. Entonces, en una oración como "después de que dije esto, se fue", la primera cláusula es una cláusula temporal. El nombre proviene de la palabra latina tempus , genitivo temporis , 'tiempo'.
Normalmente, en latín, una cláusula temporal tiene una conjunción de tiempo como cum 'when' o postquam 'after' en o cerca del comienzo de la cláusula y un verbo al final. El verbo en una cláusula temporal América está normalmente en el indicativo del estado de ánimo , aunque a veces, especialmente cuando la conjunción es cum , es en subjuntivo. Pero si la cláusula es parte del habla indirecta, el verbo casi siempre está en modo subjuntivo. [1]
Las conjunciones utilizadas para introducir cláusulas temporales a veces tienen otros significados no temporales. Por ejemplo, cum puede significar "cuándo", "desde" o "aunque"; dum puede significar 'mientras', 'hasta' o 'siempre que'; ubi puede significar "cuándo" o "dónde", etc.
Otra posibilidad que se usa comúnmente en latín para expresar el tiempo es una frase participial. Por ejemplo, las cláusulas temporales id postquam audīvit (Nepos) [2] 'después de que escuchó esto' y quod cum audīvisset (Cicerón) [3] 'cuando escuchó esto' ambas significan lo mismo que la frase participativa quō audītō ( Plinio) [4] (literalmente, 'con el que escuché').
Las cláusulas temporales son muy frecuentes en ciertos estilos del latín como la historia, y no es raro encontrar una oración introducida por dos o tres cláusulas temporales, a menudo mezcladas con frases participiales de tiempo.
Clasificación de cláusulas temporales
Una forma común de clasificar las cláusulas temporales es según si la acción o situación descrita en la cláusula temporal es antecedente, contemporánea o posterior a la del verbo principal: [5] [6]
A. La acción del verbo en cláusula temporal es anterior a la del verbo principal:
- La cláusula temporal describe un evento completado antes del verbo principal
- por ejemplo, 'después de que se dio la señal, comenzaron a pelear'
- La cláusula temporal describe una situación que comenzó antes del verbo principal y que puede superponerse con él.
- por ejemplo, 'una vez que los soldados estaban en posición, los generales se adelantaron'
B. La acción del verbo en cláusula temporal es contemporánea con el verbo principal:
- Co-ocurren dos eventos
- por ejemplo, 'cuando se cayó, se lastimó'
- Dos situaciones son coextensivas
- por ejemplo, 'fue feliz mientras vivió'
- El evento de la cláusula principal ocurre durante la situación de la cláusula temporal
- por ejemplo, 'llegaron mientras él dormía'
- El evento de cláusula temporal ocurre durante la situación de cláusula principal
- por ejemplo, 'cuando llegaron, estaba durmiendo'
- La situación de la cláusula principal es interrumpida por un evento de cláusula temporal
- por ejemplo, 'estaba durmiendo, cuando de repente llegaron'
- La cláusula temporal define el punto de inicio de una situación.
- por ejemplo, 'había vivido allí desde que nació'
- La cláusula temporal define el punto final de una situación.
- por ejemplo, 'vivió allí hasta que murió'
C.La acción de la cláusula temporal es posterior a la del verbo principal:
- El evento de la cláusula temporal ocurrió
- por ejemplo, 'se fue antes de que yo llegara'
- El evento de la cláusula temporal no sucedió
- por ejemplo, "se fue antes de que yo tuviera la oportunidad de hablar"
Una segunda forma de clasificar las cláusulas temporales es si la oración se refiere a un tiempo definido, como en los ejemplos anteriores, o es iterativa, describiendo una generalización o acción repetida en un tiempo indefinido:
- por ejemplo, 'siempre que ganan, hacen un sacrificio'
Una tercera clasificación es si el verbo principal y, por tanto, la oración en su conjunto se sitúa en el tiempo pasado, presente o futuro.
Un cuarto método de clasificación, seguido en este artículo, es según las diferentes conjunciones utilizadas.
Elección de conjunción
Los autores romanos difieren unos de otros en estilo, y esto se demuestra, entre otras cosas, por su preferencia por diferentes conjunciones. La siguiente tabla [7] muestra el número de cláusulas temporales para algunas de las conjunciones más comunes en tres historiadores del período republicano, Julio César , Cornelio Nepos y Salustio , y dos poetas de la siguiente generación, Virgilio y Ovidio . Las conjunciones son cum 'cuando, mientras', postquam 'después de', ubi 'cuando', ut 'como, tan pronto como, cuando', simulatque 'tan pronto como'. Las cifras de posteāquam y simulac se incluyen con postquam y simulatque .
Autor | cum (indic.) | cum (sujeto) | postquam | ubi | Utah | simulacro |
---|---|---|---|---|---|---|
César | 10 | 147 | 22 | 55 | 5 | 6 |
Nepos | 13 | 181 | 45 | 4 | 26 | 4 |
Salustio | 22 | 24 | 90 | 119 | 0 | 0 |
Virgil | 51 | 11 | 19 | 30 | 22 | 1 |
Ovidio | 35 | 13 | 30 | 25 | 36 | 13 |
Las cifras de cum aquí son solo para cláusulas de tiempo, omitiendo las causales o concesivas. [8]
La tabla muestra que la narrativa cum con el subjuntivo es muy común en César y Nepos, pero poco utilizada por los otros tres autores. Salustio usó ubi más que cualquier otra de las conjunciones, pero fue evitado por Nepos. Por el contrario, Nepos y los dos poetas hacen un uso frecuente de ut , pero Salustio nunca lo usa. Caesar hizo relativamente poco uso de postquam en comparación con los otros autores.
La siguiente tabla [9] muestra el uso relativo de postquam y posteāquam 'después' y antequam y priusquam 'antes':
Autor | postquam | posteāquam | antequam | priusquam |
---|---|---|---|---|
Cicerón | 57 | 187 | 203 | 90 |
César | 13 | 9 | 2 | 17 |
Nepos | 35 | 9 | 0 | 32 |
Salustio | 89 | 2 | 1 | 14 |
Livy | 428 | 4 | 97 | 308 |
En esta tabla se puede ver que Cicerón tenía una clara preferencia por posteāquam , mientras que los otros autores prefirieron postquam . La conjunción antequam es más común que priusquam en Cicerón, y Livio la utilizó hasta cierto punto, pero César, Nepos y Salustio la evitan casi por completo.
Las conjunciones quoad y dōnec , que significan 'hasta' o 'mientras', también muestran variaciones. Quoad aparece 144 veces en Cicerón, pero solo dos veces en Tácito. [10] Es raro en poesía, ocurre una vez en Horacio y dos veces en Lucrecio solamente. Por el contrario, el dōnec apenas se encuentra en los escritores del período republicano, pero se hizo popular durante el imperio; en Tácito ocurre 140 veces. [11] [12] [13]
Autor | quoad | dōnec |
---|---|---|
Cicerón | 144 | 3 |
César | 7 | 0 |
Salustio | 2 | 0 |
Nepos | 11 | 0 |
Livio 1–10 | 4 | 54 |
Tácito | 2 | 140 |
Tenso y estado de ánimo
El tiempo y el modo del verbo usado en una cláusula temporal pueden afectar el significado. Por ejemplo, cum vēnisset (pluscuamperfecto subjuntivo) significa 'después de que vino', pero cum vēnerat (pluscuamperfecto indicativo) significa 'siempre que vino'. O también, dum venit (presente de indicativo) significa 'mientras él venía', pero dum venīret (imperfecto de subjuntivo) significa 'hasta que él viniera'.
El tiempo y el modo usados en una cláusula temporal también pueden variar con la conjunción: postquam audīvit ('después de que escuchó') usa el indicativo perfecto, pero cum audīvisset ('cuando había escuchado') usa el subjuntivo pluscuamperfecto, aunque el significado es muy similar o idéntico. En general , postquam , ubi , ut y simulatque tienden a usar el indicativo perfecto o imperfecto en un contexto pasado, mientras que con cum , el subjuntivo imperfecto y pluscuamperfecto son más comunes.
Durante los tres siglos comprendidos entre el 200 a. C. y el 100 d. C., el uso del subjuntivo en las cláusulas temporales se hizo más común. La conjunción cum tiene principalmente el indicativo en Plauto , pero en César la mayoría de las cláusulas cum tienen el subjuntivo. Las cláusulas iterativas ('siempre que ...') usualmente tienen el indicativo en el tiempo de César y Cicerón, excepto en las cláusulas de segunda persona generalizadas, pero a partir de Livio en adelante, el subjuntivo se volvió habitual. [14] Se ha observado un aumento similar en el uso del subjuntivo con cláusulas que contienen dum 'while / until' y priusquam 'before'. [15]
En general, las cláusulas temporales usan el modo indicativo excepto (a) el uso común de cum con el subjuntivo imperfecto o pluscuamperfecto; (b) cláusulas del tipo "antes de que X pueda suceder" o "hasta el momento en que X pueda suceder" que anticipan algún evento futuro; (c) además, como con otras cláusulas subordinadas en latín, la mayoría de las cláusulas temporales en el habla indirecta ( ōrātiō oblīqua ) tienen su verbo en modo subjuntivo.
Una diferencia con la gramática inglesa es que en la mayoría de las cláusulas temporales que se refieren a un tiempo futuro (por ejemplo, "cuando recibas esto, escribe de nuevo"), el futuro o futuro perfecto se usa en latín, donde el inglés usa el presente. Por lo tanto, el equivalente en latín es "cuando haya recibido esto, escriba de nuevo". En tales oraciones, si el verbo principal es un imperativo, se usa el futuro imperativo (por ejemplo, scrībitō 'escribir (en ese momento)'). Se usan los mismos tiempos verbales con oraciones condicionales que comienzan con sī 'si':
- ubi nihil erit quod scrībās, id ipsum scrībitō (Cicerón) [16]
- 'cuando no haya (lit.' habrá ') nada sobre lo que escribir, escriba ese hecho en sí mismo'
- sī quid acciderit ... scrībitō (Cicerón) [17]
- 'si algo sucede (lit.' habrá sucedido '), escriba'
Orden de las palabras
Una cláusula temporal puede ir antes de la cláusula principal, después de ella o en el medio. También es posible, en el caso de prius ... quam separados , que el verbo principal se coloque en el medio de la conjunción. En la mayoría de los casos, sin embargo, las cláusulas temporales preceden a las cláusulas que modifican. [18] Esto se debe a que la información principal que el hablante desea comunicar, o el " enfoque " de la oración, tiende a colocarse en segundo lugar. Pero si la información principal está en la cláusula temporal (como con las cláusulas cum inversum ), van después de la cláusula principal.
Con bastante frecuencia, una palabra temática precede a la conjunción de la cláusula temporal. [19] La palabra tema a veces proviene de la cláusula temporal en sí, por ejemplo eō e id en las siguientes oraciones:
- eō cum veniō, pretor quiēscēbat (Cicerón) [20]
- 'cuando llegué allí, el gobernador estaba tomando una siesta'
- id ubi vident, consilium mutante (César) [21]
- 'cuando vieron esto, cambiaron su plan'
En otras oraciones, la palabra del tema proviene de la cláusula principal, como Balbum en el siguiente ejemplo:
- Balbum , posteāquam tū es profectus, nōn vīdī (Cicerón) [22]
- 'En cuanto a Balbus, no lo he visto desde que te fuiste'
A veces, varias palabras de tema pueden preceder a la cláusula temporal, como se muestra a continuación:
- ibī eum Caesar cum vīdisset, nihil asperē, nihil acerbē dīxit (Cicerón) [23]
- 'cuando César lo vio allí, no dijo nada duro o desagradable'
El verbo en la cláusula temporal suele aparecer al final de la cláusula, aunque, como muestran los ejemplos siguientes, hay excepciones ocasionales.
Diferentes conjunciones
semen : introducción
La conjunción más utilizada en las cláusulas temporales es cum ; una ortografía más antigua era quom , que muestra su derivación del pronombre relativo quī . El significado habitual es "cuando", pero también puede significar "desde / en vista del hecho de que" o "aunque / a pesar del hecho de que" ( cum concesivo ). Estos significados pueden superponerse hasta cierto punto.
Los gramáticos suelen dividir los significados en dos clases: el cum puramente temporal , que toma un verbo de modo indicativo, y el cum circunstancial , que toma el modo subjuntivo. Lo circunstancial se divide en usos históricos, causales y concesionales. [24]
En el latín temprano de Plauto , ambos tipos de semen fueron seguidos por el modo indicativo; sin embargo, en el período clásico, siempre que el significado es causal o concesivo, cum siempre va seguido del modo subjuntivo. Cuando el significado es puramente de tiempo, en un contexto presente o futuro, el indicativo es habitual; en un contexto pasado, en el período clásico, se usan tanto el subjuntivo como el indicativo, pero el subjuntivo es mucho más común. [25]
cum : circunstancial
Cuando cum tiene el modo de subjuntivo, generalmente expresa un hecho de importancia secundaria. En tales cláusulas, "la mente del escritor parece estar siempre fija en algo más lejano, que es de mayor importancia para él". [26]
Histórico
Uno de los usos más comunes de cum , que se encuentra a menudo en la escritura histórica, es con el subjuntivo imperfecto o pluscuamperfecto, dando las circunstancias en las que tuvo lugar una acción. Esto se conoce como el uso "histórico" o "narrativo" del semen . [27] [28]
Cuando el tiempo es imperfecto, generalmente describe una situación que ya estaba sucediendo cuando tuvo lugar la acción principal. Una forma común de traducirlo es 'while':
- cum sedērem domī trīstis, accurrit Venerius (Cicerón) [20]
- 'mientras estaba sentado tristemente en casa, Venerius de repente vino corriendo'
- cum iam adpropinquāret urbī, omnis sēsē multitūdō ad cognōscendum effūdit (César) [29]
- 'mientras el barco se acercaba a la ciudad, toda la población salió en tropel para enterarse de la noticia'
- cum iter faceret forte sōlus, quercum vīdit proximē viam (Gellius) [30]
- 'cuando por casualidad estaba haciendo un viaje solo, vio un roble cerca de la carretera'
Con el subjuntivo pluscuamperfecto, generalmente significa 'después de que X haya sucedido':
- cum excesoisset Aegyptō Antiochus, lēgātī ... Cyprum nāvigant (Livy) [31]
- 'después de que Antíoco salió de Egipto, los embajadores navegaron a Chipre'
- hoc cum vōce magnā dīxisset , sē ex nāvī prōiēcit (César) [32]
- 'después de haber dicho esto en voz alta, se arrojó fuera del barco'
- haec cum Crassus dīxisset , silentium est cōnsecūtum (Cicerón) [33]
- 'después de que Craso hubo dicho estas palabras, siguió un silencio'
cum + verbo principal imperfecto
Normalmente, el verbo principal en una oración que comienza con una cláusula cum circunstancial será presente histórico o indicativo perfecto como se indicó anteriormente. Sin embargo, a veces el verbo principal está en tiempo imperfecto, en cuyo caso describe una situación más que un evento. En las siguientes oraciones, el verbo principal no describe una situación preexistente, sino una situación que comenzó después de la acción de la cláusula temporal:
- eō cum vēnisset, magnā hardāte adficiēbātur , quā ratiōne ad exercitum pervenīre posset (César) [34]
- 'después de llegar allí, tuvo grandes dificultades en cuanto a cómo llegar al ejército'
- César, semen en Asiam vēnisset, reperiēbat T. Ampium cōnātum esse pecūnias tollere Ephesō ex fānō Diānae (César) [35]
- 'después de que César llegó a Asia, comenzó a escuchar informes de que Tito Ampio había estado tratando de robar dinero del templo de Diana en Éfeso'
Sin embargo, la siguiente oración es ambigua. Algunos traductores lo interpretan en el sentido de que la situación ya había comenzado cuando llegó César:
- eō cum vēnisset, cohorte quīnque praemissae ā Domitiō ex oppidō pontem flūminis interrumpēbant , quī erat ab oppidō mīlia passuum circiter tria (César) [36]
- "a su llegada allí, encontró cinco cohortes , que Domicio había separado de la guarnición, empleadas en derribar un puente a unas tres millas de distancia de la ciudad" [37]
Una interpretación alternativa es que las cohortes comenzaron a romper el puente después de la llegada de César. En la siguiente oración, que tiene iam y el pluscuamperfecto, la situación definitivamente ya está en marcha:
- nam cum illō vēnisset, iam Agēsilāus multīs locīs expugnātīs magnā erat praedā potītus (Nepos) [38]
- 'porque cuando llegó allí, Agesilao ya había asaltado muchos lugares y se había apoderado de una gran cantidad de botín'
Cuando ambos verbos son imperfectos, las situaciones se superponen en el tiempo:
- cum Se en castra reciperent , adversīs hostibus occurrēbant (Caesar) [39]
- 'mientras se retiraban al campamento, seguían encontrándose con el enemigo que los atacaba'
Causal
Con frecuencia, el significado "cuando" se convierte en "desde" y da la causa de la acción del verbo principal. En algunas oraciones, la interpretación (causal o temporal) es posible, mientras que en otras 'ver eso' o 'desde' o 'en vista de que' es mejor:
- hīc paulīsper est pugnātum, cum irrumpere nostrī cōnārentur , illī castra dēfenderent (César) [40]
- 'en este punto hubo lucha por un corto tiempo, mientras / desde que nuestros hombres intentaban entrar en el campamento, y los demás lo defendían'
- Lūcius Petrosidius aquilifer, cum magnā multitudine hostium premerētur , aquilam intrā vallum prōiēcit (César)
- 'Lucius Petrosidius, el portador del águila, cuando / desde que estaba siendo presionado por una gran multitud de enemigos, arrojó su águila dentro del muro del campamento'
- Haeduī, cum sē suaque ab iīs dēfendere non possent , lēgātōs ad Caesarem mittunt rogātum auxilium (César)
- 'los Haedui, ya que no podían defenderse a sí mismos ni a sus propiedades de ellos, enviaron enviados a César para pedir ayuda'
- cum esset inter bīna castra campus ..., Domicio castrīs Scīpiōnis aciem suam subiēcit (César) [41]
- 'dado que había una llanura entre los dos campamentos, Domicio organizó su línea de batalla cerca del campamento de Escipión'
Cuando el semen es causal, siempre toma el subjuntivo incluso si se refiere al tiempo presente: [42]
- quae cum ita sint (Cicerón) [43]
- 'en vista del hecho de que estas cosas son así' / 'ya que esto es así'
Concesivo
Otro significado menos común es "aunque" o "a pesar de que". El subjuntivo siempre se usa: [44]
- nihil mē adiūvit, cum posset (Cicerón) [45]
- 'él no hizo nada para ayudarme, aunque (o: en un momento en que) podría haberlo hecho'
- hōc tōtō proeliō, cum ab hōrā septimā ad vesperum pugnātum sit , āversum hostem vidēre nēmō potuit (César)
- 'en toda esta batalla, aunque la lucha se prolongó desde la hora séptima hasta la noche, nadie pudo ver al enemigo dar la espalda'
El uso del subjuntivo con el significado concesivo de cum se encuentra incluso en el latín muy temprano: [46]
- edepol, Cupīdō, quom tam pusillus sīs , nimis multum valēs (Naevius) [47]
- '¡Por Dios, Cupido, aunque eres tan pequeño, eres demasiado poderoso!'
Adversativo
Otra categoría de cláusula cum defendida por algunos gramáticos se conoce como "adversativa", en la que se contrastan dos situaciones: [48]
- en hostēs, ubi prīmum nostrōs equitēs cōnspexērunt, quōrum erat V [quīnque] mīlium numerus, cum ipsī nōn amplius DCCC [octingentōs] equitēs habērent ... (César) [49]
- 'pero el enemigo, tan pronto como vio a nuestros jinetes, de los cuales el número era 5000, mientras que ellos mismos no tenían más de 800 jinetes ...'
Genérico
Así como el pronombre relativo quī seguido del subjuntivo puede tener un significado genérico ('el tipo de persona que ...'), cum también puede ser genérico (es decir, 'en un momento como ...'). En la siguiente oración, el verbo después de cum es de subjuntivo imperfecto: [50]
- accēpit enim agrum temporibus iīs cum iacērent pretia praediōrum (Cicerón) [51]
- 'porque recibió la granja en una de esas épocas en que los precios de las propiedades eran bajos'
En lo siguiente, situado en tiempo futuro, es presente de subjuntivo:
- erit illud profectō tempus cum tū amīcissimī benevolentiam dēsīderēs (Cicerón) [52]
- 'Estoy seguro de que llegará un momento en el que desearás los servicios de un gran amigo'
'Escuchar a alguien decir'
En latín, 'Lo escuché decir' se puede expresar como 'Lo escuché mientras decía' (o: 'Lo escuché mientras decía'), usando una cláusula cum con el subjuntivo. [53] Cicerón utiliza este cambio de frase varias veces :
- audīvi ... Mētrodōrum cum dē iīs ipsīs rēbus disputāret (Cicerón) [54]
- 'Escuché a Metrodorus discutir estos mismos asuntos'
- saepe ex eō audīvī, cum sē scrībere neque consuēsse neque posse dīceret (Cicerón) [55]
- 'A menudo le he oído decir que no estaba acostumbrado ni era capaz de escribirlas'
También es posible utilizar un infinitivo para expresar este significado:
- Valerium Probum audīvī haec dīcere ( Gellius ) [56]
- 'Una vez escuché a Valerius Probus decir esto'
Otra forma es usar un participio presente:
- Hērōdem Atticum ... Athēnīs disarentem audīvī Graecā ōrātiōne (Gellius) [57]
- Una vez escuché a Herodes Atticus dar una conferencia en griego en Atenas.
semen : temporal
Eventos simultáneos
Usado con el indicativo, la conjunción cum puede significar 'en ese momento cuando'. [58] [59] En los ejemplos siguientes, los eventos ocurren exactamente al mismo tiempo y no se pudo usar el subjuntivo:
- cum tacent , clāmant (Cicerón) [60]
- 'cuando callan, (es como si) estuvieran gritando'
- locō ille mōtus est , cum est ex urbe dēpulsus (Cicerón) [61]
- 'fue desalojado de su posición ventajosa, (en ese momento) cuando fue expulsado de la ciudad'
Cláusulas como las anteriores a veces se conocen como 'cláusulas de acción equivalente', ya que la acción de la cláusula temporal es equivalente a la acción de la cláusula principal. [62] La misma gramática se usa para otras acciones que ocurrieron en un momento idéntico:
- cum occīditur Sexo. Rōscius, ibīdem fuērunt (Cicerón) [63]
- 'cuando Sextus Roscius fue asesinado, ellos también estaban allí'
- nempe eō Rōmulus regiōnēs dīrēxit tum cum urbem condidit (Cicerón) [64]
- 'seguramente es con esta (vara) que Romulus marcó las regiones del cielo en el momento en que fundó la ciudad'
A continuación, los verbos describen situaciones que ocurrieron de forma simultánea y extensiva. El verbo principal es de indicativo perfecto, el verbo de cláusula temporal es de indicativo imperfecto:
- diēs trīgintā aut plūs eō in nāvī fuī , cum intereā semper mortem exspectābam avaro (Terence) [65]
- 'Treinta días, o más que eso, estuve en el barco, mientras todo el tiempo esperaba miserablemente la muerte'
Lo siguiente tiene perfecto en la cláusula temporal y el imperfecto en la cláusula principal:
- Sulla cum Damasippum et alios ... iugulari iussit , quis non factum eius laudabat ? (Salustio) [66]
- 'en el momento en que Sila ordenó que se diera muerte a Damasipo y a otros, ¿quién no estaba alabando su acción?'
A continuación, ambas cláusulas tienen el tiempo indicativo imperfecto:
- fulgentīs gladiōs hostium vidēbant Deciī, cum in aciem eōrum inruēbant (Cicerón) [67]
- 'el Decii podía ver las espadas centelleantes del enemigo, al mismo tiempo que se precipitaban sobre su línea de batalla'
- tum, cum dīcēbās , vidēbam (Cicerón) [68]
- 'Lo pude ver entonces, cuando estabas hablando'
En otras oraciones, sin embargo, la cláusula cum parece más circunstancial:
- Gallō autem nārrāvī, cum proximē Rōmae fuī , quid audīssem (Cicerón) [69]
- 'Le dije a Galo, la última vez que estuve en Roma, lo que había escuchado'
- maximā sum laetitiā adfectus , cum audīvī cōnsulem tē factum esse (Cicerón) [70]
- `` Me sentí abrumado por la alegría cuando supe que te habían nombrado cónsul ''
Los siguientes ejemplos, donde el contexto es similar, se acumulan con el subjuntivo:
- quibus dē rēbus ... nūper, cum essem en Tūsculānō, disputātum est (Cicerón)
- 'sobre lo que tuvimos una discusión recientemente cuando estaba en mi villa en Tusculum' [71]
- es cum audīsset dē suō (fīliō), fractus est (Cicerón) [72]
- 'cuando se enteró de su propio hijo, se rompió el corazón'
Cláusula principal imperfecta
En los siguientes ejemplos, la cláusula temporal describe un evento, mientras que la cláusula principal describe una situación que ya existía en ese momento. El verbo de la cláusula temporal es de indicativo presente perfecto o histórico, el verbo de la cláusula principal es de indicativo imperfecto:
- cum Caesar en Galliam vēnit , alterīus factiōnis prīncipēs erant Aeduī, alterīus Sēquanī (César) [73]
- '(en ese momento) cuando César entró en la Galia, los líderes de una facción eran los heduos, de la otra, los Sequani'
- eō cum veniō , pretor quiēscēbat (Cicerón) [20]
- 'cuando llegué allí, el gobernador estaba tomando una siesta'
fuit tempus
La frase fuit tempus puede ir seguida de indicativo o de subjuntivo; pero el subjuntivo es más común. [53] Lo siguiente tiene de indicativo imperfecto:
- fuit quoddam tempus, cum in agrīs hominēs passim bestiārum modō vagābantur (Cicerón) [74]
- 'Hubo un tiempo en que la gente solía deambular al azar en el campo como animales salvajes'
Mientras que lo siguiente tiene subjuntivo imperfecto:
- fuit anteā tempus, cum Germānōs Gallī virtūte superārent (César) [75]
- 'Hubo un tiempo en el que los galos eran superiores a los alemanes en espíritu de lucha'
Tiempo cuanto tiempo
Otro modismo que usa cum con el presente de indicativo es el siguiente, que indica cuánto tiempo ha persistido una determinada situación: [53] [76]
- multī annī sunt cum in aere meō est (Cicerón) [77]
- 'me debe dinero desde hace muchos años'
- apud Graecōs quidem iam annī prope quadringentī sunt cum hoc probātur (Cicerón) [78]
- 'entre los griegos hace ahora casi 500 años que esto ha sido aprobado'
- iam diu est, cum quaerimus (Gellius) [79]
- 'lo hemos estado buscando durante mucho tiempo'
El período de tiempo también se puede expresar mediante un número ordinal:
- vīcēsimus annus est cum mē petunt (Cicerón) [80]
- 'es el vigésimo año que me han estado atacando'
En tales oraciones, la cláusula cum también puede tener el tiempo perfecto, como en el siguiente ejemplo:
- nōndum centum et decem annī sunt cum dē pecūniīs repetundīs lāta lēx est (Cicerón) [81]
- 'aún no han pasado ciento diez años desde que se aprobó la ley sobre extorsión'
- minus quīndecim diēs sunt, quom prō hīsce aedibus minās quadrāgintā accēpistī ā Callicle (Plauto) [82]
- 'Hace menos de 15 días que recibiste 40 minas de Calicles frente a esta casa'
El siguiente ejemplo muestra el mismo tipo de cláusula situada en tiempo pasado, y utiliza los tiempos de indicativo imperfecto y de indicativo pluscuamperfecto:
- permultī annī iam erant cum inter patriciōs magistrātūs tribūnōsque nūlla certāmina fuerant (Livy) [83]
- 'durante muchos años no había habido disputas entre los magistrados patricios y los tribunos '
Sin embargo, la cantidad de tiempo que ha durado una situación también se puede expresar sin usar una cláusula cum :
- es el hábitat de Lilybaeī multōs iam annōs (Cicerón) [84]
- 'él ha estado viviendo en Lilybaeum durante muchos años'
- iam diū ignōrō quid agās; nihil enim scrībis (Cicerón) [85]
- 'hace mucho tiempo que no tengo ni idea de lo que estás haciendo, ya que no escribes nada'
Cláusulas iterativas
Las cláusulas que no se refieren a una ocasión definida, sino a acciones generalizadas o repetidas ('siempre que ...'), usualmente usan el modo indicativo; aunque a partir de Livio en adelante también podría usarse el modo subjuntivo. [86]
En tiempo presente o indefinido, si los dos eventos son simultáneos, el tiempo presente se usa en ambos:
- ferē cotīdiānīs proeliīs cum Germānīs contendunt, cum aut suīs fīnibus eōs prohibent aut ipsī in eōrum fīnibus bellum gerunt (César) [87]
- 'libran batallas casi a diario con los alemanes, siempre que los mantienen fuera de su propio territorio o ellos mismos luchan en el territorio de los alemanes'
- hī, cum est ūsus ..., omnēs en bellō versantur (César) [88]
- 'estos, cuando es necesario, todos participan en la guerra'
- ea quae nōbīs, cum Rōmae sumus , nārrāre nēmō audeat (Cicerón)
- 'el tipo de cosas que nadie se atreve a decirme cuando (nunca) estoy en Roma'
Sin embargo, si el evento de la cláusula temporal precede al evento de la cláusula principal, se usa el tiempo indicativo perfecto en la cláusula temporal y el imperfecto en la cláusula principal: [89]
- cum superāvērunt , animālia capta inmolant (César) [90]
- 'cada vez que ganan (literalmente,' han ganado ') una batalla, sacrifican los animales capturados'
- oppidum autem Britannī vocant, cum silvās impedītas vallō atque fossā muniērunt (César) [91]
- 'los británicos lo llaman una "ciudad", siempre que han fortificado un denso bosque con una muralla y una zanja'
En un contexto pasado, si los eventos son contemporáneos, el indicativo imperfecto se usa en ambas cláusulas:
- egō, cum ā nostrō Catōne laudābar , reprehendī mē ā cēterīs facile patiēbar (Cicerón) [92]
- 'personalmente, cada vez que nuestro amigo Cato me elogiaba, no me importaba en absoluto (literalmente,' sufría fácilmente ') que me criticaran otras personas'
Pero si un evento es anterior al otro, la cláusula temporal tiene el indicativo pluscuamperfecto, mientras que la cláusula principal es imperfecta:
- cum quaepiam cohors ex orbe excesserat atque impetum fēcerat , hostēs velōcissimē refugiēbant (César) [93]
- 'cada vez que una cohorte abandonaba el círculo y atacaba, el enemigo se retiraba muy rápidamente'
- cum rosam vīderat , tum incipere vēr arbitrābātur (Cicerón) [94]
- 'fue solo cuando vio (literalmente' había visto ') una rosa que solía calcular que la primavera estaba comenzando'
En los autores desde la época de Tito Livio en adelante, sin embargo, el subjuntivo se usa a veces en cláusulas iterativas:
- cum in iūs dūcī dēbitōrem vīdissent , undique convolābant (Livy) [95]
- 'cada vez que veían (literalmente,' habían visto ') a un deudor que era llevado a la corte, solían reunirse por todos lados'
Contexto futuro
La misma construcción también se usa en cláusulas que se refieren al futuro, sean o no iterativas. En oraciones futuras, donde el inglés usa un tiempo presente en la cláusula temporal, el modismo latino es usar el tiempo futuro en ambas cláusulas:
- nārrābō cum aliquid habēbō novī (Cicerón)
- 'Te avisaré cuando (siempre que) tenga (lit.' tendré ') alguna noticia'
- tū velim cum prīmum poteris tua cōnsilia ad mē scrībās (Cicerón) [96]
- 'Me gustaría que me escribiera sus planes tan pronto como pueda (lit.' podrá ')'
Pero el futuro de indicativo perfecto se usa si el evento en la cláusula temporal precede al evento principal, como en el famoso poema de Catulo que describe la cantidad de besos que le pedirá a su amante Lesbia:
- dein, cum mīlia multa fēcerīmus , conturbābimus illa (Catullus) [97]
- 'entonces, después de que hayamos hecho (literalmente,' habrá ganado ') muchos miles, confundiremos las cuentas'
- plūribus verbīs ad tē scrībam, cum plūs ōtiī nāctus erō (Cicerón)
- 'Te escribiré una carta más larga cuando tenga (lit.' habré tenido ') más tiempo libre'
Cláusula cum invertida ( cum inversum )
En algunas oraciones, las circunstancias se dan en la cláusula principal, mientras que el evento principal está en la cláusula cum , que siempre viene en segundo lugar. Esto se conoce como ' cum inversum ' [98] o una cláusula cum invertida : [99] Aquí cum va seguido de un presente de indicativo perfecto o histórico:
- Hannibal iam subībat mūrōs, cum arrepent en eum ērumpunt Rōmānī (Livy) [100]
- 'Aníbal ya se acercaba a las murallas, cuando de repente los romanos se lanzaron contra él'
- iamque hoc facere noctū apparābant, cum mātrēs familiae repentē in pūblicum prōcurrērunt (César) [101]
- 'ya se estaban preparando para hacer esto por la noche, cuando de repente algunas mujeres casadas salieron corriendo a la calle'
- vix ea fātus erat, cum circumfūsa arrepent scindit sē nūbēs (Virgilio) [102]
- 'apenas había dicho estas palabras cuando de repente la nube que se había derramado a su alrededor se abrió'
cum prīmum
La frase cum prīmum significa 'tan pronto como' y generalmente toma el modo indicativo, como ut o simulatque . [103] El siguiente ejemplo tiene el indicativo perfecto:
- cum prīmum potuit , ad exercitum contendit (César) [104]
- 'tan pronto como pudo, se apresuró a unirse al ejército'
A veces, sin embargo, se necesita un verbo subjuntivo, como el histórico ordinaria cum . El verbo inciperet a continuación es de subjuntivo imperfecto:
- cum prīmum pābulī cōpia esse inciperet , ad exercitum vēnit (César) [105]
- 'tan pronto como comenzó a haber suficiente suministro de forraje, vino al ejército'
El subjuntivo también se usa si la cláusula es parte del discurso indirecto. En la siguiente oración ambos verbos están en tiempo presente histórico, el primero en subjuntivo:
- cum prīmum possit , en Venetōs proficīscī iubet (César) [106]
- 'le ordenó que partiera hacia el Veneti tan pronto como pudiera'
Otro significado, también con el indicativo, es 'en ese momento cuando primero':
- menor est ista quam ego fuī, cum prīmum virum passa sum ? (Petronio) [107]
- '¿Es más joven que yo cuando me acosté con un hombre por primera vez?'
- ō sī habērēmus illōs leōnēs, quōs ego hīc invēnī, cum prīmum ex Asiā vēnī (Petronio) [108]
- '¡Oh, si tan solo tuviéramos esos leones que encontré aquí cuando vine por primera vez de Asia!'
'Recuerdo cuando'
Se puede usar una cláusula temporal cum después de meminī 'Lo recuerdo': [53]
- fāma tamen meminī cum fuit ista mea (Ovidio) [109]
- '¡pero recuerdo cuando esa fama era mía!'
- meminī cum mihī dēsipere vidēbāre (Cicerón) [110]
- 'Recuerdo la época en la que solía parecerme falto de sentido común'
Meminī también puede ir seguida de una construcción acusativo e infinitivo, combinada con una cláusula cum temporal :
- multa illum disertē dīxisse meminī, cum intrōductus est ex carcere in senātum ( Séneca el Viejo ) [111]
- 'Recuerdo que pronunció un largo y elocuente discurso en aquella ocasión en que lo llevaron de la prisión al senado'
Alternativamente, meminī puede tomar un acusativo y un infinitivo acompañado de una cláusula cum circunstancial con el subjuntivo:
- meminī, cum pater en Macedoniā cōnsul esset et essēmus en castrīs, perturbārī exercitum nostrum religiōne et metū (Cicerón) [112]
- 'Recuerdo que en una ocasión cuando mi padre era cónsul en Macedonia y estábamos en el campamento, nuestro ejército estaba perturbado por la superstición y el miedo'
- meminī mē intrāre scholam eius, cum recitātūrus esset en Milōnem (Séneca el Viejo) [113]
- 'Recuerdo haber ido a su escuela en un momento en que estaba a punto de recitar un discurso contra Milo'
El presente infinitivo ( perturbārī, intrāre ) se usa en estos dos últimos ejemplos, ya que la reminiscencia es personal. [114]
El indicativo se usa cuando la cláusula es más definida ('Recuerdo ese momento en que ...'), mientras que el subjuntivo es menos definido ('Recuerdo un momento en que' o 'Recuerdo uno de los momentos en que ...' ).
cum ... tum
La combinación cum ... tum a veces introduce una cláusula temporal, pero más a menudo significa 'ambos ... y' o 'no solo ... sino también' o 'como ... así también':
- multum cum en ómnibus rēbus tum en rē mīlitārī potest fortūna (César) [115]
- 'La suerte es un factor importante en la guerra, al igual que en todos los demás asuntos'
postquam / posteāquam
Con el indicativo perfecto
Otra conjunción temporal muy común es postquam (menos comúnmente posteāquam o posteā quam , principalmente en Cicerón) 'después'. El uso más común es cuando un evento sigue a otro, en cuyo caso postquam suele ir seguido del indicativo perfecto: [103]
- eō postquam Caesar pervēnit , obsidēs popōscit (Caesar) [116]
- 'después de que César llegó allí, exigió rehenes'
- postquam tuās litterās lēgī , Postumia tua mē convēnit (Cicerón) [117]
- 'después de leer tu carta, tu Postumia vino a verme'
- id postquam resciit , excanduit (Cicerón) [118]
- 'cuando se enteró de esto, se puso furioso'
Intervalo de tiempo mencionado
El tiempo habitual que se utiliza con postquam es el indicativo perfecto, cuando se da el tiempo, el tiempo suele ser pluscuamperfecto: [119]
- (Amílcar) nōnō annō postquam en Hispāniam vēnerat occīsus est (Nepos) [120]
- ' Amílcar murió a los nueve años después de su llegada a España.'
- trīcēsimō die, postquam ā Persepolī profectus erat , eōdem redit (Curtius) [121]
- 'al trigésimo día después de haber partido de Persépolis , regresó al mismo lugar'
A veces, post y quam se separan y el tiempo se pone en el caso acusativo:
- post diem tertium rēs gesta est quam dīxerat (Cicerón) [122]
- 'el negocio se completó al tercer día después de haber hablado'
En raras ocasiones, quam solo significa postquam :
- sextō, quam profectus erat , mēnse Rōmam rediit (Suetonius) [123]
- 'regresó a Roma en el sexto mes después de haber partido'
- posterō diē, quam illa erant ācta (Cicerón) [124]
- 'al día siguiente de que se hicieran estas cosas'
Verbo principal imperfecto
A veces, la cláusula principal que sigue a una cláusula postquam está en tiempo imperfecto. En este caso no representa una situación preexistente, sino una situación que comenzó o que siguió sucediendo después del evento en la cláusula postquam : [125]
- quō postquam fuga inclīnāvit, aliī arma foedē iactantēs in aquam caecī ruēbant (Livio) [126]
- 'después de que la derrota giró en esta dirección, algunos de ellos, arrojando descaradamente sus armaduras, comenzaron a precipitarse ciegamente al agua'
- Gallī posteā quam propius successērunt, en scrobēs dēlātī trānsfodiēbantur (César) [127]
- 'después de que los galos se acercaban, seguían cayendo a las trincheras y empalados'
Cláusula temporal imperfecta
A veces, postquam va seguido de un tiempo imperfecto. En este caso, la cláusula temporal describe no un evento, sino una situación que se superpone en el tiempo con la acción de la cláusula principal, como en el primer ejemplo a continuación: [103]
- postquam īnstrūctī utrimque stābant , cum paucīs procerum en medium ducēs prōcēdunt (Livy) [128]
- 'una vez que los soldados de ambos lados estaban preparados para la batalla, los generales, con algunos de los nobles, se adelantaron al medio'
Tales cláusulas a menudo implican un espectador ('después de que vio eso ...', 'cuando quedó claro que ...'); [103] también pueden considerarse 'cuasi-causales' ('en vista del hecho de que ...'): [129]
- postquam nūlla spēs erat potiundī castrīs, signum receptuī dedit (Livio) [130]
- 'en vista del hecho de que (o' después de que quedó claro que ') no había esperanza de capturar el campamento, dio la señal de retirada'
- tū, postquam quī tibī erant amīcī non poterant vincere, ut amīcī tibī essent quī vincēbant effēcistī (Cicerón) [131]
- 'después (viste que) los que eran tus amigos no podían ganar, te aseguraste de que los que estaban ganando fueran tus amigos'
Una situación en la cláusula temporal también se puede expresar usando un tiempo pluscuamperfecto:
- postquam parum vīs aperta prōfēcerat , mūnītiōnēs posterō diē circumdant (Livio) [132]
- 'cuando (quedó claro que) la fuerza abierta no había tenido éxito, al día siguiente rodearon las defensas'
'Desde el momento en que'
La conjunción postquam o posteā quam también puede significar "desde". [129] En este caso, la cláusula temporal describe cuánto tiempo ha estado sucediendo la situación. Cuando el verbo principal es negativo, se usa el tiempo perfecto en la oración principal:
- Balbum, posteāquam tū es profectus, nōn vīdī (Cicerón) [22]
- 'No he visto a Balbus desde que te fuiste'
Si la acción es continua, donde el inglés usaría el tiempo perfecto continuo, el latín usa el tiempo presente en la cláusula principal:
- tremō horreō que postquam aspexī hanc (Terence) [133]
- 'He estado temblando y temblando (lit.' Estoy temblando y temblando ') desde que vi a esta mujer'
En este tipo de oración, postquam puede ir seguido de un tiempo presente. En uno de los poemas de Martial , la diosa Venus describe su dominio sobre su amante Marte:
- postquam meus est , nullā mē paelice laesit (Marcial) [134]
- 'desde que es (literalmente' es ') mío, nunca me ha hecho daño con una amante'
Incluso es posible tener un tiempo presente en ambas mitades de la oración, como en el siguiente ejemplo de una carta a Ático , en la que Cicerón se queja de las pocas cartas que recibe desde que salió de Roma:
- nārrō tibī, plānē relēgātus mihī videor posteā quam en Formiānō sum (Cicerón) [135]
- 'Te digo, me he estado sintiendo (literalmente,' me parezco a mí mismo ') como si estuviera completamente en el exilio desde que estuve (literalmente' yo soy ') en mi villa en Formiae'
'Ahora eso'
Otra posible traducción en estas oraciones es 'ahora que':
- credēbam esse facile; tōtum est aliud posteā quam sum ā tē dīiūnctior (Cicerón) [136]
- 'Solía creer que era fácil, pero es un asunto totalmente diferente ahora que estoy más lejos de ti'
- summam dignitātem pavīmentāta porticus habēbat, quod mihī nunc dēnique appāruit, posteāquam et ipsa tōta patet et columnae polītae sunt (Cicerón) [137]
- 'el pórtico pavimentado tenía la mayor elegancia, como ahora por fin me ha quedado claro, ahora que el pórtico en sí está completamente abierto y las columnas han sido pulidas'
El siguiente ejemplo, en un contexto pasado, usa el tiempo pluscuamperfecto en la cláusula temporal:
- alter cónsul, postquam moenibus iam Rōmānīs pulsō hoste perīculum esse dēsierat , et ipse ab Rōmā profectus (Tito Livio) [138]
- 'ahora que el enemigo había sido expulsado y había dejado de haber peligro para las murallas de Roma, el otro cónsul también abandonó la ciudad'
Tiempo futuro
Postquam no se usa para el tiempo futuro en la mayoría de los escritores clásicos, [139] pero ocasionalmente se encuentra en escritores técnicos: [129]
- post diem tertium quam lēcta erit facitō (Cato) [140]
- 'hacer (el aceite) al tercer día después de que (la aceituna) haya sido recolectada (literalmente,' habrá sido recolectada ')'
ubi
El significado original de ubi o ubī es 'dónde' (está relacionado con ibī 'allí'), y en las preguntas siempre significa '¿dónde?' (la palabra para '¿cuándo?' es quandō? ); sin embargo, también puede introducir una cláusula temporal que signifique "cuándo" o "tan pronto como". En poesía, la i suele ser corta, pero ocasionalmente se encuentra la pronunciación original ubī con una i larga :
- voltus ubī tuus / adfulsit populō, grātior it diēs (Horacio) [141]
- 'siempre que tu rostro ha brillado sobre la gente, el día transcurre más agradable'
Evento pasado
Al igual que con postquam , cuando ubi se refiere a un evento pasado, suele ir seguido del indicativo perfecto:
- id ubi dīxit , porcum saxō silice percussit (Livy) [142]
- 'después de haber dicho esto, golpeó al lechón con un pedernal'
Al igual que con postquam , el indicativo imperfecto puede usarse después de ubi en oraciones como las siguientes, donde la cláusula temporal describe una situación en lugar de un evento:
- ubi nēmō obvius ībat , ad castra hostium tendunt (Livio) [143]
- 'cuando (estaba claro que) nadie venía a recibirlos, se dirigieron al campamento del enemigo'
El verbo principal que sigue a una cláusula ubi no iterativa en el tiempo pasado es casi siempre presente perfecto o histórico. Sin embargo, muy raramente puede ser imperfecto. En este caso, como después de las cláusulas postquam , describe una situación que no es preexistente pero que surge después del evento de cláusula temporal:
- ubi nuntiātum Coriolānō est adesse ingēns mulierum agmen, multō obstinātior erat (Livio)
- 'cuando Coriolano recibió la noticia de que había una enorme corona de mujeres, se mostró aún más obstinado (que en las dos ocasiones anteriores)'
El verbo principal también puede ser un infinitivo histórico , que representa una situación:
- nam Sēiānus ubi videt mortem Drūsī inultam interfectōribus, ... volūtāre sēcum quōnam modō Germānicī liberōs perverteret (Tácito) [144]
- 'cuando Sejano vio que la muerte de Druso no había sido vengada de sus asesinos, comenzó a dar vueltas en su mente cómo podría causar la caída de los hijos de Germánico '
Un verbo en subjuntivo después de ubi puede indicar un discurso indirecto, como en el siguiente ejemplo, donde el dato de subjuntivo sit indica que las palabras 'cuando se da la señal' son parte del orden, es decir, indican cuándo se iba a levantar el grito. , no cuando se dio la orden:
- ubi signum datum sit clāmōrem omnēs tollere iubet (Livio) [145]
- 'les ordenó a todos que gritaran cuando se diera la señal'
'Cuando sea'
Al igual que con otras conjunciones, un tiempo indicativo perfecto después de ubi puede ser iterativo. Por lo tanto, en el siguiente ejemplo, ubi vēnī no significa 'cuando vine' sino 'siempre que venga':
- ubi vēnī , causam ut ibi manērem repperit (Terence) [146]
- 'cada vez que vengo (literalmente,' he venido '), ella encuentra una razón para que me quede allí'
En un contexto pasado, un indicativo pluscuamperfecto o imperfecto indica una situación iterativa: [139]
- ubi frūmentō opus erat , praesidium agitābant de cohortes (Salustio) [147]
- 'siempre que había necesidad de maíz, las cohortes solían proporcionar una escolta'
- ante iam doctī ab Iugurthā equitēs, ubi Rōmānōrum turma īnsequi coeperat , nōn cōnfertim neque in ūnum sēsē recipiēbant (Salustio) [148]
- 'Habiendo sido entrenados de antemano por Jugurta , los jinetes, cada vez que un escuadrón de romanos comenzaba a perseguirlos, no se retiraban en formación cerrada ni en un solo lugar'
Sin embargo, desde la época de Tito Livio en adelante, el subjuntivo también se usa en cláusulas iterativas. En el siguiente ejemplo, el tiempo de dīxisset es subjuntivo pluscuamperfecto:
- id ubi dīxisset , hastam en fīnēs eōrum ēmittēbat (Livy) [149]
- 'cada vez que decía esto, solía arrojar una lanza a su territorio'
Este uso del subjuntivo en cláusulas temporales de acción repetida generalmente no se encuentra antes de Livio. [150] Pero Cicerón usa el subjuntivo perfecto en la siguiente oración, probablemente porque está imaginando un supuesto caso en lugar de uno real: [151]
- ubi semel quis pēierāverit , eī crēdī posteā nōn oportet (Cicerón) [152]
- 'una vez que alguien ha cometido perjurio, nunca más se le debe creer'
Cuando el verbo es una segunda persona del singular generalizante, el subjuntivo se usa regularmente: [14]
- ajuste segnior adicional, ubi neglegās (Salustio) [153]
- 'un buen hombre se vuelve más holgazán, si lo descuidas'
'Dónde'
El otro significado común de ubi es "dónde". A menudo, una palabra como locus 'lugar' o eō 'a ese lugar' en la cláusula principal da el contexto para este significado:
- eōdem locō sepultus est, ubi vītam posuerat (Nepos) [154]
- 'fue enterrado en el mismo lugar donde había puesto su vida'
- eō , ubi erat rēx, vēnit (Nepos) [155]
- 'llegó al lugar donde estaba el rey'
ubicumque
La forma más larga ubicumque "dondequiera" casi siempre se usa no para el tiempo sino para el lugar en el latín clásico. [156]
- ubicumque vīcit Rōmānus, hábitat (Séneca) [157]
- 'dondequiera que los romanos han conquistado, habitan'
Utah
'Tan pronto como, cuando'
La conjunción ut 'como', 'tan pronto como' tiene varios significados; cuando introduce una cláusula temporal, va seguida de un modo indicativo. A menudo va seguido de un indicativo perfecto como vīdit 'él vio' o vēnit 'vino':
- Pompēius ut equitātum suum pulsum vīdit , aciē oversit (César) [158]
- 'tan pronto como Pompeyo vio que su caballería había sido derrotada, abandonó la línea de batalla'
'Ya que mientras'
También puede significar "como" o "mientras", seguido del indicativo imperfecto: [129]
- ut Hortēnsius domum redūcēbātur ē campō, fit obviam eī C. Cūriō (Cicerón) [159]
- 'cuando Hortensius fue conducido de regreso a casa desde el campo de las elecciones, fue recibido por Cayo Curio'
Verbo principal imperfecto
Un verbo principal en tiempo imperfecto después de una cláusula ut con perfecto, al igual que con una cláusula cum con indicativo perfecto, describe una situación preexistente:
- ut vērō domum vēnī, iacēbat mīles meus in lectō (Petronio) [160]
- 'cuando llegué a casa, mi soldado estaba acostado en la cama'
Contraste el mismo tiempo que se usa después de una cláusula postquam o ubi , donde el tiempo imperfecto describe una situación posterior (ver arriba).
'Como' (manera)
Otro significado frecuente, no temporal, de ut con el indicativo es 'as':
- ut ante dēmōnstrāvimus (César) [161]
- 'como mostramos antes'
Ut no se usa en oraciones en el futuro. [139]
utcumque
La palabra utcumque generalmente significa 'de cualquier manera', pero hay algunos lugares donde se usa en un sentido temporal para significar 'siempre que', como en este himno a las Musas:
- utcumque mēcum vōs eritis, libēns īnsānientem nāvita Bosporum temptābō (Horacio) [162]
- siempre que estés conmigo, intentaré de buena gana el Bósforo furioso como marinero '
simul atque / simul ac
Contexto pasado
La conjunción simul atque o simul ac , también escrita como una palabra, se usa de la misma manera que postquam o ubi . Cuando la oración se refiere a una sola ocasión en el pasado, el tiempo en la cláusula temporal es indicativo perfecto, como en los siguientes ejemplos: [103]
- simul atque īre in exilium iussus est , pāruit (Cicerón) [163]
- 'tan pronto como se le ordenó ir al exilio, obedeció'
- nōn dubitāvit, simulac cōnspexit hostem , cōnflīgere (Nepos) [164]
- 'tan pronto como vio al enemigo, no dudó en unirse a la batalla'
- Verrēs, simul ac tetigit prōvinciam, statim Messānā litterās dedit (Cicerón) [165]
- 'tan pronto como tocó la provincia, Verres envió una carta desde Messana '
A veces , se utiliza simul solo, como en el siguiente ejemplo: [125]
- nostrī, simul en āridō cōnstitērunt , en hostēs impetum fēcērunt (César) [166]
- 'tan pronto como nuestros hombres estuvieron en tierra firme, atacaron al enemigo'
Contexto futuro
El futuro perfecto se puede usar en referencia al tiempo futuro. Aquí Cicerón le escribe a su amigo Ático :
- Varrōnī, simul ac tē vīderō , sī tibī vidēbitur, mittam (Cicerón) [167]
- 'Enviaré el libro a Varro tan pronto como te haya visto, si lo apruebas'
- simul ac cōnstituerō , ad tē scrībam (Cicerón) [168]
- 'Tan pronto como me haya decidido, te escribiré'
Iterativo
En el siguiente ejemplo, que describe el carácter de Alcibíades , los tiempos pluscuamperfecto e imperfecto se utilizan en la cláusula temporal en una oración iterativa en tiempo pasado:
- cum tempus pōsceret, labōriōsus, patiēns ...; īdem, simulac sē remīserat neque causa suberat quārē animī labōrem perferret, luxuriōsus, dissolūtus, libīdinōsus, intemperāns reperiēbātur (Nepos) [169]
- 'cuando la ocasión lo requería, podía ser trabajador y soportar las dificultades ...; pero tan pronto como se relajó y no hubo ninguna razón en particular para hacer un esfuerzo, se entregó a la extravagancia, la vida disoluta, la lujuria y la intemperancia.
tonto
'Tiempo'
Cuando dum significa 'mientras esto sucedía', explicando las circunstancias de fondo de la acción en la cláusula principal, tiende a ir seguido del indicativo presente, incluso en un contexto pasado: [170] [171]
- dum haec Rōmae aguntur , cōnsulēs ambō en Liguribus gerēbant bellum (Livy) [172]
- 'mientras estas cosas se estaban haciendo (literalmente se están haciendo) en Roma, ambos cónsules estaban librando la guerra entre los ligures'
- haec dum aguntur , intereā Cleomenēs iam ad Pelōrī lītus pervenerat (Cicerón) [173]
- 'mientras esto sucedía, mientras tanto Cleómenes había llegado a la orilla de Pelorus '
- dum redeō , Hortēnsius vēnerat (Cicerón) [174]
- 'mientras estaba en el camino de regreso, Hortensio había venido'
En el siguiente ejemplo, fūgit 'ella huyó' está en tiempo perfecto, pero fugit 'ella está huyendo', con una u corta , está en tiempo presente:
- fūgit in antrum, dumque fugit , tergō vēlāmina lāpsa relīquit (Ovidio) [175]
- '( Thisbe ) huyó a una cueva, pero mientras ella huía (literalmente,' está huyendo '), su capa se deslizó de su espalda y la dejó atrás'
Sin embargo, a veces son posibles otros tiempos verbales, como el pluscuamperfecto en el siguiente ejemplo: [176]
- dum in ūnam partem oculōs animōsque hostium certāmen āverterat , scālīs capitur mūrus (Tito Livio) [177]
- 'mientras que el concurso había desviado los ojos y las mentes del enemigo en una dirección, el muro fue capturado usando escaleras'
En lo que sigue se utiliza el indicativo imperfecto:
- quae dīvīna rēs dum cōnficiēbātur , quaesīvit ā mē vellemne sēcum in castra proficīscī (Nepos) [178]
- 'mientras se realizaba el sacrificio, me preguntó si me gustaría partir con él para el campamento'
Una cláusula con dum también puede ser iterativa:
- dum legō , asentior (Cicerón) [179]
- 'siempre que estoy leyendo, tiendo a estar de acuerdo (con lo que está escrito)'
Dum con el presente de indicativo también se puede utilizar en un contexto futuro. Plinio el Joven le ruega a un amigo enfermo que le escriba con frecuencia:
- erō enim sēcūrior dum legō , estatimque timēbō cum lēgerō (Plinio) [180]
- 'porque mientras leo sus cartas me sentiré aliviado, pero cuando termine de leerlas, inmediatamente volveré a tener miedo'
dum 'while' con el subjuntivo
En latín republicano, el verbo en una cláusula dum , al igual que con otras cláusulas temporales, se cambió al modo subjuntivo cuando se hablaba indirectamente (subjuntivo imperfecto en un contexto pasado, subjuntivo presente en un contexto presente o futuro).
- sē quisque cōnspicī, dum tāle facinus faceret , ownābat (Salustio) [181]
- 'todos estaban ansiosos de que se le notara mientras realizaba tal hazaña'
- eius pontis, dum ipse abesset , custōdēs relīquit prīncipēs (Nepos) [182]
- 'dejó a los príncipes a cargo de ese puente, mientras él estaba fuera' (es decir, hasta que regresó)
Sin embargo, en Tácito, hay algunas excepciones, cuando se mantiene el presente de indicativo. [183]
También en algunos autores, como Livio y escritores posteriores, así como en poetas como Virgilio, dum puede tomar la misma construcción que cum circunstancial , incluso cuando no se habla indirectamente, utilizando el subjuntivo imperfecto: [184]
- illa, dum tē fugeret , hydrum nōn vīdit in herbā (Virgilio) [185]
- 'mientras huía de ti, no vio una serpiente en la hierba'
'Mientras'
El indicativo imperfecto después de dum generalmente significa "mientras X estuviera sucediendo", refiriéndose a dos situaciones que sucedieron en un momento idéntico: [186] [187]
- fuit haec gēns fortis dum Lycūrgī lēgēs vigēbant (Cicerón) [188]
- 'esta nación fue valiente mientras las leyes de Licurgo estuvieron en vigor'
En el ejemplo anterior, el tiempo indicativo perfecto fuit 'era' implica que el período de la grandeza de Esparta ha terminado. [187]
A continuación, ambas cláusulas tienen el tiempo indicativo imperfecto:
- dum longius ab mūnītiōne aberant Gallī, plūs multitūdine tēlōrum prōficiēbant (César) [189]
- mientras los galos estuvieran alejados de las fortificaciones, estaban produciendo un mayor efecto con el número superior de sus armas '
Se pueden usar otros tiempos, como el futuro de indicativo en ambas mitades del siguiente ejemplo:
- Gracchus tam diū laudābitur , dum memoria rērum Rōmānārum manēbit (Cicerón) [190]
- 'Graco seguirá siendo elogiado mientras permanezca la memoria de la historia romana'
Lo siguiente tiene el presente de indicativo:
- dum anima est , spēs esse dīcitur (Cicerón) [191]
- 'se dice que mientras hay vida, hay esperanza'
A continuación, ambos tiempos son de indicativo perfecto:
- iī, dum parī certāmine rēs gerī potuit , magnum hostium numerum paucī sustinuēre (César) [189]
- 'mientras fue posible luchar en igualdad de condiciones, unos pocos hombres resistieron a un gran número de enemigos'
'Hasta que'
La conjunción dum también puede significar 'hasta'. A continuación, se utiliza con el presente de indicativo:
- dēlīberā hoc dum ego redeō (Terence)
- 'piensa en esto hasta que vuelva'
Con mayor frecuencia en este sentido es seguido por el subjuntivo. En oraciones de este tipo, a menudo hay una idea de 'esperar a que suceda algo': [11] [192]
- lupus observāvit dum dormitārent canēs (Plauto) [193]
- 'el lobo vigilaba hasta que los perros dormían'
- nē exspectētis dum hāc domum redeam viā (Plauto) [194]
- 'no esperes que vuelva a casa por este mismo camino'
- dum rēs cōnficerētur , procul in praesidiō fuit (Nepos) [195]
- 'mientras se llevaba a cabo el asesinato (es decir, hasta que se pudiera completar el negocio), estaba lejos de guardia'
- Vergīnius dum collēgam cōnsuleret morātus (est) (Livio) [196]
- 'Verginius esperó hasta que tuvo la oportunidad de consultar a su colega'
- scrībis en Italiā tē morātūrum dum tibī litterae meae veniant (Cicerón) [197]
- 'escribe que tiene la intención de permanecer en Italia hasta que llegue una carta para usted'
'Siempre que'
Otro significado con el subjuntivo es 'siempre que' en el sentido 'siempre que' ( dummodō también puede usarse en este significado): [198]
- ōderint, dum metuant ( Accius ) [199]
- 'que odien, siempre que tengan miedo'
El negativo en tales cláusulas provisionales es nē : [171]
- sī cui videor segnior fuisse, dum nē tibī videar , nōn labōrō (Cicerón) [200]
- 'si parezco haber sido un poco vago, no estoy preocupado, siempre y cuando no te parezca así'
dōnec
Otras conjunciones que tienen significados similares a dum son dōnec y quōad . Dōnec nunca es usado por César, y casi nunca por Cicerón, pero es muy común en otros escritores como Livio, Plinio el Viejo y Tácito. [201]
'Hasta que'
El significado original de dōnec es 'hasta'. En el siguiente ejemplo, refiriéndose a una situación futura, le sigue un futuro perfecto:
- haud dēsinam dōnec perfēcerō hoc (Terence). [202]
- 'No me detendré hasta que haya terminado esto'
Haciendo referencia al pasado, se puede utilizar el indicativo perfecto:
- Ille ferrō viam facere, dōnec ad portam perrēxit (Livio) [203]
- 'usando el cuchillo se abrió camino, hasta que llegó a la puerta'
Al igual que con dum , si hay alguna idea de esperar a que suceda algo, se usa el subjuntivo: [204]
- Thrāces nihil sē movērunt, dōnec Rōmānī trānsīrent (Livy) [205]
- 'los tracios no se movieron en absoluto, hasta que los romanos cruzaron'
- iubet Sp. Larcium ad portam Collīnam stāre dōnec hostis praetereat (Livio) [206]
- 'ordenó a Spurius Larcius que permaneciera en la Puerta Colline hasta que el enemigo pasara'
- eōsque ibī sedēre atque opperīrī prope ad merīdiem, dōnec discipulī nocturnum omne vīnum ēdormiant (Gellius) [207]
- (dijo) se sientan allí y esperan casi hasta el mediodía, hasta que sus alumnos hayan tenido la oportunidad de dormir todo el vino de la noche anterior '
- dōnec cicātrīx sit , vīnctum esse dēbet (Celso) [208]
- 'hasta que cicatrice, debe mantenerse en un vendaje'
'Mientras, mientras'
Desde el período de Augusto en adelante [209] también puede significar 'mientras' o 'siempre que':
- dōnec grātus eram tibī ... Persārum viguī rēge beātior (Horacio) [210]
- 'mientras te agradara ... florecí más bendecido que el rey de los persas'
- dōnec armātī cōnfertīque abībant , peditum labor in persequendō fuit (Livio) [211]
- 'mientras se retiraran todavía armados y empaquetados, era tarea de la infantería perseguirlos'
En los ejemplos anteriores, el tiempo imperfecto se usa en la cláusula temporal, ya que describe una situación, pero el tiempo perfecto se usa en la cláusula principal, como es habitual en latín cuando se indica el tiempo que duró una situación. [212]
dōnicum, dōnique
Una forma temprana de dōnec , pero rara vez utilizada, fue dōnicum (que se encuentra en Cato, Plautus y una vez en Nepos). En el siguiente ejemplo, refiriéndose al futuro, a dōnicum le sigue un futuro perfecto:
- egō mē āmittī, dōnicum ille hūc redierit , nōn postulō (Plauto) [213]
- 'No solicito ser liberado hasta que regrese aquí'
Otra forma rara es dōnique , que se usa cuatro veces en Lucrecio y cuatro veces en Vitruvio, pero no se encuentra por lo demás. [11] En este ejemplo, va seguido de un indicativo pluscuamperfecto:
- horriferīs accībant vōcibus Orcum, / dōnique eōs vītā prīvārant vermina saeva (Lucretius) [214]
- 'con horribles gritos clamarían por la Muerte, hasta que crueles agonías los hubieran privado de la vida'
quoad
'Mientras'
La palabra quoad puede tener un significado no temporal ('en la medida en que', 'en la medida en que'), pero también se puede usar en un sentido temporal, que significa 'mientras'. [215] Cuando se refiere al pasado, es seguido regularmente por el tiempo indicativo perfecto:
- quoad potuit , fortissimē restitit (César) [216]
- 'siempre que pudo, opuso una resistencia muy valiente'
- quoad Pompēius en Italiā fuit , spērāre nōn dēstitī (Cicerón) [191]
- 'mientras Pompeyo estuvo en Italia, no perdí la esperanza'
'Hasta que'
Otro significado es 'hasta':
- Milō ... in senātū fuisset eō diē quoad senātus est dīmissus (Cicerón) [217]
- 'Milo había estado en el Senado ese día hasta el momento en que el Senado fue destituido'
Cuando se hace referencia al futuro, al igual que con las cláusulas cum , el futuro o futuro perfecto se usa cuando el inglés tiene un tiempo presente:
- nōn faciam fīnem rogandī quoad nōbīs nūntiātum erit tē id fēcisse (Cicerón) [218]
- 'No dejaré de preguntar hasta que escuche (lit.' nos habrán informado ') que lo ha hecho'
En la siguiente oración, se usa el subjuntivo pluscuamperfecto, como si la oración fuera un discurso indirecto ('Me quedaré hasta que aprenda'), conocido como 'virtual ōrātiō oblīqua ': [219]
- ipse intereā, quoad mūnīta hīberna cognōvisset , en Galliā morārī cōnstituit (César) [220]
- 'él mismo decidió quedarse en la Galia hasta que supiera que los cuarteles de invierno habían sido fortificados'
quamdiū
Otra conjunción que significa 'mientras' o 'mientras' es quamdiū o quam diū . Al referirse al pasado, con frecuencia va seguido de un indicativo perfecto:
- tenuit sē ūnō locō, quamdiū hiēms fuit (Nepos) [221]
- 'se quedó en un lugar, mientras era invierno'
También puede referirse al presente, con el tiempo presente:
- quamdiū intrā mūrōs fluit , nōmen suum retinet (Curtius) [222]
- 'mientras fluya dentro de los muros, (el río) conserva su nombre'
En el siguiente ejemplo, el tiempo es futuro:
- discēs, quam diū volēs (Cicerón) [223]
- 'aprenderás todo el tiempo que desees'
A continuación, se utiliza el indicativo imperfecto:
- ita senēscere oportet virum, quī ... tōtum sē rēī pūblicae quam diū decēbat obtulerit (Plinio) [224]
- 'así debe envejecer un hombre que se ha entregado por completo a la república durante el tiempo que le corresponde'
El significado original es "¿cuánto tiempo?" o '¡cuánto tiempo ...!', y este significado también se encuentra.
quotiēns / quotiēnscumque
El adverbio quotiēns significa 'con qué frecuencia' o 'con tanta frecuencia como'; pero también se puede usar como una conjunción que significa 'siempre que', como en el siguiente ejemplo:
- quotiēns forās īre volō , mē retinēs (Plauto) [225]
- 'siempre que quiero salir, me retienes'
Cicerón escribe a menudo quotiēnscumque en este sentido. En el siguiente ejemplo, el verbo está en tiempo perfecto:
- adhibuī dīligentiam, quotiēnscumque senātus fuit , ut adessem (Cicerón)
- 'Me aseguré de estar presente cada vez que había una reunión del Senado'
Al igual que con otras conjunciones que significan 'siempre que', Livy tiende a usar el subjuntivo en cláusulas iterativas:
- cum abessem, quotiēnscumque patria in mentem venīret , haec omnia occurrēbant (Livio)
- 'mientras estaba fuera, siempre que recordaba mi país, todas estas cosas se me ocurrían'
quandō / quandōcumque
La palabra quandō es a menudo interrogativa ('¿cuándo?') Pero a veces, especialmente en el latín temprano, puede ser una conjunción temporal. Suele ir seguido de un verbo indicativo:
- versipellem sē facit quandō lubet (Plauto) [226]
- 'cambia de apariencia cuando le da la gana'
En otras oraciones, el significado se difumina en 'viendo eso' o 'desde':
- quandō habeō multōs cognātōs, quid opus sit mihī līberīs? (Plauto) [227]
- 'desde / cuando tengo muchos familiares, ¿qué necesidad tengo de niños?'
Algunos autores utilizan la forma iterativa quandōcumque , pero es poco común:
- (febris) quandōcumque nōn accessit , balneum tūtum est (Celsus) [228]
- 'siempre que no ha aparecido la fiebre, es seguro bañarse'
Quandōcumque también puede ser un adverbio que significa 'un día (cuando sea que sea)', como si quandōcumque fuera la abreviatura de quandōcumque erit :
- sī tamen haec superī cernunt ... quandōcumque mihī poenās dabis (Ovidio) [229]
- 'pero si los dioses ven estas cosas, ... un día me pagarás la pena'
priusquam / antequam
Las conjunciones priusquam (o prius quam ) y antequam ( ante quam ) significan "antes". Después de un verbo negativo en la cláusula principal, se pueden traducir con 'hasta'. Ambos son muy comunes, aunque algunos autores prefieren uno (por ejemplo, César casi siempre usa priusquam ). Muy raramente se encuentra anteā quam . Otra conjunción similar es prīdiē quam 'el día anterior'.
Separación de prius y quam
Si la cláusula principal viene primero, la conjunción a menudo se divide, con prius o ante antes del verbo en la cláusula principal. Esto es especialmente cierto si se enfatiza la prioridad como en el siguiente ejemplo:
- sē prius en Galliam vēnisse quam populum Rōmānum (César) [230]
- '(dijo que) había llegado a la Galia antes que el pueblo romano (lo había hecho)'
La separación también es común en oraciones negativas:
- non prius abeunt quam aliquid scrīpserint (Apuleius) [231]
- 'no se van hasta que han escrito algo'
Referencia pasada
Cuando se hace referencia al pasado, una cláusula temporal con priusquam o antequam suele tener el subjuntivo, especialmente desde la época del emperador Augusto en adelante. Sin embargo, algunas oraciones usan el indicativo perfecto, especialmente aquellas que son negativas, como las siguientes: [232]
- neque prius fugere dēstitērunt, quam ad flūmen Rhēnum pervēnērunt (César) [233]
- 'y no dejaron de huir hasta llegar al río Rin'
- nec ostendērunt bellum prius quam intulērunt (Livio)
- 'y no mostraron signos de guerra hasta que realmente invadieron' [234]
- ratiōnēs ad aerārium, antequam Dolābella condemnātus est , non audet referre (Cicerón) [235]
- 'no se atrevió a devolver los libros de contabilidad al tesoro hasta que Dolabella fue condenada'
A veces, el verbo es indicativo incluso en una oración afirmativa:
- vēnistī īrātus omnibus; quod egō, simul ac tē aspexī, prius quam loquī coepistī , sēnsī atque prōvīdī (Cicerón) [236]
- 'viniste enojado con todos; que me di cuenta y preví tan pronto como te vi, antes de que empezaras a hablar '
Cuando la oración menciona un intervalo de tiempo, el uso del indicativo es más probable: [237]
- id āctum est praetōre mē, quīnquenniō ante quam cōnsul factus sum (Cicerón) [238]
- 'esto sucedió cuando yo era pretor , en el quinto año antes de ser cónsul '
- Hērāclīō, aliquantō ante quam est mortuus , omnia trādiderat (Cicerón) [239]
- 'poco antes de morir, entregó todo a Heraclio'
- prīdiē quam egō Athēnās vēnī Mytilēnās profectus erat (Cicerón) [240]
- 'el día antes de que yo llegara a Atenas ya había partido hacia Mitilene'
Sin embargo, también hay tipos de oraciones donde se requiere el subjuntivo incluso en el período republicano, por ejemplo, cuando una acción se realiza con la esperanza de prevenir otra:
- (collem) celeriter, priusquam ab adversāriīs sentiātur , commūnit (César) [241]
- 'Rápidamente colocó una fortificación alrededor de la colina antes de que el enemigo pudiera verla'
De manera similar, el subjuntivo se usa si el significado es 'antes de que existiera la posibilidad de que sucediera algo':
- antequam verbum facerem , dē sellā surrēxit atque abiit (Cicerón) [242]
- 'antes de que pudiera decir nada, se levantó de su silla y se fue'
- multī prius incendiō absūmpti sunt, quam hostium adventum sentīrent (Livio) [243]
- 'muchos murieron en el fuego antes de notar la llegada del enemigo'
Lo siguiente tiene el subjuntivo pluscuamperfecto:
- deinde Serāpiōn cum epistulā tuā; quam prius quam aperuissem , dīxī eī tē ad mē dē eō scrīpsisse anteā (Cicerón) [244]
- Luego vino Serapion con tu carta; incluso antes de abrirlo, le dije que me habías escrito sobre él anteriormente '
Otra razón para el subjuntivo es si hay una idea de insistencia ('se negó a irse antes de conquistar ...'): [245]
- neque prius inde discessit, quam tōtam īnsulam bellō dēvinceret (Nepos) [246]
- 'y no partió de allí hasta haber conquistado toda la isla'
El subjuntivo se volvió más común, y en los autores desde la época de Livio en adelante se usa a menudo sin ninguna justificación particular. [237] Por ejemplo, en las siguientes oraciones, la relación es puramente temporal:
- ducentīs annīs ante quam urbem Rōmam caperent , en Italiam Gallī trānscendērunt (Livio) [247]
- 'fue doscientos años antes de que capturaran la ciudad de Roma que los galos cruzaron a Italia'
- prius quam prōvinciā dēcēderet , cōnsilium iniit nefandae atrōcitātis (Suetonius) [248]
- 'antes de dejar la provincia, emprendió un plan de espantosa atrocidad'
Generalizando el presente
Una oración generalizante con priusquam o antequam en tiempo presente normalmente tiene el presente de subjuntivo, si es afirmativo: [245]
- ante vidēmus fulgōrem quam sonum audiāmus (Séneca el Viejo) [249]
- 'Vemos un destello antes de escuchar el sonido'
La siguiente generalización muestra el presente de subjuntivo después de antequam en contraste con el presente de indicativo después de cum :
- dūrum est, Sexte, negāre, cum rogāris ,
quantō dūrius, antequam rogēris ! (Marcial) [250] - 'Es difícil decir que no cuando te preguntan, Sextus, ¡
pero aún más difícil antes de que te pregunten!'
A veces, sin embargo, el indicativo perfecto puede usarse en una generalización, como en el siguiente: [251] [252]
- membrīs ūtimur priusquam didicimus cuius ea ūtilitātis causā habeāmus (Cicerón) [253]
- 'usamos nuestras extremidades antes de aprender (literalmente,' hemos aprendido ') en aras del propósito con el que las tenemos'
Cuando el verbo principal es negativo, el indicativo perfecto es regular:
- prius quam in os iniecta glaeba est , locus ille, ubi cremātum est, nihil habet religiōnis (Cicerón) [254]
- 'hasta que la tierra sea (haya sido) arrojada sobre un hueso, el lugar donde fue incinerado no es sagrado'
Referencia futura
Con referencia al futuro, se puede utilizar un presente de indicativo simple en la cláusula temporal en oraciones como las siguientes: [198]
- antequam ad sententiam redeō , dē mē pauca dīcam (Cicerón) [255]
- 'antes de volver al tema, diré algunas palabras sobre mí'
- numquid prius quam abeō mē rogātūrus es? (Plauto) [256]
- 'antes de irme, ¿hay algo que quieras preguntarme?'
El futuro simple no se usa en estas cláusulas. [252] Sin embargo, el futuro perfecto se usa si el verbo principal es negativo: [257]
- nihil contrā disputābō priusquam dīxerit (Cicerón) [258]
- 'No presentaré argumentos en contra hasta que haya hablado (lit.' antes de que haya hablado ')'
- certī cōnstituere nihil possum prius quam tē vīderō (Cicerón)
- 'No puedo decidir nada con seguridad hasta que te vea (lit. "Te habré visto') '
Estilo indirecto
En el habla indirecta o indirecta, el subjuntivo se usa en la cláusula temporal. Sin embargo, en la siguiente oración el verbo redīrent se entiende del contexto, y solo queda un ablativo absoluto :
- negant sē inde prius quam captā urbe hostium reditūrōs esse (Livio) [259]
- 'dijeron que no regresarían de allí hasta que la' ciudad de los enemigos hubiera sido capturada '
Órdenes y deseos
El subjuntivo es habitual si el verbo principal es imperativo: [245]
- sī mē amās, prius quam proficīscāris effice (Cicerón) [260]
- 'si me amas, hazlo antes de irte'
- priusquam hōc circulō excēdās , ... redde respōnsum (Livy) [261]
- 'antes de salir de este círculo, da tu respuesta'
Pero lo siguiente tiene el indicativo:
- dā sāvium etiam prius quam abīs (Plauto) [262]
- 'dame un beso antes de que te vayas'
El subjuntivo también puede usarse si el verbo principal es en sí mismo subjuntivo, expresando un deseo: [251]
- hunc vīcīnum prius conveniam quam domum redeam (Plauto) [263]
- 'Me gustaría conocer a este vecino antes de irme a casa'
Sin embargo, el siguiente deseo tiene el presente de indicativo en la cláusula temporal:
- pater omnipotēns adigat mē fulmine ad umbrās / ante, pudor, quam tē violō (Virgilio) [264]
- '¡Que el Padre Todopoderoso me lleve a las sombras con un rayo / antes de que te viole, oh Modestia!'
Equivalentes de cláusulas temporales
Además de las cláusulas temporales, el latín tiene otras formas de expresar el tiempo de la acción principal en una oración, y que pueden sustituir a una cláusula temporal.
Frases de participio
Una frase de participio, o un participio simple, se usa a menudo como el equivalente de una cláusula temporal en latín. No todos los tipos de cláusulas temporales pueden reemplazarse por un participio. El tipo que se puede reemplazar son las cláusulas circunstanciales con cum , [265] o, a veces, una cláusula cum indefinida futura .
Presente participio
El participio presente es el equivalente de cum con el subjuntivo imperfecto:
- Platō scrībēns est mortuus (Cicerón) [266]
- 'Platón murió mientras escribía'
El participio puede ser en cualquier caso, dependiendo del sustantivo con el que esté de acuerdo. En la siguiente oración, está en el caso genitivo:
- haec dīcentis latus hastā trānsfīxit (Curtius) [267]
- 'mientras (Clito) decía esto, (el rey) lo apuñaló en el costado con la lanza'
Literalmente, "atravesó con una lanza el costado de él (mientras estaba) diciendo estas cosas".
Participio perfecto
El participio perfecto es el equivalente de cum con el subjuntivo pluscuamperfecto:
- Orchomeniīs missus subsidiō, occīsus est ā Thēbānīs (Nepos) [268]
- 'después de ser enviado para ayudar a la gente de Orcómeno, fue asesinado por los tebanos'
Ablativo absoluto
Cuando la frase está en el caso ablativo, como en el ejemplo siguiente, se conoce como ablativo absoluto . Tales frases usan más comúnmente el participio perfecto, pero el participio presente también se puede usar:
- cognitō Caesaris adventū Ariovistus lēgātōs ad eum mittit
- 'cuando se enteró de la llegada de César (literalmente' con la llegada de César supo '), Ariovisto le envió enviados'
- fīēs nōbilium tū quoque fontium mē dīcente cavīs inpositam īlicem saxīs (Horacio) [269]
- 'tú también te convertirás en uno de los nobles manantiales, cuando hablo del encina colocado sobre tus rocas huecas'
- nec dubitō quīn legente tē ha litterās cōnfecta iam rēs futūra sit. (Cicerón) [270]
- 'y no tengo ninguna duda de que para cuando lea esta carta, el negocio habrá terminado'
En vista de la falta de un participio presente de la suma verbal 'yo soy' en latín, a veces una frase ablativa sola, sin un verbo, puede representar una cláusula temporal:
- puerulō mē (Nepos) [271]
- 'cuando yo era un niño pequeño'
Después de una preposición
Una frase de participio a veces puede seguir una preposición de tiempo: [272]
- facitō ante sōlem occāsum ut veniās (Plauto) [273]
- 'asegúrate de venir antes de que se ponga el sol'
- haec post exāctōs rēgēs domī mīlitiaeque gesta prīmō annō (Livio) [274]
- 'estas son las cosas que se hicieron en casa y en campaña durante el primer año después de la expulsión de los reyes'
Sustantivos verbales
Algunos sustantivos verbales, como adventus 'llegada' y reditus 'regreso', se pueden usar en frases de tiempo:
- eius adventū Biturigēs ad Aeduōs lēgātōs mittunt subsidium rogātum (César) [275]
- 'a su llegada, los Bituriges enviaron enviados a los heduos para pedir ayuda'
- Āfrānius paene omne frūmentum ante Caesaris adventum Ilerdam convexerat (César) [276]
- 'Afranius había recogido casi todo el maíz en Ilerda antes de la llegada de César'
Cláusula relativa
El pronombre relativo ablativo quō 'en el cual' puede usarse para significar 'el día en el cual' o 'el momento en el cual', y así introducir una cláusula cuasi-temporal, como en los siguientes ejemplos del historiador Curtius. Se utiliza el subjuntivo pluscuamperfecto, ya que las cláusulas se incluyen en una oración de discurso indirecto:
- en ille clāmitare coepit eōdem temporis mōmentō quō audīsset ad Philōtān dēcucurrisse (Curtius) [277]
- 'pero empezó a gritar que en el mismo momento en que se enteró había corrido a informar del asunto a Philotas'
- rūrsusque īnstitit quaerere, quotus diēs esset ex quō Nīcomachus ad eum dētulisset indicium. (Curtius) [278]
- 'y de nuevo siguió preguntando cuántos días habían pasado (literalmente,' cuántos días fue ') desde que Nicomaco le había presentado la acusación'
El femenino quā se usa de manera similar para referirse a una noche:
- illā nocte, quā nūptiās fēcērunt (Petronio) [279]
- 'en esa noche, en la que se casaron'
- nocte, quā proficīscēbātur legiō (Tácito) [280]
- 'la noche en que la legión partía'
Varias cláusulas temporales
Las cláusulas temporales y las frases participiales que representan cláusulas temporales son especialmente comunes en la escritura histórica. Nutting [281] cita el siguiente ejemplo típico de Julio César , donde una cláusula temporal con cum se alterna con dos frases en participio:
- Germānī,
post tergum clāmōre audītō,
cum suōs interficī vidērent,
armīs abiectīs ....
sē ex castrīs ēiēcērunt. (César) [282] - "Los alemanes, al
escuchar los gritos detrás de ellos,
cuando vieron que sus compañeros eran asesinados, arrojaron
sus armas ... se
lanzaron fuera del campo".
En Nepos viene esta oración con una cláusula temporal, un ablativo absoluto y un verbo principal: [283]
- quem
ut barbarī incendium effūgisse vīdērunt,
tēlīs ēminus missīs,
interfēcērunt (Nepos) [284] - 'a quien
cuando los bárbaros vieron que se había escapado del fuego,
arrojándole proyectiles desde lejos,
lo mataron'
Livy también escribe oraciones que contienen una mezcla de cláusulas temporales y participiales. La siguiente oración tiene varias cláusulas participiales (subrayadas), una cláusula cum y una cláusula postquam , que luego son seguidas por el verbo principal:
- ubi
exceptus benignē ab ignāris cōnsiliī,
cum post cēnam in hospitāle cubiculum dēductus esset,
amōre ardēns,
postquam satis tūta circā sōpītīque omnēs vidēbantur,
estricto gladiō,
ad dormientem Lūcrētiam vēnit (Livy) [285] - 'donde,
habiendo sido recibido cortésmente por quienes ignoraban su plan,
cuando después de la cena lo habían conducido al dormitorio de invitados,
ardiendo de amor,
después de que todo parecía seguro a su alrededor y todos parecían estar dormidos,
habiendo desenvainado su espada,
llegó a la dormida Lucrecia '
En la siguiente frase de Cicerón , se suceden dos cláusulas temporales diferentes, con ut y cum :
- ut vēnī en Arpīnās,
cum ad mē frāter vēnisset,
en prīmīs nōbīs sermō (isque multus) dē tē fuit. (Cicerón) [286] - 'Tan pronto como llegué a mi villa en Arpinum,
después de que mi hermano se uniera a mí,
al principio nuestra conversación (y fue larga) fue sobre ti'
Allen y Greenough citan esta oración de Livio, que consta de dos cláusulas temporales y no menos de seis participios perfectos: [283]
- Volsci,
exiguam spem en ARMIS
otras cosas undique abscisa
cum temptāssent,
praeter CETERA adversa
Loco quoque inīquō ad pugnam CONGRESSI,
inīquiōre ad fugam,
cum ab omni parte caederentur,
ad preces  certāmine Versi,
dedito IMPERATORE
trāditīsque ARMIS
sub iugum MISSI,
cum singulis vestīmentīs
ignōminiae clādisque plēnī
dīmittuntur. (Livio) [287] - 'Los volscos ,
la pequeña esperanza que tenían en armas,
todas las demás esperanzas fueron cortadas,
después de haberlo
probado , además de otras dificultades
que también se unieron a la batalla en un lugar inadecuado para la lucha
y aún más inadecuado para la huida,
cuando estaban siendo masacrados por todos lados,
después de pasar de la lucha a las oraciones,
con su comandante entregado
y sus armas entregadas,
habiendo sido enviados bajo el yugo, [288]
con una sola prenda cada uno,
llenos de ignominia y desastre,
fueron permitido partir.
Estas oraciones largas, en las que una serie de cláusulas subordinadas y frases de participio van seguidas de un verbo principal, se conocen como "puntos". [283]
Bibliografía
- Bennett, Charles Edwin (1895). Latin Grammar , Boston; págs. 187-191.
- Gildersleeve, BL y González Lodge (1895). Gramática latina de Gildersleeve . 3ª Edición. (Macmillan); págs. 359–376.
- Greene, John (1907). "Énfasis en la prosa latina" . The School Review , noviembre de 1907, vol. 15, núm. 9, págs. 643–654.
- Greenough, JB y col. (1903). Nueva gramática latina de Allen y Greenough para escuelas y universidades . Boston y Londres; págs. 350–359.
- Hullihen, Walter (1911a). "Un capítulo de una sintaxis latina inédita, con discusión preliminar" . The Classical Weekly , vol. 4, núm. 25 (29 de abril de 1911), págs. 194-196. (Una discusión de las cláusulas antequam / priusquam .)
- Hullihen, Walter (1911b). "Un capítulo de una sintaxis latina inédita, con discusión preliminar (concluido)" . The Classical Weekly , vol. 4, núm. 26 (6 de mayo de 1911), págs. 203–205.
- Kennedy, Benjamin Hall (1871). La cartilla latina revisada . Editado y revisado por Sir James Mountford, Longman 1930; reimpreso en 1962; págs. 184-186.
- Lewis, CT y Short, C. (1879). Un diccionario latino .
- Nutting, HC (1916). "Donde falla la gramática latina" . The Classical Weekly , vol. 9, núm. 20 (18 de marzo de 1916), págs. 153-157.
- Nutting, Herbert C. (1920). "Notas sobre la construcción cum" . The Classical Journal , vol. 16, núm. 1 (octubre de 1920), págs. 26–33.
- Nutting, HC (1933). "Sobre la Historia de la Construcción Cum" . The American Journal of Philology , vol. 54, núm. 1 (1933), págs. 29–38.
- Petersen, Walter (1931). "La evidencia del latín temprano en el subjuntivo en cum-clauses" . Filología clásica , octubre de 1931, vol. 26, núm. 4, págs. 386-404.
- Schlicher, JJ (1909). "La cláusula cum temporal y sus rivales" . Filología clásica Vol. 4, núm. 3 (julio de 1909), págs. 256–275.
- Smith, W. y Hall, TD (1871). Diccionario inglés-latín .
- Steele, RB (1910). "Enunciados temporales relativos en latín" . The American Journal of Philology , 1910, vol. 31, núm. 3, págs. 265-286.
- Woodcock, EC (1959), A New Latin Syntax , (Bristol Classical Press), págs. 172-195.
Referencias
- ^ Bennett (1908), pág. 206.
- ^ Nepos, Ep. 9.4.
- ^ Cicerón, apagado. 3.112.
- ^ Plin. Ep. 7.6.11.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 359.
- ^ Woodcock (1959), págs. 172-187.
- ^ Schlicher (1909), pág. 266.
- ↑ Nutting (1916), pág. 156.
- ↑ Steele (1910), pág. 266.
- ^ Perseus PhiloLogic quoad .
- ↑ a b c Gildersleeve & Lodge (1895), pág. 367.
- ^ Perseus PhiloLogic donec .
- ^ Steele (1910), págs. 268–9.
- ↑ a b Woodcock (1959), pág. 175.
- ^ Woodcock (1959), págs.180, 181, 186.
- ^ Cicerón, Att. 4.8A.4.
- ^ Cicerón, Att. 10.1.3.
- ^ Greene (1907), pág. 646.
- ^ Spevak, Olga (2010). Orden constituyente en la prosa clásica latina , p. 14.
- ^ a b c Cicerón, Verr. 2.4.32.
- ^ César, lo civ. 2.11.2.
- ^ a b Cicerón, Fam. 6.19.2.
- ^ Cicerón, Fam. 13.29.4.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), págs. 370-1.
- ↑ Nutting (1916), pág. 157.
- ^ Schlicher (1909), pág. 275.
- ↑ Nutting (1920), pág. 26.
- ^ Woodcock (1959), págs. 187 y siguientes.
- ^ César, lo civ. 2.7.3.
- ↑ Gellius, 15.16.2.
- ↑ Livy, 45,12.
- ^ César, Gal. 4.25.4.
- ^ Cicerón, de Orat. 1.160.
- ^ César, Gal. 7.6.2.
- ^ César, lo civ. 3.105.1.
- ^ César, lo civ. 1,16.
- ^ Traducido por WA McDevitte y WS Bohn (1869).
- ^ Nepos, Ag. 3.5.
- ^ César, Gal. 2.23.1.
- ^ César, lo civ. 3.67.5.
- ^ César, lo civ. 3.37.2.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), págs. 374-5.
- ^ Cicerón, Dom. 142.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 375.
- ^ Cicerón, Att. 9.13.8.
- ^ Petersen (1931), p. 396.
- ↑ Naevius, Com. 55.
- ↑ Nutting (1933), pág. 32.
- ^ César, Gal. 4.12.1.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 191.
- ^ Cicerón, Rosc. Soy. 33.
- ↑ Cicerón, Mil. 69.
- ↑ a b c d Gildersleeve & Lodge (1895), pág. 372.
- ↑ Cicerón, dē Orat. 2.365.
- ↑ Cicerón, Brutus 56.205.
- ↑ Gellius, 3.1.5.
- ↑ Gellius, 19 de diciembre de 2001.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), págs. 370-373.
- ^ Greenough (1903), pág. 352.
- ^ Cicerón, gato. 1,21.
- ^ Cicerón, gato. 2.1.
- ^ Schlicher (1909), pág. 271.
- ^ Cicerón, S. Rosc. 120.
- ^ Cicerón, div. 1,30.
- ^ Terence, Hecyra 420.
- ^ Salustio, gato. 51.
- ^ Cicerón, Tusc. 2.59.
- ^ Cicerón, de Orat. 1.234.
- ^ Cicerón, Att. 13.49.2.
- ^ Cicerón, Fam. 15.7.1.
- ^ Cicerón, div. 1.8.
- ^ Cicerón, Tusc. 3,71.
- ^ César, Gal. 6.12.1.
- ^ Cicerón, de Invent. 1.2.
- ^ César, Gal. 6.24.1.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 194.
- ^ Cicerón, Fam. 15.14.1.
- ^ Cicerón, Orat. 51.1.71.
- ↑ Gellius, 1.25.12.
- ^ Cicerón, Phil. 12.24.
- ^ Cicerón, apagado. 2,75.
- ^ Plauto, Trin. 401.
- ↑ Livy, 9.33.3.
- ^ Cicerón, Verr. 2.4.38.
- ^ Cicerón, Fam. 7.9.1.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 190.
- ^ César, Gal. 1.1.4.
- ^ César, Gal. 6.15.1.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 363.
- ^ César, Gal. 6.17.3.
- ^ César, Gal. 5.21.3.
- ↑ Cicerón, Orador 40.
- ^ César, Gal. 5.35.1.
- ^ Cicerón, Verr. 5.27.
- ↑ Livy, 2.27.8, citado en Woodcock (1959), p. 190.
- ^ Cicerón, Att. 5.10.5.
- ↑ Catullus, 5.10.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 581.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 193.
- ↑ Livy, 29.7.8.
- ^ César, Gal. 7.26.3.
- ↑ Virgilio, Eneida 1.586.
- ↑ a b c d e Gildersleeve & Lodge (1895), pág. 360.
- ^ César, Gal. 3.9.2.
- ^ César, Gal. 2.2.2.
- ^ César, Gal. 3.11.5.
- ↑ Petronius, Sat. 25.
- ↑ Petronius, Sat. 44.
- ^ Ovidio, Am. 1.14.50.
- ^ Cicerón, Fam. 7.28.1.
- ^ Séneca el Viejo, Controv. 8.4.20.
- ^ Cicero, Re Pub. 1,23.
- ^ Séneca el Viejo, Controversiae 3.7.16.
- ^ Lewis & Short, Latin Dictionary , sv meminī .
- ^ César, Gal. 6.30.2.
- ^ César, BG 1.27.3.
- ^ Cicerón, Fam. 4.2.1.
- ^ Cicerón, Fam. 8.12.2.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 361.
- ↑ Nepos, 22.4.2.
- ↑ Curtius, 5.6.19.
- ^ Cicerón, pro Mil. 16,44.
- ^ Suetonio, Claud. 17.2.
- ^ Cicerón, de Orat. 2.12.
- ↑ a b Woodcock (1959), pág. 174.
- ↑ Livy, 1.27.11.
- ^ César, Gall. 7.82.1.
- ↑ Livy, 1.23.6.
- ↑ a b c d Woodcock (1959), pág. 176.
- ↑ Livy, 21,59.
- ^ Cicerón, Quinct. 22,70.
- ↑ Livy, 3.26.4.
- ^ Terence, Eun. 84.
- ^ Marcial, 6.21.7.
- ^ Cicerón, Att. 2.11.1.
- ^ Cicerón, Att. 13.11.1.
- ^ Cicerón, Q. Fr. 3.1.1.
- ↑ Livy, 3.23.6.
- ↑ a b c Gildersleeve & Lodge (1895), pág. 362.
- ↑ Cato, RR 65.
- ↑ Horacio, Odas 4.5.
- ↑ Livy, 1.24.9.
- ↑ Livy, 9.45.14.
- ^ Tácito, Ann. 4.12.
- ↑ Livy, 3.28.2.
- ^ Terence, Eu. 510.
- ^ Salustio, Iug. 55,4.
- ^ Salustio, jarra. 50.
- ↑ Livy, 1.32.14.
- ^ Woodcock (1959), págs.175, 190.
- ^ Smith & Hall, sv 'cuando'.
- ^ Cicerón, Rab. Correo. 13,36.
- ^ Salustio, jarra. 31.28.
- ^ Nepos, Paus. 5.5.
- ^ Nepos, Dat. 3.1.
- ^ Lewis y corto, sv ubicumque.
- ^ Séneca, Contras. Helv. 11.7.7.
- ↑ César, BC 3.94.5.
- ^ Cicerón, Verr. 1.1.18.
- ↑ Petronius, Sat. 62.
- ^ César, Gal. 2.21.1.
- ↑ Horacio, Odas 3.4.
- ^ Cicerón, 2 Cat. 12.
- ^ Nepos, Pel. 5.3.
- ^ Cicerón, Verr. 2.1.27.
- ^ César, Gal. 4.26.5.
- ^ Cicerón, Fam. 13.22.2.
- ^ Cicerón, Att. 12.40.5.
- ^ Nepos, Alc. 1.4.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 366.
- ↑ a b Woodcock (1959), pág. 179.
- ↑ Livy, 39.1.1.
- ^ Cicerón, Verr. 5.91.
- ^ Cicerón, Att. 10.16.5.
- ↑ Ovidio, Metamorphoses , 4.100–101.
- ^ Lewis y corto, sv dum .
- ↑ Livy, 32,24.
- ^ Nepos, Hann. 2.4.
- ^ Cicerón, Tusc. 1,24.
- ^ Plinio, Ep. 6.4.5.
- ^ Salustio, gato. 7.6.
- ^ Nepos, Milt. 3.1.
- ^ Woodcock (1959), págs. 180-181.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 180.
- ^ Virgilio, Geor. 4.457–8.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 365.
- ↑ a b Woodcock (1959), pág. 178.
- ^ Cicerón, Tusc. 1.101.
- ^ a b César, Gal. 7.82.
- ^ Cicerón, apagado. 2,43.
- ^ a b Cicerón, Att. 9.10.3.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 182.
- ^ Plauto, Trin. 180.
- ↑ Plauto, Pseudolus 1234.
- ^ Nepos, Timol. 1.4.
- ↑ Livy, 4.21.10.
- ^ Cicerón, Fam. 11.24.2.
- ↑ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 368.
- ↑ Accius, citado en Cicero, Off. 1.28.97
- ^ Cicerón, Att. 8.11B.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 177.
- ↑ Terence, Ph. 2, 3, 73.
- ↑ Livy, 3.48.6.
- ^ Woodcock (1959), págs. 182-183.
- ↑ Livy, 38.40.9.
- ↑ Livy, 2.11.7.
- ↑ Gellius, 7.10.5.
- ^ Celso, Med. 7.25.1b.
- ^ Lewis & Short, Latin Dictionary , sv donec .
- ↑ Horacio, Odas 3.9.
- ↑ Livy, 6.13.4.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 158.
- ↑ Plauto, Capitán 335.
- ↑ Lucrecio, 5,996–7.
- ^ Lewis & Short, sv quoad .
- ^ César, Gal. 4.12.5.
- ↑ Cicerón, Mil. 28.
- ^ Cicerón, Att. 16.16E.2.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 183.
- ^ César, Gal. 5.24.8.
- ^ Nepos, Eum. 5.7.
- ↑ Curtius, 3.1.5.
- ^ Cicerón, apagado. 1.2.
- ^ Plinio, Ep. 4.23.2.
- ^ Plauto, hombres. 114.
- ^ Plauto, Am. 120.
- ^ Plauto, mil. 3.1.110.
- ↑ Celso, 2.17.3.
- ^ Ovidio, conocido. 6.544.
- ^ César, Gal. 1.44.7.
- ^ Apuleyo, Apol. 75.
- ^ Gildersleeve y Lodge (1895), p. 369.
- ^ César, Gal. 1.53.
- ↑ Livy, 1.11.5.
- ^ Cicerón, Verr. 2.1.98.
- ^ Cicerón, Vat. 4.
- ↑ a b Hullihen (1911b), pág. 204.
- ^ Cicerón, Lael. 96.
- ^ Cicerón, Verr. 2.18.46.
- ^ Cicerón, Att. 5.11.6.
- ^ César, lo civ. 1.54.4.
- ^ Cicerón, Verr. 2.4.147.
- ↑ Livy, 35.27.7.
- ^ Cicerón, Att. 10.17.1.
- ↑ a b c Hullihen (1911b), pág. 205.
- ^ Nepos, Cha. 2.2.
- ↑ Livy, 5.33.5.
- ↑ Suetonio, Cal. 48.1.
- ↑ Séneca, NQ 2.12.6.
- ^ Marcial, 2.44.11-12.
- ↑ a b Woodcock (1959), pág. 184.
- ↑ a b Hullihen (1911b), pág. 203.
- ^ Cicerón, Fin. 3,66.
- ^ Cicerón, de leg. 2.57.
- ^ Cicerón, gato. 4.10.20.
- ^ Plauto, Trin. 198.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 185.
- ^ Cicerón, Flacc. 51.
- ↑ Livy, 5.7.7.
- ^ Cicerón, Att. 5.4.3.
- ↑ Livy, 45.12.5.
- ^ Plauto, como. 940.
- ^ Plauto, Merc. 559.
- ^ Virgilio, Aen. 4.25–7.
- ^ Woodcock (1959), págs.72, 192.
- ^ Cicerón, de Senador 5.
- ↑ Curtius, 8.1.52.
- ^ Nepos, Lys. 3.4.
- ↑ Horacio, Odas 3.13.
- ^ Cicerón, Fam. 6.12.3.
- ^ Nepos, Hann. 2.3.
- ↑ Woodcock (1959), pág. 76.
- ^ Plauto, hombres. 435.
- ↑ Livy, 2.8.9.
- ^ César, Gal. 7.5.1.
- ^ César, lo civ. 1.48.5.
- ↑ Curtius, 6.7.28.
- ↑ Curtius, 6.7.26.
- ↑ Petronius, Sat. 112.
- ↑ Tácito, Hist. 2,66.
- ↑ Nutting (1920).
- ↑ César, BG 4.15.1.
- ↑ a b c Greenough (1903), pág. 400.
- ^ Nepos, Alc. 10.6.
- ↑ Livy, 1.58.2.
- ^ Cicerón, Att. 5.1.3.
- ↑ Livy, 4.10.4.
- ^ Para esta práctica, consulte: Fowler, W. Warde (1913). "Pasando bajo el yugo" . The Classical Review , vol. 27, núm. 2, págs. 48-51.